Пасхалки мультфильмов
Во многих мультфильмах скрыты «взрослые» посылы. Среди таких мультфильмов и всем известные Шрек, Тачки и Мадагаскар.
📌Вот один из посылов
Если вы смотрели Мадагаскар, то должны припоминать момент, когда герои попали на остров. В момент ссоры Марти 🦓 сказал - Oh, sugar, honey, ice tea
Это не рандомный набор слов, а вполне продуманная фраза. При соединении первых букв (исключаем oh) получаем то самое скрытое ругательство🙃
Очень удобно, когда момент не подходит для полного выражения чувств 🫠
Ссылка на словарь тут
#words
Во многих мультфильмах скрыты «взрослые» посылы. Среди таких мультфильмов и всем известные Шрек, Тачки и Мадагаскар.
📌Вот один из посылов
Если вы смотрели Мадагаскар, то должны припоминать момент, когда герои попали на остров. В момент ссоры Марти 🦓 сказал - Oh, sugar, honey, ice tea
Это не рандомный набор слов, а вполне продуманная фраза. При соединении первых букв (исключаем oh) получаем то самое скрытое ругательство🙃
Очень удобно, когда момент не подходит для полного выражения чувств 🫠
Ссылка на словарь тут
#words
В каком случаем мы можем применить к девушке термин “boyfriend air”?🤷♀️
Anonymous Quiz
20%
У нее есть парень
8%
Она очень красивая
20%
Она стала менее привлекательна
52%
Она напоминает мальчика
Собирательные существительные делятся на два типа - «сложно запомнить» или «сразу врываются в память»
По большей части это зависит от того, про что или кого мы говорим (и наших ассоциаций с этим)🐾
Парочка необычных случаев (и все про животных)
🐼Топ мимишности (по крайней мере для меня) занимает группа панд. На английском это звучит, как “embarrassment of pandas”(embarrassment - смущение от того, что сделал что-то глупое)
Pandas are called an embarrassment because of their clumsy and lazy movements
Кстати еще есть вариант, как a bamboo of pandas. Но тут, я думаю, и так ясно почему 🤓
🦒Если панды у нас до бесстыдства милые, то с жирафами решили не заморачиваться - a tower of giraffes - группа жирафов. Тут тоже все, как надо - жирафы высокие, башня тоже = match
🐦⬛ Одними из самых опасных по наименованию оказались вороны. Стая ворон будет - a murder of crows.
Ассоциация этих птиц с темой смерти идет еще из Средних веков, когда ворон часто видели вблизи полей сражений, отсюда и пошли все популярные суеверия и соответственно такое название их группы.
P.S. кстати одно из названий для группы вомбатов - a wisdom of wombats. Неплохо так то😅
#words
По большей части это зависит от того, про что или кого мы говорим (и наших ассоциаций с этим)🐾
Парочка необычных случаев (и все про животных)
🐼Топ мимишности (по крайней мере для меня) занимает группа панд. На английском это звучит, как “embarrassment of pandas”(embarrassment - смущение от того, что сделал что-то глупое)
Pandas are called an embarrassment because of their clumsy and lazy movements
Кстати еще есть вариант, как a bamboo of pandas. Но тут, я думаю, и так ясно почему 🤓
🦒Если панды у нас до бесстыдства милые, то с жирафами решили не заморачиваться - a tower of giraffes - группа жирафов. Тут тоже все, как надо - жирафы высокие, башня тоже = match
🐦⬛ Одними из самых опасных по наименованию оказались вороны. Стая ворон будет - a murder of crows.
Ассоциация этих птиц с темой смерти идет еще из Средних веков, когда ворон часто видели вблизи полей сражений, отсюда и пошли все популярные суеверия и соответственно такое название их группы.
P.S. кстати одно из названий для группы вомбатов - a wisdom of wombats. Неплохо так то😅
#words
У коричневого пятна банана тоже есть имя 😁
Его часто называют bruise (или как вариант mushy spot), а сам такой банан - bruised
#words
Его часто называют bruise (или как вариант mushy spot), а сам такой банан - bruised
#words
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Spanish shame?
Сколько я не гуглила, все дороги относительно происхождения фразы «испанский стыд» ведут к трем «китам»: сами испанцы, сериалы и Библия
🤦♀️Единого мнения, но укоренилась мысль, что сами испанцы (а в некоторых источниках - испанские психологи) придумали этот термин (с испанского - vergüenza ajena - «стыд за других»). Якобы испанцы более эмпатичны и чувствительнее переносят чужие оплошности
🤦♀️В Англии «испанский стыд» испытали из-за дешевых комедийных испанских сериалов 1990-х-2000-х, которые были очень некачественно сделаны
🤦♀️И третий момент - естественно библейские мотивы. Она, кстати, не самая распространенная. Но все-таки согласно ей Иуда осознал свою вину за предательство и повесился на осине, а осина с иврита звучит, как «испа»
А теперь относительно перевода этой фразы. Несмотря на то, что в русском укрепилось название «испанский стыд», на английском такой перевод не катируется. Возможно кто-то поймет, но далеко не все (скрины из Reddit не врут)✨
Варианты перевода этой фразы:
📌vicarious embarrassment
📌secondhand embarrassment
Кстати эту эмоцию приписывают и другому слову - cringe. Но есть нюанс- «кринжовать» вы можете и от собственных действий🥲
#words
Сколько я не гуглила, все дороги относительно происхождения фразы «испанский стыд» ведут к трем «китам»: сами испанцы, сериалы и Библия
🤦♀️Единого мнения, но укоренилась мысль, что сами испанцы (а в некоторых источниках - испанские психологи) придумали этот термин (с испанского - vergüenza ajena - «стыд за других»). Якобы испанцы более эмпатичны и чувствительнее переносят чужие оплошности
🤦♀️В Англии «испанский стыд» испытали из-за дешевых комедийных испанских сериалов 1990-х-2000-х, которые были очень некачественно сделаны
🤦♀️И третий момент - естественно библейские мотивы. Она, кстати, не самая распространенная. Но все-таки согласно ей Иуда осознал свою вину за предательство и повесился на осине, а осина с иврита звучит, как «испа»
А теперь относительно перевода этой фразы. Несмотря на то, что в русском укрепилось название «испанский стыд», на английском такой перевод не катируется. Возможно кто-то поймет, но далеко не все (скрины из Reddit не врут)✨
Варианты перевода этой фразы:
📌vicarious embarrassment
📌secondhand embarrassment
Кстати эту эмоцию приписывают и другому слову - cringe. Но есть нюанс- «кринжовать» вы можете и от собственных действий🥲
#words
A friend shared a story of leaving her car unlocked, only to return and find her belongings stolen.
И вот это анекдот :)
Мир английского бывает жестокий, а слово anecdote - это ложный друг переводчика. Если в русском анекдот - это смешная история (чаще выдуманная), то в английском anecdote - это может быть и реальная история, причем далеко не смешная. Это история зачастую иллюстрирует чей-то опыт и позволяет сделать вполне реальные выводы🤓
#words
И вот это анекдот :)
Мир английского бывает жестокий, а слово anecdote - это ложный друг переводчика. Если в русском анекдот - это смешная история (чаще выдуманная), то в английском anecdote - это может быть и реальная история, причем далеко не смешная. Это история зачастую иллюстрирует чей-то опыт и позволяет сделать вполне реальные выводы🤓
#words
Историки иногда стыдливо ставят ударение задни́ца, хотя акцентология однозначно свидетельствует, что и тысячу лет назад ударение было на первом слоге.
Вобщем сегодня не про английский, русский язык тоже богат на двусмысленные слова.
Но это ж какой факт
Оказывается слово «задница» в Древней Руси значило не то, что предполагается сейчас, а завещание или наследство. Т.е. то, что человек оставляет «позади» (после себя)
Больше таких примеров будет тут
Вобщем сегодня не про английский, русский язык тоже богат на двусмысленные слова.
Но это ж какой факт
Оказывается слово «задница» в Древней Руси значило не то, что предполагается сейчас, а завещание или наследство. Т.е. то, что человек оставляет «позади» (после себя)
Больше таких примеров будет тут
Немного информации про кости 🦴
📌Начнем с того, что bone-shaker - это ранний вид велосипеда (до великов с резиновыми шинами). В России такие велосипеды назывались «костотрясами»
📌Bone china - костяной фарфор. Называется так, потому что содержит примесь костяной золы. Кстати это не опечатка, что второе слово с маленькой буквы: china (фарфор) и China (Китай)
📌To bone up - подтянуть знания, подготовиться. Обычно есть какая-то цель и ограниченный период времени.
Например: She boned up on her Spanish before the trip
📌Bone of contention- яблоко раздора. Связано с идеей о двух собаках, которые дерутся за кость
📌To have a bone to pick - иметь повод для спора, претензий (опять же образ собак 🐶)
📌 To work one’s fingers to the bone - работать до изнеможения. Одна из версий, что крестьянам ранее приходилось очень много трудиться, и на их руках появлялись мозоли, которые были настолько толстыми, что напоминали кости
#words
📌Начнем с того, что bone-shaker - это ранний вид велосипеда (до великов с резиновыми шинами). В России такие велосипеды назывались «костотрясами»
📌Bone china - костяной фарфор. Называется так, потому что содержит примесь костяной золы. Кстати это не опечатка, что второе слово с маленькой буквы: china (фарфор) и China (Китай)
📌To bone up - подтянуть знания, подготовиться. Обычно есть какая-то цель и ограниченный период времени.
Например: She boned up on her Spanish before the trip
📌Bone of contention- яблоко раздора. Связано с идеей о двух собаках, которые дерутся за кость
📌To have a bone to pick - иметь повод для спора, претензий (опять же образ собак 🐶)
📌 To work one’s fingers to the bone - работать до изнеможения. Одна из версий, что крестьянам ранее приходилось очень много трудиться, и на их руках появлялись мозоли, которые были настолько толстыми, что напоминали кости
#words
Записки Боняна
Немного информации про кости 🦴 📌Начнем с того, что bone-shaker - это ранний вид велосипеда (до великов с резиновыми шинами). В России такие велосипеды назывались «костотрясами» 📌Bone china - костяной фарфор. Называется так, потому что содержит примесь костяной…
Кстати пока далеко не ушли от костяной темы. Оказывается есть версия (и она самая популярная), согласно которой слово bonfire 🔥 пошло от bone + fire. Такие дела☠️
Т.е. по сути огонь, в котором сжигали кости
Т.е. по сути огонь, в котором сжигали кости