Telegram Group & Telegram Channel
“...когда мне попадается какая-то интересная книга китайских авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке…”


ИНТЕРВЬЮ С ВАСИЛИСОЙ, ПЕРЕВОДЧИКОМ-КИТАИСТОМ
и мамой трёхлетней Верочки
про книги и воспитание 


— Василиса, привет! мы часто с тобой в комментах признаёмся друг другу, что детские книги выбираем себе, по крайней мере на возраст 0-3 года) когда ты видишь детскую книгу, что ты оцениваешь в первую очередь?

— Привет, Вика!
У меня один максимально субъективный критерий: «нравится/не нравится». Лично мне. Это может быть сюжет и/или иллюстрации, ритм стихотворения или ключевая идея произведения. У тебя недавно был классный пост с дискуссией на эту тему.

Я покупаю книги себе, но держу в уме критерии, которые в конкретный временной период заценила бы и юная читательница. В нашем случае выбираю от нейтральных растений и птиц до экстравагантных змей и пугал.

Единственные книги, которые я пока покупала конкретно дочке — это серия про Конни. Покупались они с целью подготовки к медосмотрам в два года, и героиня очень полюбилась нашей девочке Верочке. Я сама больше люблю книги для удовольствия, а не для пользы) Серия про Конни стала компромиссным вариантом. Но читает эти книги дочке чаще всего папа 😁

— о, постоянно подтруниваю над этой серией! насколько она утилитарна, но в то же время как сильно нравится Ане, она постоянно несёт читать Конни 💁‍♀️
твоей дочке уже три, как тебе её выбор книг? был уже у вас такой опыт?


— Девочка Верочка самостоятельно выбирает пока только из того, что мама Ася (то есть я) поставила ей на полку) Но мы как раз в ближайшее время планировали совместный поход в библиотеку, посмотрим, какой опыт нас ждёт)

— есть ли детская книга, которая вызвала у тебя восторг? а ужас?

— Самые яркие открытия за эти три года для меня это книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, «Баллада о маленьком буксире» Бродского с иллюстрациями Игоря Олейникова, стихи и переводы Михаила Яснова, серия про лесных мышей Кадзуо Ивамуры, серия «Городок» Ротраут Сузанны Бернер, серия про маму Му и Кракса от Юи Висландер с иллюстрациями Свена Нурдквиста и, конечно же, его же серия про Петсона и Финдуса. Это то, что первое пришло в голову из восхитившего, но наверняка что-то забыла)

Что касается ужасов от книг: в силу профессии мне часто приходится переводить людей, которые плохо понимают, что они хотят сказать, поэтому напугать меня непросто) 

— очень смешно сказала, наверное это выглядит так:🗿
ты бы хотела переводить детские книги?


— Всю свою профессиональную жизнь письменный перевод я старалась обходить стороной. Потому что я душнила, и трачу уйму времени на проверку всех фактов и деталей. В устном переводе опция поиска отсутствует, ты переводишь здесь и сейчас, поэтому приходится выживать с тем набором знаний, который есть в голове) 

Но с появлением в жизни ребёнка я открыла для себя большой мир современной детской литературы и, естественно, стала изучать, как обстоят дела с детскими книгами в Китае.

Теперь, когда мне попадается какая-то интересная книга китайский авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке. Может, однажды дорасту и до перевода? Ведь в материнстве с синдромом отличника приходится что-то делать, иначе просто не выживешь) Ну и пример Джулии Дональдсон, начавшей после 40, очень вдохновляет)
 
— ты и в декрете успевала работать?

— Да, я китаист-синхронист, переводящий и преподающий. Синхронный перевод называют аномалией в виде профессии, потому что там приходится одновременно говорить и слушать, к чему организм человека не готовили) 

В основном сейчас занимаюсь протокольным переводом на официальных мероприятиях, сопровождаю правительственные делегации. Для души работаю на ежегодном международном кинофестивале «Меридианы Тихого», где перевожу субтитры к фильмам и сопровождаю участников.

— то есть девочка Верочка уже в курсе маминой профессии; что она думает по этому поводу?)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/books_for_parents/602
Create:
Last Update:

“...когда мне попадается какая-то интересная книга китайских авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке…”


ИНТЕРВЬЮ С ВАСИЛИСОЙ, ПЕРЕВОДЧИКОМ-КИТАИСТОМ
и мамой трёхлетней Верочки
про книги и воспитание 


— Василиса, привет! мы часто с тобой в комментах признаёмся друг другу, что детские книги выбираем себе, по крайней мере на возраст 0-3 года) когда ты видишь детскую книгу, что ты оцениваешь в первую очередь?

— Привет, Вика!
У меня один максимально субъективный критерий: «нравится/не нравится». Лично мне. Это может быть сюжет и/или иллюстрации, ритм стихотворения или ключевая идея произведения. У тебя недавно был классный пост с дискуссией на эту тему.

Я покупаю книги себе, но держу в уме критерии, которые в конкретный временной период заценила бы и юная читательница. В нашем случае выбираю от нейтральных растений и птиц до экстравагантных змей и пугал.

Единственные книги, которые я пока покупала конкретно дочке — это серия про Конни. Покупались они с целью подготовки к медосмотрам в два года, и героиня очень полюбилась нашей девочке Верочке. Я сама больше люблю книги для удовольствия, а не для пользы) Серия про Конни стала компромиссным вариантом. Но читает эти книги дочке чаще всего папа 😁

— о, постоянно подтруниваю над этой серией! насколько она утилитарна, но в то же время как сильно нравится Ане, она постоянно несёт читать Конни 💁‍♀️
твоей дочке уже три, как тебе её выбор книг? был уже у вас такой опыт?


— Девочка Верочка самостоятельно выбирает пока только из того, что мама Ася (то есть я) поставила ей на полку) Но мы как раз в ближайшее время планировали совместный поход в библиотеку, посмотрим, какой опыт нас ждёт)

— есть ли детская книга, которая вызвала у тебя восторг? а ужас?

— Самые яркие открытия за эти три года для меня это книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, «Баллада о маленьком буксире» Бродского с иллюстрациями Игоря Олейникова, стихи и переводы Михаила Яснова, серия про лесных мышей Кадзуо Ивамуры, серия «Городок» Ротраут Сузанны Бернер, серия про маму Му и Кракса от Юи Висландер с иллюстрациями Свена Нурдквиста и, конечно же, его же серия про Петсона и Финдуса. Это то, что первое пришло в голову из восхитившего, но наверняка что-то забыла)

Что касается ужасов от книг: в силу профессии мне часто приходится переводить людей, которые плохо понимают, что они хотят сказать, поэтому напугать меня непросто) 

— очень смешно сказала, наверное это выглядит так:🗿
ты бы хотела переводить детские книги?


— Всю свою профессиональную жизнь письменный перевод я старалась обходить стороной. Потому что я душнила, и трачу уйму времени на проверку всех фактов и деталей. В устном переводе опция поиска отсутствует, ты переводишь здесь и сейчас, поэтому приходится выживать с тем набором знаний, который есть в голове) 

Но с появлением в жизни ребёнка я открыла для себя большой мир современной детской литературы и, естественно, стала изучать, как обстоят дела с детскими книгами в Китае.

Теперь, когда мне попадается какая-то интересная книга китайский авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке. Может, однажды дорасту и до перевода? Ведь в материнстве с синдромом отличника приходится что-то делать, иначе просто не выживешь) Ну и пример Джулии Дональдсон, начавшей после 40, очень вдохновляет)
 
— ты и в декрете успевала работать?

— Да, я китаист-синхронист, переводящий и преподающий. Синхронный перевод называют аномалией в виде профессии, потому что там приходится одновременно говорить и слушать, к чему организм человека не готовили) 

В основном сейчас занимаюсь протокольным переводом на официальных мероприятиях, сопровождаю правительственные делегации. Для души работаю на ежегодном международном кинофестивале «Меридианы Тихого», где перевожу субтитры к фильмам и сопровождаю участников.

— то есть девочка Верочка уже в курсе маминой профессии; что она думает по этому поводу?)

BY чё там у монтессори 👀


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/books_for_parents/602

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

NEWS But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford. Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. The S&P 500 fell 1.3% to 4,204.36, and the Dow Jones Industrial Average was down 0.7% to 32,943.33. The Dow posted a fifth straight weekly loss — its longest losing streak since 2019. The Nasdaq Composite tumbled 2.2% to 12,843.81. Though all three indexes opened in the green, stocks took a turn after a new report showed U.S. consumer sentiment deteriorated more than expected in early March as consumers' inflation expectations soared to the highest since 1981.
from us


Telegram чё там у монтессори 👀
FROM American