Telegram Group & Telegram Channel
Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.



group-telegram.com/cereal_translator/800
Create:
Last Update:

Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.

BY Cereal translator


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/800

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from us


Telegram Cereal translator
FROM American