хэштег — актуальное.
вчера в поезде прослушал половину “хиросимы” джона херси и уже неистово рекомендую.
следующую я прочту в тексте, потому что аудио разрывает на части (очень тупой каламбур, простите, но это так) эмоционально. у меня достаточно устойчивая психика, но первые две главы ломают на куски. это некомфортный текст, описания пострадавших вызывают ужас, но эта та старая школа журналистики, и оторваться от этого невозможно.
6 августа 1945 года американцы впервые применили ядерное оружие. через год журнал The New Yorker отвел целый номер под репортаж джона херси, который описал 6 историй выживших в момент взрыва (да-да, они не были непосредственно в городе, но выжили действительно случайно). в 1985 году херси написал статью, которая стала последней главой, где он рассказал, как далее сложились судьбы героев.
формат персональных историй в таком случае — единственно верный, потому что (и это ужасно) спустя пару десятков страниц количество трупов уже не пугает, а становится фоном. из наиболее страшного — история врачей, которые ежеминутно делают выбор, кого перевязывать, а через кого переступить, потому что человека уже не спасти.
другого актуального у нас для вас нет, сорри.
вчера в поезде прослушал половину “хиросимы” джона херси и уже неистово рекомендую.
следующую я прочту в тексте, потому что аудио разрывает на части (очень тупой каламбур, простите, но это так) эмоционально. у меня достаточно устойчивая психика, но первые две главы ломают на куски. это некомфортный текст, описания пострадавших вызывают ужас, но эта та старая школа журналистики, и оторваться от этого невозможно.
6 августа 1945 года американцы впервые применили ядерное оружие. через год журнал The New Yorker отвел целый номер под репортаж джона херси, который описал 6 историй выживших в момент взрыва (да-да, они не были непосредственно в городе, но выжили действительно случайно). в 1985 году херси написал статью, которая стала последней главой, где он рассказал, как далее сложились судьбы героев.
формат персональных историй в таком случае — единственно верный, потому что (и это ужасно) спустя пару десятков страниц количество трупов уже не пугает, а становится фоном. из наиболее страшного — история врачей, которые ежеминутно делают выбор, кого перевязывать, а через кого переступить, потому что человека уже не спасти.
другого актуального у нас для вас нет, сорри.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
я: дожил до конца рабочей недели
книги у прикроватного столика:
книги у прикроватного столика:
мне было 32 годика, когда я об этом задумался. мы сидели на паре по буддистской истории и разбирались в каких-то очередных текстах, где все знакомые иероглифы и грамматика покинули чат.
профессор попросил аспиранта из пров. фуцзянь прочесть стихотворение на его диалекте (теперь мы знаем, что тополекте). И ОНО ЗАРАБОТАЛО, т.е. там была очевидная рифма / мелодия / все было супер.
я понимаю, что это такой коммон нолидж, и все об этом знают, но я всегда списывал кривоватость звучания большей части китайской поэзии на авторов. и я все думал, а где оно все? мысль о том, что путунхуа в том виде, который мы знаем, дай бог, существует сто лет, в мою красивую голову не приходила.
подписывайтесь на канал юлии дрейзис, а то почему вы еще не подписались?
профессор попросил аспиранта из пров. фуцзянь прочесть стихотворение на его диалекте (теперь мы знаем, что тополекте). И ОНО ЗАРАБОТАЛО, т.е. там была очевидная рифма / мелодия / все было супер.
я понимаю, что это такой коммон нолидж, и все об этом знают, но я всегда списывал кривоватость звучания большей части китайской поэзии на авторов. и я все думал, а где оно все? мысль о том, что путунхуа в том виде, который мы знаем, дай бог, существует сто лет, в мою красивую голову не приходила.
подписывайтесь на канал юлии дрейзис, а то почему вы еще не подписались?
Telegram
китайский арбуз 🍉
в культурной традиции Китая звучащее слово – это прежде всего написанное слово, произнесённое вслух
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает…
в отличие от обыденного слова разговорного языка, которое может быть произнесено на любом диалекте, написанное слово должно читаться так, как это предписывает…
так, ну чего, все приличные люди делают обзоры ярмарки non/fictio№26 в гостином дворе 5-8 декабря (полная программа вот тут). дело хорошее, обзоров много на книги не бывает, давайте мы тоже запилим. там, где я знаю переводчиков / авторов - я буду оставлять ссылка прямо на их каналы, читаем и подписываемся) опережая - список предвзятый, субъективный, да, все так.
⏱ 5 декабря ⏱
📕 17:15 —18:00 Антикафе
Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа "Мэйдзин"
Ясунари Кавабата — один из столпов японской прозы XX века и первый японский лауреат Нобелевки по литературы. Главной своей работой писатель считал роман "Мэйдзин", ранее издававшийся на русском языке под названием "Мастер игры в го". Новый перевод романа представят переводчица Анна Слащева и научные редакторы книги — Татьяна Зборовская и мастер спорта по игре в го Вадим Филиппов.
⏱ 6 декабря ⏱
📕 20:15 —21:00 Пресс-клуб
Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко
В книге «Великая держава Китай и весь мир» автор рассказывает 13 разных историй о китайцах и о тех иностранцах, которые заметно повлияли на место страны в мире. Тимоти Брук искренне верит сам и убеждает читателя в том, что ни Китай не может существовать отдельно от остального мира, ни мир – без Китая.
Пост на канале о книге.
⏱ 7 декабря ⏱
📕 13:00 —13:45 Литературное кафе
Трудности азиатского перевода: от интеллектуалки до остросюжетки
Обсудим сложные аспекты перевода азиатских произведений, а также поговорим о том, как передать дух и динамику оригинала, сохранив культурный код текста (тут будут переводчица с корейского Мария Осетрова, переводчик с китайского Кирилл Батыгин)
Пост о "Зверях дикой земли", над которым работали Мария и Кирилл.
📕 15:00 —15:45 Авторский зал
Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо»
История деревеньки Мацяо мастерски инкрустируется в историю о языке, а тесно переплетенные фольклор, поверья и бытовые реалии складываются в портрет Китая середины XX века. О магическом реализме, странной логике использования языка и смелой изобретательности расскажет переводчик Алина Перлова.
А пока ждем новый роман, можно прочесть переводы Алины:
Янь Галин. Маленький журавль из мертвой деревни
Янь Лянькэ. Когда солнце погасло
📕 20:15 —21:00 Зал №3
Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?
Редакторы и переводчики, работающие над азиатскими комиксами и новеллами, расскажут о сложностях в работе и адаптации проектов из Кореи и Китая, обсудят самые популярные и новые из них и разберут, какие особенности делают их такими привлекательными для читателей.
Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа "Мэйдзин"
Ясунари Кавабата — один из столпов японской прозы XX века и первый японский лауреат Нобелевки по литературы. Главной своей работой писатель считал роман "Мэйдзин", ранее издававшийся на русском языке под названием "Мастер игры в го". Новый перевод романа представят переводчица Анна Слащева и научные редакторы книги — Татьяна Зборовская и мастер спорта по игре в го Вадим Филиппов.
Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко
В книге «Великая держава Китай и весь мир» автор рассказывает 13 разных историй о китайцах и о тех иностранцах, которые заметно повлияли на место страны в мире. Тимоти Брук искренне верит сам и убеждает читателя в том, что ни Китай не может существовать отдельно от остального мира, ни мир – без Китая.
Трудности азиатского перевода: от интеллектуалки до остросюжетки
Обсудим сложные аспекты перевода азиатских произведений, а также поговорим о том, как передать дух и динамику оригинала, сохранив культурный код текста (тут будут переводчица с корейского Мария Осетрова, переводчик с китайского Кирилл Батыгин)
Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо»
История деревеньки Мацяо мастерски инкрустируется в историю о языке, а тесно переплетенные фольклор, поверья и бытовые реалии складываются в портрет Китая середины XX века. О магическом реализме, странной логике использования языка и смелой изобретательности расскажет переводчик Алина Перлова.
Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?
Редакторы и переводчики, работающие над азиатскими комиксами и новеллами, расскажут о сложностях в работе и адаптации проектов из Кореи и Китая, обсудят самые популярные и новые из них и разберут, какие особенности делают их такими привлекательными для читателей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Японская поэзия: не банально о вечном
Лекция переводчика Александра Долина и художника Олега Усова о сборнике "Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена", где можно будет не только узнать много нового об искусстве хайку, но и увидеть оригиналы картин, использовавшихся в оформлении сборника.
Феномен успеха книги и дорамы "Восхождение фениксов"
Великая и ужасная Тянься Гуйюань расскажет о серии книг "Восхождение фениксов” вместе с переводчицей Алисой Атаровой.
Феномен манги Фудзимото
Журналист Денис Варков расскажет о феномене популярности манги "Человек-бензопила", "Огненный удар", "Оглянись", "Прощай, Эри", а также ответит на вопрос, почему манга Фудзимото привлекательна для экранизации.
Почему Хан Ган? Долгий путь корейской литературы к Нобелевке
Мария Осетрова расскажет о том, почему именно Хан Ган была выбрана нобелевскими академиками, о чём и как она пишет. Поменяла ли эта победа имидж корейской литературы в мире, до сих пор не очень избалованной международным вниманием, и какие ещё корейские авторы могли бы претендовать на эту высокую награду.
Как смотреть и понимать корейское искусство?
Автор книг о корейском искусства «Главное в истории искусства Кореи» и «Искусство Кореи» Елена Хохлова расскажет слушателям о базовых принципах, которые помогут начать разбираться в истории искусства Кореи.
Презентация книги «Говорящие с духами: Мир сибирского шаманизма»
Иван Зуенко. Лекция «Китай в эпоху Си Цзиньпина. Экономика, политика и государство в стране наступившего будущего» и презентация книги
Китайский чай: традиции и современность
Виктор Енин, владелец сети уникальных чайных клубов "Чайная высота” расскажет об истории чая и современности этого легендарного напитка. В ходе презентации издательство Шанс представит книги: “Трактаты о чае эпох Тан и Сун в переводе Юлии Дрейзис.
Азия и Африка: мифы и реальность.
Директор Института Китая и современной Азии Кирилл Бабаев расскажет на встрече об особенностях «Черного континента» и «Поднебесной». Что связывает Африку, Китай и Россию в прошлом и сегодня.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
все написали о корее, и я тоже напишу о корее. лучше всех себя проявило министерство образования, которое в вежливой форме заявило, что военное положение не повод отменять в школах / университетах занятия, поэтому завтра хоть апокалипсис, а на урок приди. тупо лучшие.
а еще я посмотрел октябрьский выпуск дайджеста билли с главными книжными новинками на русском языке и выбрал то, что может быть потенциально интересно уважаемым вам.
мне кажется, я какой-то неправильный блогер, потому что мне снова никто не заплатил, так что у нас тут с вами какая-то невероятно социалистическая искренность.
я бы купил вот эти три:
📚потерянные в великом походе
обложка как всегда ублюдская, и может показаться, что это что-то нежное мур-мур, мяу-мяу, но автор майкл ван, как минимум, умеет писать, поэтому я бы присмотрелся к книге.
📚кодзики
в каждый мой наезд в берлин мы с дитем читаем ее огромную библиотеку, и я каждый раз радуюсь азиатской полиграфии. у поляндрии мы читали "большую волну" - о той самой картине хокусая, оффкос. маша не фанат этой книги, но я радуюсь.
📚игры зверей
не читал, поэтому и не осуждаю. но про страдающих от любви японцев я всегда рад читать.
мне кажется, я какой-то неправильный блогер, потому что мне снова никто не заплатил, так что у нас тут с вами какая-то невероятно социалистическая искренность.
я бы купил вот эти три:
📚потерянные в великом походе
обложка как всегда ублюдская, и может показаться, что это что-то нежное мур-мур, мяу-мяу, но автор майкл ван, как минимум, умеет писать, поэтому я бы присмотрелся к книге.
📚кодзики
в каждый мой наезд в берлин мы с дитем читаем ее огромную библиотеку, и я каждый раз радуюсь азиатской полиграфии. у поляндрии мы читали "большую волну" - о той самой картине хокусая, оффкос. маша не фанат этой книги, но я радуюсь.
📚игры зверей
не читал, поэтому и не осуждаю. но про страдающих от любви японцев я всегда рад читать.