Чужеземцы рассказывают
Photo
В нашу копилку историй про необычные названия улиц.
Кажется, у улицы Курта Кобейна появился конкурент.
📍 Подмосковье, Воскресенский район
Кажется, у улицы Курта Кобейна появился конкурент.
📍 Подмосковье, Воскресенский район
Путешествие картошки
Иногда мне на ум приходят странные вопросы. Например, когда на Ближнем Востоке появилась картошка? А что появилось раньше: картошка или батат? Потом мысль уходит ещё дальше, и вот я уже думаю, почему белорусы называют картошку «бульба».
В общем, сегодня какой-то картофельный день, поэтому ловите интересные штуки про картошку:
🥔 По одной из версий слово «картофель» пришло в русский язык от итальянского «тартуфоло», что означает «трюфель».
🥔 Интересным способом «готовили» картофель индейцы: они оставляли плоды под дождем и солнцем, чтобы они смягчились, а потом его мяли ногами. В результате получилась серая масса - «чуньо». Испанцы из-за этого называли картофель «перуанским земляным орехом».
🥔 Кстати, испанцы (и какое-то время французы) картофель сажали на клумбах. Им нравился внешний вид листьев.
🥔 А в немецком языке возможен ругательный каламбур: сила по-немецки будет kraft, дьявол — der Teufel. Соединяем и получаем «крафттойфель». Сразу возникает ассоциация с нашим «чертовым яблоком».
🥔 В поисках информации о картошке, я откопала даже целый «Картофельный союз» (правда, там про экономику, но мне просто название понравилось).
🥔 А ещё картофель и батат находятся в очень отдаленном родстве, но на арабском «картофель» - это [бататыс], а вот «батат» - [батата хульва], то есть буквально «сладкая картошка». #перевод
Чужеземцы рассказывают
Иногда мне на ум приходят странные вопросы. Например, когда на Ближнем Востоке появилась картошка? А что появилось раньше: картошка или батат? Потом мысль уходит ещё дальше, и вот я уже думаю, почему белорусы называют картошку «бульба».
В общем, сегодня какой-то картофельный день, поэтому ловите интересные штуки про картошку:
🥔 По одной из версий слово «картофель» пришло в русский язык от итальянского «тартуфоло», что означает «трюфель».
🥔 Интересным способом «готовили» картофель индейцы: они оставляли плоды под дождем и солнцем, чтобы они смягчились, а потом его мяли ногами. В результате получилась серая масса - «чуньо». Испанцы из-за этого называли картофель «перуанским земляным орехом».
🥔 Кстати, испанцы (и какое-то время французы) картофель сажали на клумбах. Им нравился внешний вид листьев.
🥔 А в немецком языке возможен ругательный каламбур: сила по-немецки будет kraft, дьявол — der Teufel. Соединяем и получаем «крафттойфель». Сразу возникает ассоциация с нашим «чертовым яблоком».
🥔 В поисках информации о картошке, я откопала даже целый «Картофельный союз» (правда, там про экономику, но мне просто название понравилось).
🥔 А ещё картофель и батат находятся в очень отдаленном родстве, но на арабском «картофель» - это [бататыс], а вот «батат» - [батата хульва], то есть буквально «сладкая картошка». #перевод
Чужеземцы рассказывают
Кое-что о «верблюжьем языке».
Помню, в интернете какое-то время назад горячо обсуждали переводчик с кошачьего языка. Пользователи попробовали его на своих питомцах, но к единому мнению так и не пришли.
Кто-то скажет, не стоит искать смысл в звуках животной речи. А кто-то будет доказывать обратное. Так, например, среди звуков, которые издают верблюды, специалисты выделяют несколько конкретных. Эти звуки могут сопровождать определенные эмоции и чувства. О каких звуках идёт речь?
🐪 Звук, который издает верблюд, когда он счастлив (ирзам);
🐪 Звук, который сопровождает испуг (дабх);
🐪 Звук печали из-за потери ребенка-верблюжонка;
🐪 Звук, используемый для выражения скуки;
А для обозначения звука, который получается, когда верблюд идёт, используется слово, однокоренное слову «шёпот». #арабский #перевод
Чужеземцы рассказывают
Помню, в интернете какое-то время назад горячо обсуждали переводчик с кошачьего языка. Пользователи попробовали его на своих питомцах, но к единому мнению так и не пришли.
Кто-то скажет, не стоит искать смысл в звуках животной речи. А кто-то будет доказывать обратное. Так, например, среди звуков, которые издают верблюды, специалисты выделяют несколько конкретных. Эти звуки могут сопровождать определенные эмоции и чувства. О каких звуках идёт речь?
А для обозначения звука, который получается, когда верблюд идёт, используется слово, однокоренное слову «шёпот». #арабский #перевод
Чужеземцы рассказывают
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Попалась сегодня информация, что боязнь слов-палиндромов (то есть слов, которые одинаково читаются и произносятся в обе стороны), на английском называется «aibohphobia». То есть название боязни палиндромов - тоже палиндром. Это показалось мне смешным и страшным одновременно, и я полезла углубляться в тему.
Оказывается, название придумали для газетного конкурса в 1977 году. Задача как раз состояла в том, чтобы придумать название для фобии. Кстати, у слова есть антоним - «айлифилия», то есть «любовь к палиндромам».
А вот маленький список фобий, о которых я узнала только недавно:
ℹ️ Анатидаефобия - иррациональный страх того, что за тобой следит утка.
ℹ️ Аблютофобия - страх перед купанием, стиркой, умыванием.
ℹ️ Гамофобия - страх перед вступлением в брак.
ℹ️ Латерофобия - страх лежать на боку.
Дополним список?
Оказывается, название придумали для газетного конкурса в 1977 году. Задача как раз состояла в том, чтобы придумать название для фобии. Кстати, у слова есть антоним - «айлифилия», то есть «любовь к палиндромам».
А вот маленький список фобий, о которых я узнала только недавно:
Дополним список?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружено новое непереводимое слово. Но сначала о том, что оно означает.
Случалось ли вам испытывать ощущение, что текст, который вы читаете, переводной? Даже если он грамматически составлен верно, читая его, вы ловите себя мысли, что носитель языка не мог так сформулировать мысль.
В китайском и японском языках для данного феномена существует отдельное понятие: «переводной тон». В китайском «неоригинальность» текста выдает слишком большое количество существительных, длинные предложения с придаточными предложениями и необычные метафоры и идиомы.
А мне такое попадалось с русским текстом, переведенным с арабского. В арабском другой порядок слов, плюс активно используется такая конструкция как «идафа». Ощущение перевода, в котором средства русского языка, с помощью которых можно выразить мысль, не были использованы, встретилось мне в романе «Бесы пустыни». В некоторых местах текст насколько «арабский», что его тяжело читать (возможно, это стилистический прием, который я не оценила. Если интересно, могу сделать разбор с примерами ). #перевод #языки
Чужеземцы рассказывают
Случалось ли вам испытывать ощущение, что текст, который вы читаете, переводной? Даже если он грамматически составлен верно, читая его, вы ловите себя мысли, что носитель языка не мог так сформулировать мысль.
В китайском и японском языках для данного феномена существует отдельное понятие: «переводной тон». В китайском «неоригинальность» текста выдает слишком большое количество существительных, длинные предложения с придаточными предложениями и необычные метафоры и идиомы.
А мне такое попадалось с русским текстом, переведенным с арабского. В арабском другой порядок слов, плюс активно используется такая конструкция как «идафа». Ощущение перевода, в котором средства русского языка, с помощью которых можно выразить мысль, не были использованы, встретилось мне в романе «Бесы пустыни». В некоторых местах текст насколько «арабский», что его тяжело читать (
Чужеземцы рассказывают
По традиции не могу оставить вас без чего-нибудь интересного про очередную праздничную дату:
🎈 Во Франции существует традиция дарить на День всех влюбленных помидор (он похож на сердце, а один из вариантов его названия - pomme d'amour, то есть «яблоко любви»);
🎈 Для тех, кому не хватало фантазии в написании любовных признаний, в конце XVIII века в Англии было издано «Руководство для молодого человека по написанию валентинок»;
🎈 В Древнем Риме существовал праздник в честь богини брака и материнства Юноны. Девушки писали письма о любви и бросали их в урну, а юноши вслепую их вытаскивали. За девушкой-автором доставшегося письма юноша начинал ухаживать;
🎈 В некоторых странах праздник совпадает с «Птичьей свадьбой» - периодом, в который птицы начинают вить гнезда.
Чужеземцы рассказывают
Чужеземцы рассказывают
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Неожиданный источник контента
Захожу утром на Яндекс маркет, и мне в рекомендациях высвечивается какая-то штука. Я люблю непонятные штуки, поэтому сразу пошла смотреть ее предназначение. Оказалось, это музыкальный инструмент.
Калимба - это национальный музыкальный инструмент, распространенный в Южной Африке. На нем играли ещё две тысячи лет назад. Название переводится как «маленькая музыка», но иногда этот и близкие ему инструменты называют «африканским ручным фортепиано».
Калимбы бывают большие (издают низкий гул) и маленькие (у них звучание хрупкое, похожее на музыкальную шкатулку или ксилофон). Играть на ней несложно (подойдёт даже для тех, кто никогда ни на чём не играл ).
Вот такая неожиданная нативная реклама. А я всего лишь футляр для скрипки смотрела.
Чужеземцы рассказывают
Захожу утром на Яндекс маркет, и мне в рекомендациях высвечивается какая-то штука. Я люблю непонятные штуки, поэтому сразу пошла смотреть ее предназначение. Оказалось, это музыкальный инструмент.
Калимба - это национальный музыкальный инструмент, распространенный в Южной Африке. На нем играли ещё две тысячи лет назад. Название переводится как «маленькая музыка», но иногда этот и близкие ему инструменты называют «африканским ручным фортепиано».
Калимбы бывают большие (издают низкий гул) и маленькие (у них звучание хрупкое, похожее на музыкальную шкатулку или ксилофон). Играть на ней несложно (
Вот такая неожиданная нативная реклама. А я всего лишь футляр для скрипки смотрела.
Чужеземцы рассказывают
Турецкий жестовый язык как отдельный вид искусства
Речь не про жестовый язык, который используется в сурдопереводе, а про наиболее распространенные жесты в быту. С удовольствием про них почитала, и вот, что показалось забавным:
✔️ Жест, похожий на привычное для нас обозначение алкоголя (пощелкивание по шее), означает «денег нет» (щелчок по горлу здесь подразумевает, что у тебя насколько нет денег, что ты даже не поел);
✔️ Чтобы не сглазить, нужно бить себя по зубам (или чесать голову);
✔️ Если испугать турка, он прикусит ноготь большого пальца и одновременно с этим запрокинет назад голову;
✔️ Потрясти одежду возле плеча - все равно что сказать «мне надоело»;
✔️ Запрокинутая голова и приподнятые брови значат «нет». А если к жесту прибавить цоканье языком, то получится «сто процентов нет»;
✔️ Если вас попытаются обмануть, оттяните вниз веко. Этот жест будет трактоваться как «ты меня не проведёшь, ведь я тебя раскусил». #языки #турция
Встречали что-нибудь из этого?
Чужеземцы рассказывают
Речь не про жестовый язык, который используется в сурдопереводе, а про наиболее распространенные жесты в быту. С удовольствием про них почитала, и вот, что показалось забавным:
Встречали что-нибудь из этого?
Чужеземцы рассказывают
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ничего необычного. Просто слово «танк» на языке индейцев навахо:
chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí
То есть«автомобиль, который ползет с оружием и на котором сидят люди».
Прочитала в интернете историю парня, который попробовал ради интереса учить этот язык через приложения для изучения иностранных языков. Сдался после слова «привет» (Yá'át'ééh). Говорит, не предназначен его речевой аппарат для таких упражнений. #языки
А вот про словообразование у меня вопрос. Я так понимаю, навахо не любят заимствовать чужие слова, а используют метод описания предмета. А в немецком языке случайно не так же? Там чудовищно длинные слова откуда берутся? Расскажите мне :)
Чужеземцы рассказывают
То есть
Прочитала в интернете историю парня, который попробовал ради интереса учить этот язык через приложения для изучения иностранных языков. Сдался после слова «привет» (Yá'át'ééh). Говорит, не предназначен его речевой аппарат для таких упражнений. #языки
А вот про словообразование у меня вопрос. Я так понимаю, навахо не любят заимствовать чужие слова, а используют метод описания предмета. А в немецком языке случайно не так же? Там чудовищно длинные слова откуда берутся? Расскажите мне :)
Чужеземцы рассказывают
На сайте московского транспорта появилась карта метро на арабском языке. Пишут, что печатный вариант можно получить на стойках «Живого общения» (а их на данный момент уже не меньше 27).
Меня привлекла надпись сверху и снизу на голубом фоне. Там написано ضواحي موسكو
то есть «Подмосковье». Сразу ассоциации с учебой, когда рассказываешь топик на тему «как ты проводишь праздники». И так тепло на душе.
Меня привлекла надпись сверху и снизу на голубом фоне. Там написано ضواحي موسكو
то есть «Подмосковье». Сразу ассоциации с учебой, когда рассказываешь топик на тему «как ты проводишь праздники». И так тепло на душе.
Про макияж древних египтянок
Со времен школы нам привычен образ древних египтян - высоких и тонких, в париках, украшениях и с неизменно подведенными глазами. Говоря о косметике в Древнем Египте, хочется отметить ее универсальность: кроме эстетической стороны, макияж использовали для показания своего социального статуса, в ритуальных целях и для защиты от солнца (например, зелёный порошок «кхол» наносили на веки для дезинфекции. Ещё для защиты от солнечных лучей использовались различные масла).
А теперь заглянем в косметичку египтянки:
🇪🇬 Глаза подводили кайалом - черным порошком, изготовленным из сажи, а ещё черной краской на основе сульфида свинца. Из насекомых получали карминовый краситель, которым красили губы (ещё одной популярной «помадой» были хна и ягоды). В качестве пудры использовался осветляющий свинцовый порошок. Румянились соком ириса или ягодами. Ресницы и брови подводили углем и пеплом. Косметику наносили с помощью специальных инструментов, изготовленных из стекла или металла. 👸
А вот бонусом надпись, сохранившаяся на баночке из-под косметической краски, найденной в одной из гробниц: «Подходит для каждого дня, с первого по четвертый месяц сезона ливней, с первого по четвертый месяц зимы и с первого по четвертый месяц лета». Вот такая инструкция по использованию от древних египтян. #культура #египет
Чужеземцы рассказывают
Со времен школы нам привычен образ древних египтян - высоких и тонких, в париках, украшениях и с неизменно подведенными глазами. Говоря о косметике в Древнем Египте, хочется отметить ее универсальность: кроме эстетической стороны, макияж использовали для показания своего социального статуса, в ритуальных целях и для защиты от солнца (например, зелёный порошок «кхол» наносили на веки для дезинфекции. Ещё для защиты от солнечных лучей использовались различные масла).
А теперь заглянем в косметичку египтянки:
А вот бонусом надпись, сохранившаяся на баночке из-под косметической краски, найденной в одной из гробниц: «Подходит для каждого дня, с первого по четвертый месяц сезона ливней, с первого по четвертый месяц зимы и с первого по четвертый месяц лета». Вот такая инструкция по использованию от древних египтян. #культура #египет
Чужеземцы рассказывают
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как вы знаете, у нас здесь кросс-культурное пространство, поэтому редко, да метко я знакомлю вас с мигрантами, путешественниками, преподавателями иностранных языков и специалистами по разным культурам. После обеда запланирована небольшая акция взаимного пиара, поэтому вот для настроения подборка моих прошлых постов про Турцию:
🇹🇷 Про сырые котлеты
🇹🇷 Про растоптанные ковры
🇹🇷 Про турецкие корни тюльпана
🇹🇷 Про ослиный комплимент
🇹🇷 И из свежего: турецкий жестовый язык как отдельный вид искусства
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Привет, меня зовут Яна Пархомчук👋 .
❤️ Вот уже 11 лет я занимаюсь преподаванием турецкого языка, но только в декабре 2024 года начала осваивать социальные сети.
➡️ Я буду рада видеть вас в моем канале: https://www.group-telegram.com/yanaturkish
1️⃣ Я регулярно публикую видео с интересными выражениями из турецких сериалов.
2️⃣ В 21:00 мы читаем рассказы на турецком (новый подход начался 10 февраля, но вы без проблем можете к нам присоединиться)
3️⃣ По образованию я востоковед историк и публикую самые разные интересные страноведческие материалы, от Анатолийского рока до политических статей. А это значит, что, даже если вы не учите турецкий язык, мой канал может быть вам интересен. Вот здесь, к примеру, ветка о том, как турки арабский язык вытравливали.
4️⃣ Я регулярно публикую объявления об интересных образовательных и научных возможностях, связанных с Турцией и Ближним Востоком.
📌 А еще дарю вам маленький словарик с выражениями из сериальных видео на моем канале.
Hoş geldiniz!📣
Hoş geldiniz!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Турецкий язык | Турция с Яной Пархомчук
Канал востоковеда Яны Пархомчук. Информация обо мне и моих услугах здесь: https://spb.profi.ru/profile/ParhomchukYaK/
Пост-знакомство тут: https://www.group-telegram.com/yanaturkish/15
По вопросу занятий можно писать в личку: @parhomchukyana
#турецкийязык #Турция
Пост-знакомство тут: https://www.group-telegram.com/yanaturkish/15
По вопросу занятий можно писать в личку: @parhomchukyana
#турецкийязык #Турция
Помните, мы разбирали слова, которые в разных языках используются для замены ругательств (чтобы можно было выразить свое негодование при детях. Вот здесь часть 1, а здесь часть 2). В продолжение темы у меня дополнение: шведы иногда ругаются цифрами .
У них есть ругательство«тысяча!» (Tusan!) и «восемнадцать!» (Attans!). Приблизительный перевод первого: чёрт, чёрт возьми.
И второго: чёрт, дьявол.
А какой цифрой хочется выругаться вам? #языки
Чужеземцы рассказывают
У них есть ругательство
И второго: чёрт, дьявол.
А какой цифрой хочется выругаться вам? #языки
Чужеземцы рассказывают