В немецком языке есть такой разговорный фразеологизм etwas (jmdn.) auf dem Schirm haben, который означает 1. "держать что-то под контролем, в поле зрения, быть в курсе чего-то, учитывать что-то" и также 2. "планировать, намереваться сделать что-то". Например:
🔵 Die Polizei hat den Täter auf dem Schirm. - Преступник в поле зрения полиции (полиция следит за преступником).
🔵 Ich gebe euch eine Erklärung für diesen Begriff, weil ich glaube, dass viele von euch das nicht auf dem Schirm haben. - Я дам вам объяснение этого термина, потому что я думаю, что многие из вас не в курсе.
🔵 Ich habe heute sehr viel auf dem Schirm: Einkaufen gehen, Papiere sortieren, E-Mails schreiben. - Сегодня у меня много планов: сходить за покупками, разобрать бумаги, написать электронные письма.
Дословно он переводится как "иметь что-то на экране" и произошел из военной авиации, где Schirm относится к радарному экрану (Radarschirm). Во время Второй мировой войны приближающиеся самолёты (также вражеские) отображались на этих радарных экранах в виде светящихся точек. И их буквально "держали на экране" и отслеживали, контролировали. Со словом Radar также есть фразеологизм с таким же значением - jmdn., etw. auf dem Radar haben.
Ставьте реакции, если этот фразеологизм не был у вас auf dem Schirm☕️
Дословно он переводится как "иметь что-то на экране" и произошел из военной авиации, где Schirm относится к радарному экрану (Radarschirm). Во время Второй мировой войны приближающиеся самолёты (также вражеские) отображались на этих радарных экранах в виде светящихся точек. И их буквально "держали на экране" и отслеживали, контролировали. Со словом Radar также есть фразеологизм с таким же значением - jmdn., etw. auf dem Radar haben.
Ставьте реакции, если этот фразеологизм не был у вас auf dem Schirm
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите правильное написание немецкого глагола "делать уборку"
Anonymous Quiz
23%
saubermachen
35%
sauber machen
42%
оба правильны
Неожиданное значение слова Onkel
Каково же было мое удивление, когда я узнала, что обычное и привычное для всех нас слово der Onkel имеет, помимо своего основного значения ("дядя"), еще одно значение - и очень неожиданное. Оно употребляется прежде всего в разговорной речи или в диалектах. Например, как в этом выражении:
über den großen Onkel laufen/gehen
Оно означает "косолапить, ходить с слегка повернутыми внутрь ногами". В данном контексте Onkel означает - "большой палец ноги". Также можно добавить к нему прилагательные: der große Onkel или der dicke Onkel. Но и без прилагательных оно все равно имеет такое значения.
Я даже нашла информацию, откуда появилось такое значение. Не могу вас заверить, что оно абсолютно точное, ведь проследить значения слов сложно, но и логика какая-то в этом есть. Это второе значение появилось благодаря недопониманию (кто кого не понял, не уточняется, но скорее всего как в том анекдоте: "встречаются как-то немец и француз"). Во французском языке есть слово "ongle", которое обозначает "ноготь". Если его произнести с немецким произношением и с немецкими звуками, то оно будет звучать очень похоже на Onkel. А от ногтя и и к пальцу не далеко. Истории конец😁
Каково же было мое удивление, когда я узнала, что обычное и привычное для всех нас слово der Onkel имеет, помимо своего основного значения ("дядя"), еще одно значение - и очень неожиданное. Оно употребляется прежде всего в разговорной речи или в диалектах. Например, как в этом выражении:
über den großen Onkel laufen/gehen
Оно означает "косолапить, ходить с слегка повернутыми внутрь ногами". В данном контексте Onkel означает - "большой палец ноги". Также можно добавить к нему прилагательные: der große Onkel или der dicke Onkel. Но и без прилагательных оно все равно имеет такое значения.
Я даже нашла информацию, откуда появилось такое значение. Не могу вас заверить, что оно абсолютно точное, ведь проследить значения слов сложно, но и логика какая-то в этом есть. Это второе значение появилось благодаря недопониманию (кто кого не понял, не уточняется, но скорее всего как в том анекдоте: "встречаются как-то немец и француз"). Во французском языке есть слово "ongle", которое обозначает "ноготь". Если его произнести с немецким произношением и с немецкими звуками, то оно будет звучать очень похоже на Onkel. А от ногтя и и к пальцу не далеко. Истории конец😁
Куда падает ударение в слове der Roboter (робот)?
Anonymous Quiz
71%
Róboter [ˈʀɔbɔtɐ]
19%
Robóter [ʀoˈbɔtɐ]
10%
оба правильны
Выберите правильный вариант (перевод: Я ошиблась в нём)
Anonymous Quiz
51%
Ich habe mich an ihm geirrt.
29%
Ich habe mich in ihm geirrt.
20%
оба возможны
А ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО… ❓
➡️ в немецком слове Thermometer (градусник, термометр) ударение отличается от русского и падает на предпоследний слог - Thermométer.
➡️ слово Erfordernis (необходимость) может иметь два рода существительного: das и die. НО! Duden "отрицает", что оно может быть и женского рода, тогда как DWDS напротив дает два артикля. Все же das Erfordernis встречается чаще и звучит более standardsprachlich.
➡️ слово Telefon может иметь два ударения: на первый слог (Télefon) и на последний (Telefón). Чаще, по моему мнению, встречается первый вариант.
➡️ глагол aufräumen (делать уборку) имеет две формы в Imperativ (во 2. лице ед. числа). Можно говорить как и Räum auf!, так и Räume auf!, но чаще всего встречается вариант без окончания -e.
➡️ у слова Onkel (дядя) есть аж целых 3 варианта множественного числа: самая стандартная это просто die Onkel (без изменения), разговорная это die Onkels и самая редкая форма - die Onkeln.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите правильный вариант (перевод: Окна можно открыть)
Anonymous Quiz
22%
Die Fenster sind offenbar.
35%
Die Fenster sind öffenbar.
43%
Die Fenster sind öffnenbar.
Хоть глагол "открывать" в немецком языке будет öffnen, прилагательное, обозначающее, что что-то можно открыть, будет öffenbar (не *öffnenbar). Этому даже есть объяснение в истории этого слова. Раньше, очень-очень давно (примерно в 8-10 веке) слово öffnen звучало как öffenen, с буквой -e- в середине. Это же и касается, например, глаголов rechnen или zeichnen. Когда-то они были rechenen и zeichenen. Глаголы спустя время лишились этой -e-, но в некоторых словах их историческое "прошлое" продолжает о себе напоминать, как например в таких словах:
Само слово öffenbar встречается довольно редко, все же чаще говорят просто: kann man öffnen, kann geöffnet werden или lässt sich öffnen.
Слово offenbar из опроса тоже существует, но имеет совсем другое значение - "очевидный, явный, по всей видимости". А вот слова *öffnenbar не существует вовсе.
Примеры:
öffenbar: Die Dose ist öffenbar. (= lässt sich öffnen) - Консервную банку можно открыть.
offenbar: Mein Bruder hatte offenbar einen Unfall. - Мой брат, по всей видимости, попал в аварию.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Глагол schwimmen (плавать) в Präteritum будет…
Anonymous Quiz
74%
schwamm
13%
schwomm
12%
оба возможны
В каком из предложений НЕТ ошибки? (перевод: Комиссар возглавлял комитет)
Anonymous Quiz
35%
Der Komissar leitete das Komittee.
32%
Der Kommissar leitete das Komitee.
33%
Der Kommisar leitete das Kommitee.
Увидела сегодня в трамвае такую шуточную вывеску-напоминание о необходимости уважительного и внимательного поведения к другим пассажирам: Что делают пассажиры, когда в транспорт заходит человек с роллатором? (Rollator используют в основном пожилые люди для опоры).
И привлекло меня на этой вывеске одно слово из неправильного варианта поведения в транспорте: "Tüdelü … seh ich dich nicht, siehst du mich auch nicht" - мол, я тебя не вижу, ты меня тоже и свое место не уступлю.
А что же это за "Tüdelü" такое?
Tüdelü (еще есть вариант Tüddelü) означает не что иное, как Tschüss или Ciao, просто в более разговорной, шутливой форме. Встречается оно не так часто и даже, как я прочла, больше на севере Германии. Забавно, что, живя на востоке, я все равно его встретила.
Кроме того, есть еще и другие северонемецкие слова с тем же корнем, но с разными значениями:
💔 Tüddelkram (или Tüdelkram) - ерунда, пустяки
💔 tüddelig - неуклюжий (вследствие пожилого возраста)
💔 tüddeln - теребить что-то; валандаться, канителиться, тратить время попусту
А вы слышали когда-нибудь такое слово?😁
И привлекло меня на этой вывеске одно слово из неправильного варианта поведения в транспорте: "Tüdelü … seh ich dich nicht, siehst du mich auch nicht" - мол, я тебя не вижу, ты меня тоже и свое место не уступлю.
А что же это за "Tüdelü" такое?
Tüdelü (еще есть вариант Tüddelü) означает не что иное, как Tschüss или Ciao, просто в более разговорной, шутливой форме. Встречается оно не так часто и даже, как я прочла, больше на севере Германии. Забавно, что, живя на востоке, я все равно его встретила.
Кроме того, есть еще и другие северонемецкие слова с тем же корнем, но с разными значениями:
А вы слышали когда-нибудь такое слово?😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Например, die Hochzeit и die Hochzeit, die Lache и die Lache - это разные слова с абсолютно разным произношением:
Произношение - это неотъемлемая часть немецкого языка, и поэтому я хочу посоветовать вам курс по произношению от одной из моих любимых блогеров - Сони deutsch.mit.
В основу курса легла авторская методика, которая позволяет правильно произносить все слова, начиная с первого дня.
В чем секрет? Порядок звуков и примеры в курсе подобраны таким образом, чтобы вы сразу понимали, как произносятся все звуки. Это позволит вам самостоятельно контролировать процесс обучения, даже если у вас нет опыта работы над произношением.
Также в курсе есть больше 240 видео-тренировок к каждому слову (в дополнение к основным 50 видео с разборами отдельных звуков и особенностей немецкого произношения).
🗣В этих видео Соня подробно объясняет, как звуки связываются между собой, напоминает вам следить за языком, губами и открытием челюсти, а также показывает распространенные ошибки, которых следует избегать. Таким образом, вы получаете обратную связь от Сони прямо в рамках курса, ведь в видео она ссылается на самые частые ошибки, которые ее ученики делали на протяжении последних 4 лет.
Подробная информация и запись на курс по ссылке:
https://deutschmit.com/aussprache-kurs
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Собрала для вас небольшую порцию слов, в которых часто делают ошибки (и носители немецкого конечно же тоже). И даже несмотря на то, что некоторые слова совпадают по написанию с русским (в количестве букв или в нужном выборе букв), все равно никто не застрахован от ошибок:
Какое написание стало новым для вас?🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выберите правильный вариант (перевод: В качестве главного приза разыгрывается автомобиль)
Anonymous Quiz
39%
Als Hauptpreis wird ein Auto verlost.
44%
Als Hauptpreis wird ein Auto ausgelost.
17%
оба правильны
fraglich vs. fragwürdig
fraglich означает, что что-то под вопросом, пока неясно или неопределенно. Оно связанно с будущими событиями, которые еще неизвестны (= unsicher), напр.:
А fragwürdig выражает, что что-то сомнительно, спорно или вызывает критику. В отличие от fraglich информация уже известна и она критикуется или дает повод для сомнений (= zweifelhaft), напр.:
verlosen vs. auslosen
Оба слова переводятся как "разыгрывать что-то" (в лотерее, с помощью жеребьевки), но auslosen используется тогда, когда речь идет о самом процессе разыгрывания (1), а verlosen относится только к конкретным объектам, которые распределяются среди победителей:
Относится к процессу разыгрывания:
(1) Wir losen aus, wer zuerst teilnehmen darf. - Мы проведем жеребьевку, чтобы определить, кто сможет принять участие первым.
(1) Bei uns gibt es akkraktive Preise zu gewinnen - ausgelost wird ab 20 Uhr. - У нас разыгрываются привлекательные призы - розыгрыш будет проходить с 8 вечера.
Относится к разыгрываемым призам:
(2) Als Hauptpreis wird ein Auto verlost. - В качестве главного приза разыгрывается автомобиль.
(2) Wir verlosen fünf Bücher und Theaterkarten. - Мы разыгрываем пять книг и билеты в театр.
Не забывайте ставить реакции, если было полезно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте разберем сегодня несколько [рандомных] ошибок, от которых никто не застрахован:
Было полезно?🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть в немецком такой глагол jmdm. etwas zutrauen. Раньше у него было значение "доверять", но сейчас он имеет совсем другое значение. На русский одним словом и не переведешь.
Он означает "считать кого-то способным на что-то, верить, что кто-то в состоянии сделать что-то". Употребляется как в положительном ключе, так и в отрицательном. Примеры:
✨ Niemand hätte ihm diese Kühnheit zugetraut. - Никто бы не подумал, что он способен на такую смелость.
✨ Einen Mord hätte ich ihm nicht zugetraut. - Я бы никогда не подумала, что он способен на убийство.
✨ Du bist klüger, als ich es dir zugetraut hätte. - Ты умнее, чем я мог бы себе представить.
Но не путайте с глаголом sich etwas trauen. У него немного другое значение - "осмелиться, отважиться, решиться на что-то". Примеры:
✨ Ich hatte eine Frage an den Professor, aber ich habe mich nicht getraut, sie zu stellen.
✨ Warum traust du dich nicht, etwas Neues auszuprobieren? - Почему ты не решаешься попробовать что-то новое?
Он означает "считать кого-то способным на что-то, верить, что кто-то в состоянии сделать что-то". Употребляется как в положительном ключе, так и в отрицательном. Примеры:
Но не путайте с глаголом sich etwas trauen. У него немного другое значение - "осмелиться, отважиться, решиться на что-то". Примеры:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM