Forwarded from Кайга 絵画
О львиных танцах.
Если говорить о картинке в предыдущем посте, то как пишут, - это танец "Сяккё" в "женской" версии (мужская тоже есть). И так-то, когда в 1861-м году Ханаяги Дзюнсукэ и Ко ставили "Рэндзиси" (пара львов), они не на пустом месте это делали. А базировались на пришедшей из театра Но пьесе "Сяккё" ("Каменный мост"). Причем это не они переносили "Сяккё" на сцену кабуки, она там уже давно была.
"Сяккё" рассказывает о путешествии монаха Дзякусё на гору Сэйрёдзан. Об этой же горе повествует и "Рэнзиси". Но если "Рэндзиси" посвящена моральной дилемме, с которой сталкивается лев-папа, отправляющий льва-сына пройти по каменному мосту в качестве некоей инициации (львенок срывается, карабкается обратно, папа-лев переживает, львенок преодолевает, драма взросления как есть), то "Сяккё" - это сюжет религиозный. Дзякусё встречает на горе бодхисаттву Мондзю Босацу в сопровождении львов, и их танцы (а на сцене кабуки и акробатика) подчеркивают величие Мондзю Босацу, который сперва является Дзякусё в виде мальчика, а потом в истинном обличье.
Если же говорить о "женских львиных танцах" - что прежде всего приходит в голову - это танец "Фурю Аои Дзиси" (風流相生獅子) (картинка 1) - это такая версия львиного танца "для девочек", в каком-то смысле прообраз "Кагами дзиси", поставленный Девятым Итикава Дандзюро. В "Кагами дзиси" (картинка 2) фрейлина репетировала танец с львиной маской и так старалась, что перестаралась: львиная маска ожила, дух льва вселился в девушку, и она во второй части танца превратилась в льва.
В "Фурю Аои Дзиси" в первой части танца две принцессы танцуют в особняке даймё с львиной головой в руках (ну вот такая разновидность сиси-маи, львиного танца), причем их танец выражает любовные чувства, поскольку одна маска - это лев, а другая - львица. Через некоторое время духи вселяются в фрейлин. Во второй части танца они предстают в удивительных париках с львиными гривами и пионами и держат пионы в руках. Танец заканчивается кульминацией, где танцоры исполняют знаменитый камиарай, то есть вполне дико трясут гривами (кстати, физически очень сложное дело...)
Впервые все это поставил Первый Сэгава Кикунодзё в 1734 году. Кстати именно для этого танца (очевидно, для первой части) он изобрел головной убор сэгава боси (картинка три - правда это Второй Кикунодзё, но шапочка прям вот пользовалась успехом).
Если говорить о картинке в предыдущем посте, то как пишут, - это танец "Сяккё" в "женской" версии (мужская тоже есть). И так-то, когда в 1861-м году Ханаяги Дзюнсукэ и Ко ставили "Рэндзиси" (пара львов), они не на пустом месте это делали. А базировались на пришедшей из театра Но пьесе "Сяккё" ("Каменный мост"). Причем это не они переносили "Сяккё" на сцену кабуки, она там уже давно была.
"Сяккё" рассказывает о путешествии монаха Дзякусё на гору Сэйрёдзан. Об этой же горе повествует и "Рэнзиси". Но если "Рэндзиси" посвящена моральной дилемме, с которой сталкивается лев-папа, отправляющий льва-сына пройти по каменному мосту в качестве некоей инициации (львенок срывается, карабкается обратно, папа-лев переживает, львенок преодолевает, драма взросления как есть), то "Сяккё" - это сюжет религиозный. Дзякусё встречает на горе бодхисаттву Мондзю Босацу в сопровождении львов, и их танцы (а на сцене кабуки и акробатика) подчеркивают величие Мондзю Босацу, который сперва является Дзякусё в виде мальчика, а потом в истинном обличье.
Если же говорить о "женских львиных танцах" - что прежде всего приходит в голову - это танец "Фурю Аои Дзиси" (風流相生獅子) (картинка 1) - это такая версия львиного танца "для девочек", в каком-то смысле прообраз "Кагами дзиси", поставленный Девятым Итикава Дандзюро. В "Кагами дзиси" (картинка 2) фрейлина репетировала танец с львиной маской и так старалась, что перестаралась: львиная маска ожила, дух льва вселился в девушку, и она во второй части танца превратилась в льва.
В "Фурю Аои Дзиси" в первой части танца две принцессы танцуют в особняке даймё с львиной головой в руках (ну вот такая разновидность сиси-маи, львиного танца), причем их танец выражает любовные чувства, поскольку одна маска - это лев, а другая - львица. Через некоторое время духи вселяются в фрейлин. Во второй части танца они предстают в удивительных париках с львиными гривами и пионами и держат пионы в руках. Танец заканчивается кульминацией, где танцоры исполняют знаменитый камиарай, то есть вполне дико трясут гривами (кстати, физически очень сложное дело...)
Впервые все это поставил Первый Сэгава Кикунодзё в 1734 году. Кстати именно для этого танца (очевидно, для первой части) он изобрел головной убор сэгава боси (картинка три - правда это Второй Кикунодзё, но шапочка прям вот пользовалась успехом).
https://youtu.be/Z7Zv2Dh3fwg музыкальная пауза)
YouTube
Японские артисты поют "Пусть всегда будет солнце" (1979)
Композитор Аркадий Островский, стихи Льва Ошанина. Песня "Пусть всегда будет солнце". Поют вокальный квартет “Бони Дзякс”, вокальное трио “Джой” и инструментальный ансамбль п/у Н.Ивамы (Япония).
Главная редакция музыкальных программ, 1979 г.
#Японцы…
Главная редакция музыкальных программ, 1979 г.
#Японцы…
Поговорим о пальто, детективах и словесных играх.
Вот то, что вы видите слева - называется томби коото (インバネス・コート ), и ясное дело, у любого европейца ассоциируется прежде всего с Шерлоком Холмсом, а не с кимоно. Хотя японцы такое радостно носят с кимоно еще с эпохи Мейдзи. Тут вместо рукавов пелерина, просунули туда широкие рукава, пелериной прикрыли - красота. В общем, тут связь с детективами ясна.
А вот с тем, что справа - интереснее. Это называется "какусодэ" (角袖), буквально - "квадратный рукав". В эпоху Мейдзи такие пальто были характерны для офицеров полиции и отличали их от обычных полицейских. Постепенно слово "какусодэ" трансформировалось в "содэкаку" (части слова поменялись местами).
В ходе последующих словесных игр - какусодэ, содэкаку, - образовалось также слово "кусодэка" (糞でか), обозначаюшее что-то вроде "большое дерьмо" (есть, например, слэнговое выражение "дэка-дэка" でかでか прост. "огромными буквами, позаметнее"). Ну а впоследствии из всего этого великолепия выделилось слово "дэка" (でか (デカ), обозначавшее "детектив". Его нередко используют для обозначения полицейских в названиях дорам, манги итд.
Вот то, что вы видите слева - называется томби коото (インバネス・コート ), и ясное дело, у любого европейца ассоциируется прежде всего с Шерлоком Холмсом, а не с кимоно. Хотя японцы такое радостно носят с кимоно еще с эпохи Мейдзи. Тут вместо рукавов пелерина, просунули туда широкие рукава, пелериной прикрыли - красота. В общем, тут связь с детективами ясна.
А вот с тем, что справа - интереснее. Это называется "какусодэ" (角袖), буквально - "квадратный рукав". В эпоху Мейдзи такие пальто были характерны для офицеров полиции и отличали их от обычных полицейских. Постепенно слово "какусодэ" трансформировалось в "содэкаку" (части слова поменялись местами).
В ходе последующих словесных игр - какусодэ, содэкаку, - образовалось также слово "кусодэка" (糞でか), обозначаюшее что-то вроде "большое дерьмо" (есть, например, слэнговое выражение "дэка-дэка" でかでか прост. "огромными буквами, позаметнее"). Ну а впоследствии из всего этого великолепия выделилось слово "дэка" (でか (デカ), обозначавшее "детектив". Его нередко используют для обозначения полицейских в названиях дорам, манги итд.
Forwarded from Александр Куланов
Из статьи М.Э. Баскиной "Кабуки в советской России: между доместикацией и взглядом «советской общественности» (картинки оттуда же):
Ведущий отечественный востоковед Николай Конрад по заказу ВОКС подготовил научно-просветительскую брошюру «Театр Кабуки» и сборник «Японский театр», которые дали рецензентам базовый словарь для описания кабуки или, по ироническому и упрощающему, но в целом справедливому выражению Михаила Кольцова, готовый «простой рецепт»:
«… взять обыкновенное либретто с программками (20 коп.), нашпиговать его придаточными предложениями, упомянуть насчет японского феодализма, насчет своеобразного музыкального сопровождения, прибавить для запаху слова “ханамити”, “гидайю”, “оннагата” и для вкуса – легкий упрек в отсутствии на сцене рабочих и крестьян.
Все вместе разболтать и хладнокровно угощать окружающих, особенно не бывавших на спектакле. Вас примут за многолетнего знатока японского театра…».
Ведущий отечественный востоковед Николай Конрад по заказу ВОКС подготовил научно-просветительскую брошюру «Театр Кабуки» и сборник «Японский театр», которые дали рецензентам базовый словарь для описания кабуки или, по ироническому и упрощающему, но в целом справедливому выражению Михаила Кольцова, готовый «простой рецепт»:
«… взять обыкновенное либретто с программками (20 коп.), нашпиговать его придаточными предложениями, упомянуть насчет японского феодализма, насчет своеобразного музыкального сопровождения, прибавить для запаху слова “ханамити”, “гидайю”, “оннагата” и для вкуса – легкий упрек в отсутствии на сцене рабочих и крестьян.
Все вместе разболтать и хладнокровно угощать окружающих, особенно не бывавших на спектакле. Вас примут за многолетнего знатока японского театра…».
Forwarded from ~Inari~ Ансамбль японской музыки
Уже через неделю нас может будет услышать и увидеть на фестивале "Хару".
https://vk.com/wall-219772795_685
https://vk.com/wall-219772795_685
Forwarded from Проект Kimonozuki
Питер, не пропустите))
Перенестись в далекую загадочную Японию и окунуться в богатую культуру «страны восходящего солнца»? Дарим такую возможность уже 24 июня, - в этот день в нашей галерее «Амбар Буржуа» состоится лекция на тему «Секреты Японии. Танец шёлка».
Исследователь японских костюмов, дизайнер и коллекционер антикварных кимоно Василий Мельник станет проводником в мир японской культуры. Гости не только узнают много интересного о традиционном японском костюме и украшениях, но и увидят уникальную коллекцию антикварных кимоно.
Особой частью вечера станет выступление ансамбля «Сакура» под руководством Софии Даньшиной, который продемонстрирует игру на японских музыкальных инструментах: Кото и Сякухати.
Начало в 19.00
ул. Большая Конюшенная, д. 2
Бронирование мест по тел. +7 (812) 493 40 41
Стоимость билета: 1500 руб.
Перенестись в далекую загадочную Японию и окунуться в богатую культуру «страны восходящего солнца»? Дарим такую возможность уже 24 июня, - в этот день в нашей галерее «Амбар Буржуа» состоится лекция на тему «Секреты Японии. Танец шёлка».
Исследователь японских костюмов, дизайнер и коллекционер антикварных кимоно Василий Мельник станет проводником в мир японской культуры. Гости не только узнают много интересного о традиционном японском костюме и украшениях, но и увидят уникальную коллекцию антикварных кимоно.
Особой частью вечера станет выступление ансамбля «Сакура» под руководством Софии Даньшиной, который продемонстрирует игру на японских музыкальных инструментах: Кото и Сякухати.
Начало в 19.00
ул. Большая Конюшенная, д. 2
Бронирование мест по тел. +7 (812) 493 40 41
Стоимость билета: 1500 руб.
Forwarded from Лисотыква
Все знают, что японские лисы зовутся кицунэ. Очень многие даже считают, что кицунэ – это специальное название для лисицы-оборотня (можно сказать, что в русском языке это слово уже вполне прижилось именно в таком, узком смысле).
Безусловно, лисы-оборотни – это самые яркие представители лисьего племени, однако на самом деле в японском языке слово «кицунэ» обозначает вообще любую лису (даже самую-самую приличную, котораяпитается исключительно тыквами и в жизни никогда не превращалась ни в каких монахов или коварных соблазнительниц!).
Этимология этого слова достоверно никому не ясна, но конечно же, японские источники (в том числе, средневековые) предлагают нам несколько версийразной степени укуренности.
Например, из словаря «Дайгэнкай» (изданного в 1930-х гг.) мы узнаем, что «кицу» - это древний вариант ответа на вопрос «What does the fox say?». Ну то есть, крик лисы. А «нэ» - почтительное обращение. Если переложить эту концепцию на современный язык, получилось бы, видимо, что-то вроде «Кон-кон-сама».
Этимологический словарь "Мёгоки" (составленный в 1268 г.) предлагал версию о том, что лиса - она "желтая (ки) всегда (цунэ)".
А в «Нихон рёики» («Японские легенды о чудесах», сборник буддийских легенд, преданий, притч и прочих поучительных историй, составленный на рубеже VIII-IX вв.) слово кицунэ возводится к целой игре слов: «кицу-нэ» («приходи и спи») и «ки-цунэ» («приходи почаще»). Для прояснения контекста ситуации, приведем далее историю целиком.
#konkon
Безусловно, лисы-оборотни – это самые яркие представители лисьего племени, однако на самом деле в японском языке слово «кицунэ» обозначает вообще любую лису (даже самую-самую приличную, которая
Этимология этого слова достоверно никому не ясна, но конечно же, японские источники (в том числе, средневековые) предлагают нам несколько версий
Например, из словаря «Дайгэнкай» (изданного в 1930-х гг.) мы узнаем, что «кицу» - это древний вариант ответа на вопрос «What does the fox say?». Ну то есть, крик лисы. А «нэ» - почтительное обращение. Если переложить эту концепцию на современный язык, получилось бы, видимо, что-то вроде «Кон-кон-сама».
Этимологический словарь "Мёгоки" (составленный в 1268 г.) предлагал версию о том, что лиса - она "желтая (ки) всегда (цунэ)".
А в «Нихон рёики» («Японские легенды о чудесах», сборник буддийских легенд, преданий, притч и прочих поучительных историй, составленный на рубеже VIII-IX вв.) слово кицунэ возводится к целой игре слов: «кицу-нэ» («приходи и спи») и «ки-цунэ» («приходи почаще»). Для прояснения контекста ситуации, приведем далее историю целиком.
#konkon
Forwarded from Лисотыква
Слово о лисице и ее сыне
В давние времена, в правление государя Киммэй [при жизни его звали Амэкуни Осихаруки Пиронипа, и он управлял страной из дворца Канадаси, что в Сикисима], некий муж из уезда Оно провинции Мино вскочил на коня и отправился искать невесту пригожую. В широком поле повстречалась ему красивая девушка. С готовностью подошла она к нему. Он же подмигнул ей и спросил: «Куда путь держишь, девица?» Та отвечала: «Я ищу доброго мужа». И еще он сказал: «Хочешь стать моей женой?». Она ответила: «Да, хочу». Он отвез ее в свой дом, они поженились и стали жить.
Прошло немного времени, жена забеременела и родила сына. Тогда же, пятнадцатого дня двенадцатой луны, ощенилась и их собака. Завидев хозяйку, щенок всегда злобно смотрел на нее, свирепел и обнажал клыки. Хозяйка испугалась и велела мужу: «Забей собаку до смерти». Но он жалел ее и не убивал.
Во второй или третьей луне, когда собирался ежегодный налог рисом, хозяйка пошла в сарай, где женщины толкли рис в ступках, чтобы накормить их. Щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить. От страха и ужаса она обернулась лисицей и вспрыгнула на изгородь. Увидев это, хозяин сказал: «Между мной и тобой был рожден сын и поэтому не смогу забыть тебя. Приходи почаще и спи со мной». Она так и делала – приходила и спала с ним. Поэтому ее и назвали Кицунэ.
Однажды она пришла в алой юбке и была прекрасна. Когда она уже одела юбку и собиралась уходить, он посмотрел на нее и пропел песню любви:
Я
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла.
Потому-то муж и нарек их сына именем Кицунэ. После пожалования ранга его стали называть Кицунэ-но Атаэ. Сын был очень силен и бегал быстро – как птица летает. Род Кицунэ-но Атаэ берет начало с этих пор.
(Нихон рёики, 1-2. Перевод. А.Н. Мещерякова)
#лисосказки
В давние времена, в правление государя Киммэй [при жизни его звали Амэкуни Осихаруки Пиронипа, и он управлял страной из дворца Канадаси, что в Сикисима], некий муж из уезда Оно провинции Мино вскочил на коня и отправился искать невесту пригожую. В широком поле повстречалась ему красивая девушка. С готовностью подошла она к нему. Он же подмигнул ей и спросил: «Куда путь держишь, девица?» Та отвечала: «Я ищу доброго мужа». И еще он сказал: «Хочешь стать моей женой?». Она ответила: «Да, хочу». Он отвез ее в свой дом, они поженились и стали жить.
Прошло немного времени, жена забеременела и родила сына. Тогда же, пятнадцатого дня двенадцатой луны, ощенилась и их собака. Завидев хозяйку, щенок всегда злобно смотрел на нее, свирепел и обнажал клыки. Хозяйка испугалась и велела мужу: «Забей собаку до смерти». Но он жалел ее и не убивал.
Во второй или третьей луне, когда собирался ежегодный налог рисом, хозяйка пошла в сарай, где женщины толкли рис в ступках, чтобы накормить их. Щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить. От страха и ужаса она обернулась лисицей и вспрыгнула на изгородь. Увидев это, хозяин сказал: «Между мной и тобой был рожден сын и поэтому не смогу забыть тебя. Приходи почаще и спи со мной». Она так и делала – приходила и спала с ним. Поэтому ее и назвали Кицунэ.
Однажды она пришла в алой юбке и была прекрасна. Когда она уже одела юбку и собиралась уходить, он посмотрел на нее и пропел песню любви:
Я
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла.
Потому-то муж и нарек их сына именем Кицунэ. После пожалования ранга его стали называть Кицунэ-но Атаэ. Сын был очень силен и бегал быстро – как птица летает. Род Кицунэ-но Атаэ берет начало с этих пор.
(Нихон рёики, 1-2. Перевод. А.Н. Мещерякова)
#лисосказки
Forwarded from Моя Москва
🤔 Полицейские в России будут ходить в кимоно.
Традиционную японскую одежду сегодня официально включили в перечень обмундирования сотрудников МВД.
Традиционную японскую одежду сегодня официально включили в перечень обмундирования сотрудников МВД.
Forwarded from Театр Дель Кёген
Компания из трёх актеров Театра Дель Кёген, проездом через славный город Питер, покажет несколько кёгэнов и расскажет об этой театральной традиции.
Будет это 16 июня в понедельник
в арт-пространстве "Тени и Корни", где хозяйками прекрасные Кэти и Зябла Тренд.
https://www.group-telegram.com/rootsandshadows
Начало в 18 часов
Будет это 16 июня в понедельник
в арт-пространстве "Тени и Корни", где хозяйками прекрасные Кэти и Зябла Тренд.
https://www.group-telegram.com/rootsandshadows
Начало в 18 часов
прекрасный канал живого настоящего религиоведа-япониста, преподавателя японского университета
Forwarded from Инакамоно
Сегодня мне впервые пришлось облегчить правила для студентов. Есть у меня в курсе по кросс-культурной коммуникации на английском такой воркшоп - типа Show&Tell, но с неожиданным твистом. Сначала студенты предлагают темы для презентаций, каким-то боком относящиеся к японской культуре, потом они делятся на группы и выбирают себе тему. И только после того, как темы уже выбраны, я сообщаю главное - презентацию надо делать, полагаясь на собственные знания и опыт, без использования каких-либо других источников. И вот сегодня народ уже поделился на группы, выбирают темы. В одной группе два близких друга поспорили. Один предлагает тэмпуру, а второй говорит, мол, мы про эту твою тэмпуру инфу будем искать годами, какая разница, что мы ее любим, надо брать что-то серьезное, вроде кабуки. Так они спорили-спорили, а потом время вышло и второй товарищ, закрыв для верности другу рот рукой, выпалил "Кабуки". Остальные офигели, но согласились. И тут я объявляю правила презентации... И понимаю по глазам товарища с тэмпурой, что сейчас у меня на глазах рухнула дружба. А может быть даже и кого-то будут бить. Пришлось срочно разрешить им поменять тему на тэмпуру.