Telegram Group Search
В комментариях к предыдущему посту про #ВсратыеВакансии подписчица канала поделилась скриншотами переписки с двумя потенциальными работодателями: это бюро переводов Medica и некое ООО IPR Media (Ай Пи Ар Медиа), которое, судя по всему, занимается учебными пособиями.

Пусть в данном случае речь идёт не о переводах или редактуре, а о корректуре текстов, озвученные компаниями ставки вызывают множество эмоций, и все отрицательные. 17-20 рублей за 1800 знаков с пробелами, или еще лучше: 100 рублей за 40 тысяч знаков с пробелами — это, простите, КАК ВООБЩЕ?

Полезно в очередной раз напомнить себе и другим: согласившись на работу по низкой ставке, вы, во-первых, утрачиваете уважение к себе, а во-вторых, способствуете утрате уважения к своей профессии и своим коллегам.

Уважайте себя. И не соглашайтесь на рабство. «Уж лучше голодать, чем что попало есть» ©
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Впервые (от лени) использовал нейросети для выполнения тестового задания на редактуру, и получилось неплохо! Но не совсем. Подробности раскрывать, само собой, не буду, постараюсь написать обтекаемо, но убедительно. Прежде всего, есть такой "комбайн", включающий…
Офтоп, конечно, но насколько Claude Sonnet при рерайте текста выдает банальные до пошлости обороты — просто мама дорогая. Обучался на текстах рубрик «Светская жизнь» разных провинциальных изданий, не иначе.

«Майкл Дуглас, легендарный американский актер с богатейшим пятидесятилетним опытом работы в кино, выступил с откровенной критикой современной киноиндустрии».

Признавайтесь, кому еще после первой половины фразы показалось, что дальше будет «скончался в возрасте...»?

#нейросетевое
Это птица? Это самолёт? Нет! Это новые #ВсратыеВакансии, встречайте!

Сегодня у нас флексит ищет питерская компания Данафлекс. Ищет человека, которого почему-то называет "переводчик". Функциональные обязанности этого "переводчика" вы можете прочитать на скриншоте. Задача со звёздочкой: сосчитать количество должностей, которые предлагается совмещать кандидату на эту без сомнения прекрасную должность. Я насчитал три.

Причём работодатель называет это "неполной занятостью" (но в офисе, да). И, видимо, поэтому предлагает неполностью занятому до 50 тысяч рублей до вычета налогов (я подскажу — это минус 13%, то есть 6,5 тысяч). А взамен обещает бесплатное питание и перспективы карьерного роста (=роста количества обязанностей без роста зарплаты).

Насколько же надо охуофонареть с такими запросами.
Доброе утро, коллеги. Если давно хотели вкатиться в IT, то давайте уже после праздников сейчас вполне подходящее время. Особенно если бесплатно.
Не реклама (только рекламы мне еще тут не хватало), просто сам наткнулся на ссылку в одном из соседних каналов и решил, что грех не поделиться. Сам из перечня точно займусь изучением основ Python, а потом веб-разработки.

#разное
Продолжаю ковырять всякое #нейросетевое.

Задание: перевести текст с английского на русский язык. Текст достаточно простой, условно говоря, пост из блога, на поп-культурную тематику, чуть больше 1000 слов. Текст скопирован с сайта-источника в файл Word, в конце добавлена ссылка на текст (чтобы потом не искать).

Промт на английском: Translate the article in this document into Russian. Retain the structure of the source text, but do not translate word for word, the translation must be fluent for Russian-speaking readers. I need the translation in downloadable Word file. Please also write a short preview for the translated text.

Промт на русском: Переведи статью из файла на русский язык. Сохраняй структуру исходного текста, но не переводи дословно, адаптируй текст, чтобы он звучал естественно для русскоязычного читателя. Также напиши краткое предисловие-анонс статьи. Перевод должен быть в скачиваемом файле формата Word.

Gemini 2.0 Flash Experimental после промта на английском (нужен аккаунт Google и не российский IP-адрес (ну вы поняли, да)) : (пара секунд раздумий) ОК, вот предисловие, вот ссылка на файл с переводом.

По ссылке ничего нет. Исправляется путем вывода переведенного текста в диалоговое окно чата.

Текст переведен полностью, на хорошем русском языке, потребовал косметических правок.

ChatGPT после промта на русском (с российским IP тоже никак): (долго думает: «Анализ…») ОК, вот предисловие, вот ссылка на скачиваемый файл.

Файл по ссылке скачивается. Открываю, там буквально один короткий абзац, в конце которого стоит «Остальное читайте на сайте:» и ссылка на источник.
Теперь это канал «Ленивый редактор» о хрониках лени нейросетей.

На самом деле, конечно, нет, но тем не менее — краткий пересказ сегодняшнего диалога с ChatGPT:

— Проверь документ (дальше инструкции по проверке)
— ОК, вот (десяток каких-то рандомных предложений по исправлениям из всего документа на 32 тысячи слов). Если нужно, я проверю дальше.
— А остальное?
— Ой, кажется, я потеряла контекст, еще раз загрузите документ, позязя.
— (загружаю документ) Вот.
— Ой, кажется, он не загрузился, загрузите еще раз.
— (загружаю документ) Вот.
— Ой, кажется, он не загрузился, загрузите еще раз.
— ...

Я раньше читал о том, что нейросети «ленятся» работать, но сталкиваюсь с таким впервые. И это в бесплатной версии, где, кстати, количество загрузок документов в сутки ограничено. Почему-то кажется, что в платной за минимум $20 в месяц дела обстоят не сильно лучше.

#нейросетевое
Доброе утро, коллеги. Впереди еще пять рабочих дней, считая сегодняшний 😈

#разное
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Начав ковырять Mixtral на предмет помощи в редактуре, хотел было написать, мол, «и у нас новый игрок», но это, увы, не так. Mixtral — это редкий случай, когда современная LLM доступна российским пользователям безо всяких хитровымученных танцев с бубном (даже…
И-и-и вот оно! У нас новый игрокGemini 2.0 Flash Experimental. Как уже упоминал выше, для доступа к этой нейросети нужен аккаунт Google и американский IP-адрес, иначе не заработает.

Gemini очень успешно справляется и с переводом, и с редактированием текстов (однако и тут напомню: доверяй, но проверяй). Проверял на переводах En-Ru по буровому оборудованию и Ru-En по теме "судостроение+ВПК". Формат: обычные xliff-ы экспортировал в двуязычные текстовые документы Word.

Промты (запросы) лучше писать на английском. Для вычитки использовал следующий: Check through the translation of the text into Russian. The text to be translated is in the column "Source". The translated text is in the column "Target". Check these columns only. Find all possible mistakes and troubles (vocabulary use, inconsistencies, typos, incorrectly build sentences, punctuation, etc.), list them here (no general descriptions, be clear and precise). Keep in mind the differences between punctuation in English and Russian numerical values. If everything is OK with the translated segment, do not mention it in your answer. If there's anything wrong with the segment, write the segment number from the first column, then write the source text and describe the problem. Consider the context of the whole document. Your changes must be consistent throughout the whole document.

Точно не подсчитывал, но по субъективным ощущениям в результатах примерно 20% фигни на 80% не-фигни.

Промт для перевода: This is a series of documents partly translated from Russian into English. The source is given in the "Source" column. I want you to translate what is not translated in column "Target". If there is no translation in the "Target" segment, translate it into English. But, if the font colour in the segment is grey, ignore the segment. If the segment is already translated, do not mention it in your answer. The result I want is as follows: the untranslated segment number, the source text, and the translation of it.
Consider the context of the whole documents and already existing translations. Your translation must be uniform and consistent with them.


Качество оценю как высокое, но проверять всё равно надо. Если планируете использовать полученные результаты не сразу, их лучше копировать из окна чата куда-нибудь в текстовый документ, потому что иначе они могут не сохраниться.

#вр
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
И-и-и вот оно! У нас новый игрок — Gemini 2.0 Flash Experimental. Как уже упоминал выше, для доступа к этой нейросети нужен аккаунт Google и американский IP-адрес, иначе не заработает. Gemini очень успешно справляется и с переводом, и с редактированием текстов…
Кстати, в гугловской справке удалось случайно обнаружить, в каких таких попугаях измеряется токен, часто фигурирующий в описаниях нейросетей.

Один токен равняется примерно четырем символам текста.

Соответственно, если модель поддерживает, например, контекст в 500 тысяч токенов, это примерно 2 миллиона символов.

#нейросетевое
Channel name was changed to «Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор»
Ребёнок просит включить аудиосказку «Королевство кривых зеркал».

Пишу в поиске на сайте «Мишкины книжки»: Королевство... кривых...

Дальше клавиатура услужливо подсказывает: «рук».

#нмп
Круассаны с ветчиной и сыром, булочки с шоколадом, зерновой багет, пицца Маргарита...

Про это и многое другое (но такое же вкусное) я сегодня переводил тексты полдня. Полдня :(

#вр
Ночные диалоги с Gemini. Какой же контраст с хамящей по любому поводу Алисой (сравнение несколько из серии "оранжевое с вертикальным", но).

#нейросетевое
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Не поймите меня неправильно: я уважаю школу перевода «Лингвоконтакт» и то, чем она занимается — в конце концов, будь организованное ей обучение плохого качества, оно бы давно уже свернулось. Но примерно каждая ее рекламная рассылка вызывает ассоциации в первую…
Очередное увиденное в ящике письмо от «Лингваконтакта» напомнило: именно после этого поста кринжовые противоречивые анонсы курсов прекратились и с тех пор все письма придерживаются умеренного делового стиля.

Совпадение? Конечно, совпадение. Но всё же приятно почувствовать себя хоть на чуть-чуть лидером общественного мнения.

#вр
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
И-и-и вот оно! У нас новый игрок — Gemini 2.0 Flash Experimental. Как уже упоминал выше, для доступа к этой нейросети нужен аккаунт Google и американский IP-адрес, иначе не заработает. Gemini очень успешно справляется и с переводом, и с редактированием текстов…
С генерацией субтитров на русском языке Gemini, увы, не справилась. Пытался перевести фрагмент вступления обучающего курса режиссёра Вернера Херцога с английского на русский. После того, как в выводимых субтитрах в третий раз стал появляться один и тот же текст (с разными таймкодами), я заподозрил неладное.

Возможно, если разбить задачу на две — сгенерировать субтитры и перевести их на русский — нейросеть справится с этим лучше. А пока для распознавания речи в видео не устану рекомендовать инструмент, про который уже писал в этом канале. Просто, бесплатно, а главное - качественно.

#нейросетевое
Ну что, коллеги. Спасибо за то, что вы тут, и за то, что вас стало в несколько раз больше, чем было (удивительно, честное слово).

Как вы заметили, ворчать я в последнее время стал меньше, чем раньше (и тому есть причина (но я вам пока её не расскажу)), зато нашёл новую тему (для ворчания, бгг).

В общем, вы классные, но давайте уже после праздников!

#вр
2025/01/04 06:58:55
Back to Top
HTML Embed Code: