Telegram Group Search
Тем временем техномир бурлит: сначала одни китайцы выкатили нейронку Deepseek R1, потратив на её разработку и выпуск на порядок меньше средств, чем гиганты Кремниевой Долины. А теперь корпорация Alibaba открыла доступ к своей самой мощной модели Qwen 2.5-Max, которая пока что только яичницу вам с утра приготовить не сможет, а всё остальное умеет, судя по анонсу. И бесплатно к тому же! Круто же? Круто!

Ну дык и переводить она умеет наверняка — значит, бежим скорее тестировать!

(продолжение следует (прям вот сейчас) 👌😏)

#нейросетевое
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Ой.
Ну переведи ее хотя бы! — просим мы чат-бота.
А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот.

При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Ну переведи ее хотя бы! — просим мы чат-бота. А у меня нет доступа к интернетам этим вашим, изините — отвечает нам чат-бот. При этом в панели управления чуть ниже там активирована функция Web Search.
— Ладно, вот тебе статья в PDF, переведи её на русский (Gemini с этим справилась на ура)
— А доступа ко внешним файлам у меня тоже нет, изините.

В общем, негусто как-то на данном этапе. Может, надо подождать, пока допилят?
Неожиданное открытие: если вам нужно субтитрировать видео, а у вас нет CapCut/закончились бесплатные генерации субтитров там, попробуйте бесплатный Microsoft ClipChamp.

Качество распознавания речи похуже, чем у CapCut, не на пятёрку, но на уверенную четвёрку. При этом никаких ограничений (разве что на роликах большого размера может зависать).

Но, в конце концов, даже править такие субтитры лучше, чем писать их с нуля, правда же?

#вр
В рубрике #ВсратыеВакансии типичный (к сожалению) представитель племени «ищу всех в одном занедорого»: чтоб и заказ у клиента принять, и переводчика подобрать, и самому перевести, а то и отредактировать мочь. В общем, действительно специалист.

И чтоб обязательно с опытом работы, с английским обязательно и вторым иностранным желательно. И всё это в стандартную пятидневку в офисе.

А название компании-работодателя вполне можно использовать, если хотите обозвать плохого переводчика — «транслина».
И #НебесполезныйСовет: если у вас, как и у меня, аллергия на SmartCat, но в нём всё же приходится редактировать тексты, а хотелось бы это делать в привычной Trados Studio, то выход есть.

Просто дело в том, что экспортировать и импортировать файлы для перевода в SmartCat получается без проблем: жмёшь «Выполнить — в других CAT», скачиваешь предлагаемый XLIFF, по завершении перевода генерируешь готовый файл в Studio и выгружаешь его в SmartCat.

А вот если файл переведен и его надо отредактировать, то, когда вы нажмёте кнопку «Обновить перевод» в SmartCat, вас ждёт неприятный сюрприз — SmartCat не видит XLIFF того формата, что генерирует Trados Studio на выходе. Поэтому надо выбирать в Studio не Generate Target Translations, а Export Files (на скриншоте). Тогда программа сгенерирует отредактированные файлы именно в том формате, который нужен, и можно будет с их помощью обновить перевод в SmartCat.

#вр
Думаю, автор композиции хотел показать, что велик велик.

#лингвошутка
Только что в пуше от «Сетки» открыл для себя слово ДРУЛЛЕГИ.

Мы живём в проклятом мире, который сами же создали.

#вр
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
НЕТ, Я НЕ МОГУ. У вас тоже ДРУЛЛЕГИ ассоциируются с ЧЕБУПЕЛЯМИ?
Как вообще становятся ДРУЛЛЕГАМИ? Это следующая стадия после друзей/коллег? Или существующая параллельно им? Можно ли назвать ДРУЛЛЕГАМИ Калугину и Новосельцева из "Служебного романа"?

ТАК МНОГО ВОПРОСОВ.
Спасибо, долбаный Phrase, я понял, что ты не работаешь.

#вр_ворчит
«Комплект» и «комплектность» (например, поставки) — это разные вещи.

#вр #вчемразница
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Г-образная пробка — L-shape cock plug. Изящно. #вр
Загадка: как перевести на английский «четвертник» (на картинке) с учётом того, что в клиентском глоссарии «тройник» это T-connector? Можно было бы использовать самый распространенный вариант cross connector, но он не подходит: возникает путаница с тем же глоссарием, в котором cross-connection это «перемычка».

Ответ родился быстро в мозговом штурме с коллегами: X-connector!

#вр
При эксплуатации преобразователя необходимо следить за тем, чтобы трубки соединительных линий и вентили не засорялись, были герметичными. — When operating the transducer, check that the connection line pipes and vents are not clogged and tight.

Иногда однородные члены предложения всё лучше менять местами (а то получается, что not относится и к tight тоже).

#вр
2025/02/19 05:52:25
Back to Top
HTML Embed Code: