Telegram Group Search
30 (17) декабря,
Пророк Даниил и Три отрока

О значении этой памяти в целом, о ее связи с Неделями праотцев и отцев (с обеими Неделями у этой памяти — общий кондак, с интересной историей возникновения [с ним, кстати, взаимосвязан и кондак праздника Всемилостивого Спаса]; с первой из них — общий канон [первый канон Недели праотцев совпадает со вторым каноном пророку Даниилу и Трем отрокам]; со второй — общий тропарь), о том, что с этого дня начинался когда-то пост перед Рождеством, о темах времени и хронологии в этой службе и о том, почему пророк Даниил так связан с Рождеством, я уже писал в предыдущие годы: 2021, 2022, 2023.
Forwarded from Индиктион
О том, где и почему 1 января стало Новым годом (вкратце: в древнем Риме).

О введении январского Нового года в России (вкратце: в домонгольской Руси год начинался с марта; в Московском царстве была принята византийская традиция начинать год в сентябре; император Пётр I ввёл январский год по европейскому образцу, при этом календарь оставался юлианским, то есть Новый год был на Обрезание Господне, по «старому стилю» — так и оставалось до 1917 года).

О новогоднем молебне (вкратце: Пётр I предписал петь 1 января новогодний молебен, но никаких распоряжений о составлении чина не отдал, в результате еще полвека пели последование сентябрьского новолетия, причём по старому — дониконовскому — чину).
2 января (20 декабря ст.ст.)
Первый день предпразднства Рождества Христова

Последние 5 дней перед Рождеством — дни наиболее строгого поста. Но вместе с тем это дни духовной радости и ощущения близости великого праздника. Замечательные песнопения предпразднства Рождества Христова очень способствуют тому, чтобы как можно полнее пережить эти чувства.
Тропарь предпразднства Рождества Христова

Во все дни предпразднства, кроме самого последнего — сочельника — поется один и тот же тропарь (сочельник имеет свой собственный тропарь):
Гото‌вися, Вифлее‌ме, отве‌рзися всем, Еде‌ме, красу‌йся, Евфра‌фо, я‌ко дре‌во живота‌ в верте‌пе процвете‌ от Де‌вы: рай бо О‌ноя чре‌во яви‌ся мы‌сленный, в не‌мже Боже‌ственный сад, от него‌же я‌дше, жи‌ви бу‌дем, не я‌коже Ада‌м у‌мрем. Христо‌с ражда‌ется пре‌жде па‌дший возста‌вити о‌браз.

ПЕРЕВОД:
Приготовься, Вифлеем — Эдем уже открыт для всех. Нарядись, Ефрафа*, ибо Древо жизни в пещере процвело из Девы. И действительно, Ее чрево явлено как умопостигаемый рай, и в нем — Божественный Росток*, вкусив от Которого****, мы будем жить и не окажемся умерщвлены, как Адам. Христос рождается, чтобы восставить образ [Божий в человеке], прежде павший.

*
Другое название Вифлеема
** В оригинале: καὶ γάρ, в церковнославянском переведено простым «бо», что не совсем верно.
*** В оригинале: φυτόν, что переведено в церковнославянском как «сад», то есть «насаждение», но современным читателем может пониматься иначе. Имеется в виду, конечно, не сад как множество растений, а одно-единственное «растение» — Христос.
**** Т.е. причастившись.
Стихиры на «И ныне» в службе 20 декабря

Дважды — первой на «Господи, воззвах» и в завершение, на «И ныне», стиховных стихир вечерни — в сегодняшней службе поется стихира:

Предпра́зднуим*, лю́дие, Христо́во Рождество́, и, возне́сше ум к Вифлее́му, вознесе́мся мы́слию, и усмотри́м Де́ву душе́вными очесы́, иду́щую роди́ти в верте́пе всех Го́спода и Бо́га на́шего. Его́же Ио́сиф ви́дев чуде́с вели́чество, мня́ше челове́ка зре́ти, я́ко младе́нца, пелена́ми повива́ема; поразумева́ше же от веще́й** Бо́га бы́ти и́стиннаго, подаю́щаго душа́м на́шим ве́лию ми́лость.

* -И- весто -Е- в окончании указывает на то, что это повелительное наклонение, т.е. «будем предпраздновать», «давайте предпраздновать».
** Буквальный перевод выражения ἐκ τῶν πραγμάτων, означающего «по сути», «фактически».

У стихир на «Господи, воззвах» на «И ныне» поется стихира, которая Рождественским постом уже звучала в составе службы апостолу Андрею Первозванному:

Восприми́, Вифлее́ме, Бо́жию митропо́лию*** — Свет бо незаходи́мый в тебе́ роди́тися прихо́дит. А́нгели, удиви́теся на Небеси́; челове́цы, просла́вите на земли́; волсви́, от Перси́ды пресла́вный дар принеси́те; па́стырие, свиря́юще, трисвято́е пе́ние сла́дце воспо́йте: вся́кое дыха́ние да хва́лит Вседе́теля.

*** Здесь игра слов: Ὑπόδεξαι (переведенное как «Восприими») может означать как «Принимай в гости», так и «Яви»; Μητρόπολις («митрополия») — это и «столица», и «государство, коему подчинены иные страны», и, конечно, намек на Матерь Деву. То есть фраза подразумевает и смысл «Вифлеем, готовься принять у себя Матерь Божию», и смысл «Вифлеем, яви себя как Божия [т.е. подлинная] столица», и смысл «Вифлеем, готовься стать центром мира, землей Божией».

У стихир на стиховне утрени на «И ныне» — стихира, которая также уже пелась Рождественским постом, в службе святителю Николаю Мирликийскому:

Верте́пе, благоукраси́ся, А́гница бо гряде́т, чревонося́щи Христа́; я́сли же, подъими́те сло́вом разреши́вшаго от безслове́снаго дея́ния нас, земноро́дных. Па́стырие, свиря́юще****, свиде́тельствуйте чудеси́ стра́шному, и волсви́ от Перси́ды, зла́то, и лива́н, и сми́рну Царю́ принеси́те, я́ко яви́ся Госпо́дь из Де́вы Ма́тере. Ему́же и, прини́кши, ра́бски Ма́ти поклони́ся и привеща́ше к держи́мому на объя́тиих Ея́: «Ка́ко все́ялся еси́ Мне? Или́ ка́ко прозя́бл еси́ во Мне, Изба́вителю Мой и Бо́же?».

**** В оригинале ἀγραυλοῦντες, от глагола ἀγραυλέω, означающего «жить в полях», но сложенного из корней ἄγρα, «охота», и αὐλέω, «играть (в том числе на свирели)». В церковнославянских переводах рождественских песнопений этот глагол неизменно переводится как «свиряти», что подчеркивает второй корень греческого слова. Пастухи на русских иконах Рождества также часто изображаются со свирелями в руках.

Еще одна стихира из ранее исполнявшихся стоит не на «И ныне», а перед славником стиховных стихир вечерни — она звучала в службе пророку Даниилу и Трем отрокам:

Прииди́те вси, Христо́во Рождество́ ве́рно предпра́зднуим и, мы́сленне пе́ние, я́ко звезду́, предлага́юще, волхво́в славосло́вия с па́стырьми возопии́м: прии́де Спасе́ние челове́ком из де́вственных ложе́сн, ве́рныя воззыва́я.

Стихира на «И ныне» на хвалитех — не самостоятельна, но принадлежит к большому циклу, о котором будет сказано ниже.
«Ангельские предыдите силы» (стихиры на хвалитех)

Все предпразднство Рождества Христова на хвалитех исполняются стихиры, которые таковыми, можно сказать, не являются — в рукописях и изданиях они представлены как единое длинное песнопение, состоящее из многих строф. Первые несколько строф помещены в службе 20го декабря, следующие — 21го, и так далее.

Подобная форма развернутого многострофного гимна, а также наличие рефрена (вернее, двух рефренов: «Благослове́н прише́дый Бо́же наш, сла́ва Тебе́», «Царь Небес/Царь Израилев на землю приходит») наводят на мысль о том, что это не стихиры, а кондак — древние кондаки имели похожую форму. Очевидно, такая мысль приходила в голову еще древним редакторам богослужебных рукописей, поэтому текст стихир «Ангельские предыдите» был изменен так, чтобы их первые буквы составили акростих: Aἶνoς ταπεινoῦ Ῥωμανoῦ εἰς τὰ Γενέθλια (Хвала смиренного Романа на Рождество), подобно подлинным кондакам преподобного Романа Сладкопевца.

В литературе достаточно широко распространилось мнение о том, что «Ангельские предыдите» — это действительно гимн прп. Романа. Однако, как показали недавние исследования А. Ю. Никифоровой и С. Р. Фрейсхова, авторство прп. Романа для цикла «Ангельские предыдите» — вряд ли достоверно.
Сомнительно и константинопольское происхождение цикла (тогда как преподобный Роман — константинопольский автор). Во всяком случае, цикл содержится в палестинском Тропологии той эпохи, когда константинопольские влияния на палестинскую традицию еще были минимальны; более того, в Тропологии есть и другой очень похожий цикл, также начинающийся со слов «Ангельския предыдите», но предназначенный для праздника Крещения Господня.

Рождественский цикл в Тропологии был не Господским, а Богородичным и имел рефрен «Благословен плод чрева Твоего!». Сравнение современного текста первой строфы «Ангельския предыдите» в переводе А. Ю. Никифоровой с текстом этой же строфы в редакции из Тропология:

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ ИЗ МИНЕИ
Ангельские силы, вперед выступайте! Живущие в Вифлееме, вертеп готовьте! Слово рождается! Премудрость приходит! Принимай приветствие, Церковь, на радость Богородице. Люди, да вос- кликнем: «Благословен пришедший [в мир] Бог наш, слава Тебе!».

ДРЕВНИЙ ТЕКСТ ИЗ ТРОПОЛОГИЯ
Ангельские силы, вперед выступайте! Живущие в Вифлееме, вертеп готовьте! Слово воплощается! Премудрость приходит! Принимай, Богородица, приветствие! Принимай, Церковь, радость! Люди, да воскликнем: «Благословен плод чрева Твоего!».

Подробне см.: Никифорова А. Ю. «Ангельския предыдите силы»: текстологическая заметка // Герменевтика древнерусской литературы. М., 2004. Сб. 23. С. 104–120.
Каноны предпразднства Рождества Христова

На период рождественского предпразднства установлены великолепные каноны авторства преподобного Иосифа Песнописца (20, 21, 23 и 24 декабря) и неизвестного автора (22 декабря). Последний особенно хорош и вполне мог бы исполняться непосредственно на праздничной службе.

Все эти каноны установлены на утрене. Однако внимание многих молящихся больше привлекают каноны на повечериях. Эти песнопения составлены по образцу одного из самых великих произведений византийской гимнографии — цикла канонов (преимущественно, неполных: три трипеснца, по одному дву- и четырехпеснцу и лишь один полный канон) преподобного Космы Маюмского на Страстную седмицу. Вернее, они составлены не просто по образцу, но представляют собой просто те же самые тексты, но с заменой слов, относящихся к Страстям Христовым, словами, относящимся к событиям вокруг Рождества. В этом, с одной стороны, сила этих предрождественских песнопений — никогда не мешает лишний раз вспомнить великую литературу, — но с другой стороны, и слабость: они откровенно вторичны.

Цикл Страстных канонов преподобного Космы простирается с понедельника по субботу, что составляет 6 дней, но предрождественские каноны на повечериях, составленные по их образцу, должны как-то уместиться в 5 днях попразднства. Из-за этого вчера вечером были соединены вместе трипеснец (за «понедельник») и двупеснец (за «вторник»). Сегодня вечером — трипеснец за «среду», завтра вечером — полный канон за «четверг», послезавтра — трипеснец за «пятницу», и накануне сочельника — полный канон (но не четверопеснец, как у преподобного Космы: безымянный составитель этих песнопений жил в эпоху, когда четверопеснец на Великую субботу давно был дополнен).

Несомненно, следует хорошо знать эти каноны и по возможности включить их в свою вечернюю молитву. Но еще раз хотелось бы обратить внимание и на более важные и самобытные тексты: каноны предпразднства на утренях.
Один из подписчиков задал мне очень частный вопрос — о гласе прокимна на Рождество Христово: а конкретно, почему в Великую субботу тот же прокимен поется на другой глас.

Вопрос, действительно, частный и, наверное, не так уж и важен (тем более, что нынешние "гласы" к уставным относятся весьма относительно), но он довольно глубоко затрагивает историю богослужения.

Ответ можно прочитать здесь.
Удивися Иосиф

Сегодня служба Недели Богоотцев — а именно, святых Давида царя (основателя династии иудейских царей, Продолжателя которой, то есть Помазанника — Христа, — и ожидали), Иосифа Обручника (прямого потомка Давида) и Иакова, брата Господня (сына Иосифа от первого брака: получается, юридически, и Иосиф, и Иисус были наследниками престола). Служба в их честь соединяется с воскресной службой и службой Рождеству Христову.

В этом году на неделю Богоотцев выпал 4-й глас, и благодаря этому воскресная служба соединяется со службой Богоотцев и Рождества особенно удачно — а почему?

Дело в том, что именно в 4-м гласе среди воскресных седальнов помещен такой текст:

Удиви‌ся Ио‌сиф, е‌же па‌че естества‌ зря, и внима‌ше мы‌слию: и‌же на руно‌ дождь — в безсе‌меннем зача‌тии Твое‌м, Богоро‌дице, — купину‌ огне‌м необходимую, жезл Ааро‌нов прозя‌бший.
И, свиде‌тельствуя, Обру‌чник Твой и храни‌тель свяще‌нником взыва‌ше:
«Де‌ва ражда‌ет, и по рождестве‌ па‌ки Дева пребыва‌ет».


Мой перевод:
Потрясен был Иосиф, созерцая то, что превыше природы, и пришли ему на ум*: 1) роса, выпавшая на руно (Суд. 6),
— в Твоём бессеменном зачатии, Богородица, —
2) купина, огнем не опаляемая (Исх 3),
3) жезл Ааронов процветший (Числ 17).
И, свидетельствуя, обручник Твой и хранитель воскликнул священникам:
«Дева рождает, а после рождения [Ею Сына] — по-прежнему остаётся Девой».


* Прим.: Кстати, на иконах Рождества Христова Иосиф, обычно изображён беседующим, пригорюнившись, с пастухом, одетым в шкуру — руно, — и с посохом в руках, под или рядом с кустом. Это точно те же прообразы, что и перечислены в песнопении.

Для византийских церковных поэтов этот текст был особенно близок: целый ряд других седальнов написан на подобен (то есть на метрику и мелодию) «Удивися Иосиф». Он также использован в качестве богородична в некоторых службах Минеи.

Однако в действительности это не богородичен и даже не седален. Это — проимий, или вступительная строфа, пространного гимна в честь Рождества Христова: третьего кондака на эту тему авторства преподобного Романа Сладкопевца.

В отличие от первых двух его рождественских кондаков, в этом в центре внимания находится Иосиф и его рассуждения о ветхозаветных пророчествах о бессеменном рождении Христа от Девы.

В этом кондаке Иосиф уже не испытывает никаких сомнений (о мотиве сомнений Иосифа я писал ранее), но смело проповедует Христа, в том числе перед иудейскими священниками, и прославляет Пресвятую Деву.

С переводом полного текста этого гимна можно познакомиться здесь.
http://www.patriarchia.ru/db/text/5888183.html

— здесь можно прочесть об истории чина великого освящения воды на праздник Богоявления, но особое внимание я бы обратил на перевод центральной молитвы этого чина.
Он помещен в конце статьи (если найти в тексте сноску 30, то сразу за ней).
Объятия Отча

В Неделю о блудном сыне, на всенощном бдении, впервые поется Псалом 136 «На реках Вавилонских». Цель этого — во-первых, увеличить продолжительность полиелейных псалмов 134 и 135: по древним уставам, на воскресной утрене всегда пели крайне длинный Пс 118 — он обозначается как непорочны, — а в зимний период года к нему прибавляли еще и полиелейные псалмы (в нашем современном уставе не так: полиелейные псалмы поются вместо непорочных), поскольку зимой ночи длиннее и бдения должны длиться дольше; в преддверии же Великого поста псалмы полиелея увеличивались еще более, за счет следующего по счету псалма. Вторая причина, очевидно, скрыта в содержании Псалма 136: это плач об утраченной родине, о прекратившемся богослужении. Это можно понять как символ плача грешника об утраченном рае, что настраивает на предстоящий постом подвиг покаяния.

Но в службе Недели о блудном сыне есть и другие замечательные тексты. В их числе — седален (а по древним уставам, начало кондака) «Объятия Отча»:

Объятия Отча отверсти ми потщися,
блудно иждих мое житие,
на богатство неиждиваемое взираяй щедрот Твоих Спасе,
ныне обнищавшее мое сердце не презри.
Тебе бо Господи, во умилении зову:
согреших, Отче, на небо и пред Тобою.

ПЕРЕВОД
Отеческие объятия раскрыть мне поспеши° —
ибо я впустую°°
растратил свое наследство°°°,
— я, взирающий на неисчерпаемое богатство
доброты Твоей, Спасе.
Ныне обнищавшее мое
не презри сердце,
ибо я Тебе, Господи,
в раскаянии°°°° взываю:
«Согрешил я, Отец, против неба и пред Тобою! »°°°°°

° потщися — форма глагола тщатися, «спешить»

°° греч. ἀσώτως, «впустую, расточительно, бессмысленно, безнравственно»

°°° греч. βίος в данном случае, как и в евангельской притче, означает «имущество», то есть «наследство»

°°°° греч. ἐν κατανύξει, катаниксис — «сокрушение», крайняя степень раскаяния

°°°°° в греч. Триоди окончание иное: «Спасе, спаси мя».


Помимо Недели о блудном сыне, это замечательное песнопение исполняется в начале чина монашеского пострига.
В некоторых старых рукописях Триоди в Неделю о Страшном суде указаны в том числе и паремии (ветхозаветные чтения). Они сохранились в «Чине ... воспоминания Страшнаго суда». Имеет смысл перечитать эти пророчества — именно содержащиеся в них образы повторены в Малом Евангельском Апокалипсисе: проповеди Спасителя о конце времен (Мф 24–25), которую пересказывают и песнопения сегодняшней службы. А завершение этой проповеди будет евангельским чтением на литургии завтра.
Как постились в Иерусалимской Церкви в IV веке?

В «Паломничестве» Эгерии — ценнейшем описании богослужения Иерусалима в конце IV века —рассказывается следующее:

<самый строгий пост: эвдомадарии>
… литургия [в Иерусалиме] совершается по субботам [Великого поста] ранее обычного, то есть до восхода солнца, для того, чтобы скорее разрешить [от поста] тех, кого здесь называют эвдомадариями («седмичниками»). Таков обычай поста в Четыредесятницу, что те, кого зовут эвдомадариями, то есть постящиеся всю седмицу, вкушают пищу по воскресным дням, когда литургия бывает в пятом часу [после восхода солнца], — и после того, как они вкусят в воскресный день, они уже не едят до тех пор, пока в субботу утром не приобщатся в [храме] Воскресения. Вот поэтому, ради них, для скорейшего разрешения их [голодовки], литургия в Воскресении по субботам совершается до [восхода] солнца…

<все еще очень строгий пост: апотактиты>
... все, называемые здесь апотактитами, мужи и жены, не только в дни Четыредесятницы, но и во весь год, когда вкушают [пищу], едят [только] раз в день. [В Четыредесятницу] же те из упомянутых апотактитов, которые не могут провести в посте целую неделю — подобно [эвдомадариям, о которых] я рассказала выше, — [дополнительно] вкушают в середине [недели], в четверг; кто не может и этого, постится, [не вкушая ничего], по два дня во всю Четыредесятницу,

<наиболее распространенная практика>
а кто не может и этого, вкушает пищу [в будние дни поста] только по вечерам.
И никто не требует, сколько каждый должен делать, но всякий делает, как может: не хвалят того, кто делает много, и не порицают того, кто делает мало. Таков здесь обычай.

<рацион пищи в период Четыредесятницы>
Пища же в эти дни Четыредесятницы такова, что они не вкушают ни крошки хлеба, ни масла, ни плодов древесных, но только воду и немного мучной похлебки.
2025/03/05 02:52:25
Back to Top
HTML Embed Code: