Telegram Group & Telegram Channel
Слушала вчера подкаст про перевод романа «По ком звонит колокол» на русский (об этом расскажу завтра) и узнала такую историю.

📝 В СССР с 1964 года в течение примерно десяти лет регулярно публиковались стихи английского поэта Джеймса Клиффорда (в переводе Владимира Лифшица). Клиффорд родился в Лондоне в 1913 году, рано потерял родителей, воспитывался дедушкой — знатоком английского и шотландского фольклора. Писать поэт начал незадолго до Второй мировой войны, в 1940 году был мобилизован, служил в зенитной батарее под Дувром, а погиб в 1944 году при отражении немецкой танковой атаки под Арденнами.

Имя Джеймса Клиффорда в Англии было никому не знакомо, а вот в СССР его стихи пользовались популярностью. Знаете, почему? Потому что переводчик Владимир Лифшиц его выдумал и под видом переводов публиковал свои стихи.

📝 Эту мистификацию Лифшиц провернул не из постмодернистских соображений, а чтобы избежать цензуры: то, что советскому автору запрещено, будет позволено переводчику. Не то чтобы в СССР переводчики не несли идеологическую ответственность за оригинальное произведение — несли, и еще какую, — все равно они пользовались намного большей свободой по сравнению с авторами. И шалость удалась!

Квадраты. Джеймс Клиффорд (Владимир Лифшиц)

И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Не только ваш труд, любовь, досуг —
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.

На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги.

Вручили ответ на каждый вопрос…
Одетых серенько и пестро,
Утром и вечером, как пылесос,
Вас засасывает метро.

Вот вы идете густой икрой,
Все как один, на один покрой,
Люди, умеющие обувать,
Люди, умеющие добывать.

А вот идут за рядом ряд —
Ать — ать — ать — ать —
Пока еще только на парад,
Люди, умеющие убивать…

Но вот однажды, средь мелких дел,
Тебе дающих подножный корм,
Решил ты вырваться за предел
Осточертевших квадратных форм.

Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
Люди, умеющие убеждать.

Будут значительны их слова,
Будут возвышенны и добры.
Они докажут как дважды два,
Что нельзя выходить из этой игры.

И ты раскаешься, бедный брат,
Заблудший брат, ты будешь прощен.
Под песнопения в свой квадрат
Ты будешь бережно возвращен.

А если упорствовать станешь ты:
— Не дамся!.. Прежнему не бывать!.. —
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.

Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/252
Create:
Last Update:

Слушала вчера подкаст про перевод романа «По ком звонит колокол» на русский (об этом расскажу завтра) и узнала такую историю.

📝 В СССР с 1964 года в течение примерно десяти лет регулярно публиковались стихи английского поэта Джеймса Клиффорда (в переводе Владимира Лифшица). Клиффорд родился в Лондоне в 1913 году, рано потерял родителей, воспитывался дедушкой — знатоком английского и шотландского фольклора. Писать поэт начал незадолго до Второй мировой войны, в 1940 году был мобилизован, служил в зенитной батарее под Дувром, а погиб в 1944 году при отражении немецкой танковой атаки под Арденнами.

Имя Джеймса Клиффорда в Англии было никому не знакомо, а вот в СССР его стихи пользовались популярностью. Знаете, почему? Потому что переводчик Владимир Лифшиц его выдумал и под видом переводов публиковал свои стихи.

📝 Эту мистификацию Лифшиц провернул не из постмодернистских соображений, а чтобы избежать цензуры: то, что советскому автору запрещено, будет позволено переводчику. Не то чтобы в СССР переводчики не несли идеологическую ответственность за оригинальное произведение — несли, и еще какую, — все равно они пользовались намного большей свободой по сравнению с авторами. И шалость удалась!

Квадраты. Джеймс Клиффорд (Владимир Лифшиц)

И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Не только ваш труд, любовь, досуг —
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.

На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги.

Вручили ответ на каждый вопрос…
Одетых серенько и пестро,
Утром и вечером, как пылесос,
Вас засасывает метро.

Вот вы идете густой икрой,
Все как один, на один покрой,
Люди, умеющие обувать,
Люди, умеющие добывать.

А вот идут за рядом ряд —
Ать — ать — ать — ать —
Пока еще только на парад,
Люди, умеющие убивать…

Но вот однажды, средь мелких дел,
Тебе дающих подножный корм,
Решил ты вырваться за предел
Осточертевших квадратных форм.

Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
Люди, умеющие убеждать.

Будут значительны их слова,
Будут возвышенны и добры.
Они докажут как дважды два,
Что нельзя выходить из этой игры.

И ты раскаешься, бедный брат,
Заблудший брат, ты будешь прощен.
Под песнопения в свой квадрат
Ты будешь бережно возвращен.

А если упорствовать станешь ты:
— Не дамся!.. Прежнему не бывать!.. —
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.

Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/252

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%.
from us


Telegram Ну как сказать
FROM American