Telegram Group Search
Встретила в переводе (современная японская проза) слова аффирмация, обсессия, токсичность, альтушка и так далее. Почувствовала себя дедом. Это не то, чтобы претензия, но кажется я уже слишком консервативна для такой новомодной или специфичной лексики в литературе (с поправкой на то, что книга совсем не про подростков и не "молодёжная") 😅
А вообще "Где обитают дикие леди" - очень хорошая книга с потрясающей идеей в своей основе, но, к сожалению, иноязычный читатель в основном просто не в состоянии оценить её по достоинству, мне кажется. И чуть-чуть подкачала структура переводного издания. Если приводить аналогию... Можно представить сборник рассказов в жанре магического реализма, где встречаются аллюзии на истории Василисы Премудрой, Кощея и Бабы Яги, Панночки, и так далее, но действие происходит в современности. А ещё представить, что книга оказалась в руках у японца, который разумеется понятия не имеет, кто это такие и в чём их "фишка". Вот это оно.
Каждый рассказ "Диких леди" вдохновлён японскими древними легендами, страшными историями-кайданами, интересными байками из устного жанра рассказов "ракуго" и так далее. И всё это - достаточно известные истории, чтобы японский читатель с самого начала улавливал отсылку - пионовый фонарь, особняк Сараясики, обезображенная Оива... Эти образы тут же должны вызвать у читателя яркие ассоциации и направить мысль в нужное мистическое русло. Тут могут спасти русскоязычное издание издание сноски и пояснения, и вот есть тут момент, который меня смутил.
Издатели приняли прекрасное решение прокомментировать каждый рассказ и пояснить, какой историей он вдохновлён, но сделали это в конце книги! То есть ты сначала читаешь ВСЕ рассказы, а потом натыкаешься на комментарии-пояснения ко всем рассказам по порядку начиная с первого (который к концу книги успел подзабыться)... Мне кажется, сборник бы воспринимался гораздо интереснее, если бы эти пометки поместили бы в начало рассказов (тем более, что они совсем не спойлерят их сюжет, т.к. рассказы - ни в коем случае не пересказ или переложение, там даны лишь аллюзии на известные истории) ну или хотя бы сразу после каждого конкретно. В общем - если читаете книгу, просто знайте про то, что в конце есть комментарии-пояснения, и с ними интереснее! Мне было немного печально обнаружить пояснения уже в конце сборника (многие отсылки я сама выявила, но не все). Даже захотелось тут же перечитать всё свежим взглядом...
В родном Южно-Сахалинске нашла в ресторане японской еды чемпионов по альтернативной транскрипции с японского. Не могу не поделиться
Как-то относительно недавно разбирала японскую современную лексику, связанную с трудоустройством выпускников вузов. Всё же иероглифы позволяют порой делать очень меткие, короткие и ясные слова, и это прикольно. Итак, японская молодёжь, закончившая вузы и заинтересованная в постоянном трудоустройстве, условно делится вот на такие группы:

新卒 (shinsotsu) — новоиспечённые выпускники учебных заведений (вузов, колледжей и т.п.). Те, кто выпустились в этом году и ищут работу. Трудоустройство синсоцу в компании — отдельная тема, работу начинают искать ещё на третьем курсе, активно ходят по презентациям компаний и специальным ярмаркам вакансий для выпускников, там целая культура трудоустройства молодёжи (на ютубе можно найти гайды, как правильно заходить в кабинет для собеседования, садиться на стул и всё в таком духе). Синсоцу набирают на не особо большую зарплату, т.к. по сути они ничего не умеют, и первое время их в компании просто обучают всему с нуля (типа основ деловой переписки, корпоративной этики и т.д.), и только потом уже постепенно начинают привлекать к работе.

既卒 (kisotsu) — бывшие выпускники. Это те, кто закончил обучение, но не смог устроиться на работу в год выпуска. Таким часто приходится перебиваться подработками и ждать набора «синсоцу» в следующем году. Японский интернет пестрит статьями формата «Статус кисоцу - конец жизни, или всё не так плохо?», из чего ясно, что такую неудачу в трудоустройстве воспринимают болезненно. Дальнейшее трудоустройство кисоцу и правда усложняется, но это, конечно, не конец жизни.

第二新卒 (dainishinsotsu) — выпускники с небольшим опытом. Это те, кто сразу после выпуска устроился работать в компанию, проработал там два-три года и ушёл искать лучшей жизни на новом месте (или просто не прижился на первой работе). Когда-то такой статус считался сомнительным — пожизненный найм, все дела, но сейчас дайнисоцу уже не испытывают таких проблем с трудоустройством, как раньше. Как минимум они хоть что-то умеют, и не надо тратить время на их обучение.
Случайное наблюдение - я уже пару лет как обитаю в Японии в окрестностях Токио, но про некоторые японские вкусности узнаю только из восторженных постов про Японию.
Сектрет прост - многие сладости "со вкусом хвоста единорога" либо выпускались ограниченной версией в сезон (типа, только осенью 2020), либо продаются только в какой-то конкретной местности (а-ля фирменное лакомство Ямагаты). И еще много всего есть только в магазинах, ориентированных на туристов (всякие там киткаты с васаби), но не в обычных супермаркетах.
А вспомнилось мне это, потому что в родном городе на полке японских сладостей я нашла японскую шоколадку со вкусом, который в Японии в глаза не видела 😅
В обычных японских супермаркетах выбор сладостей довольно простой, с поправкой на местную специфику, конечно.
Интересный выверт восприятия, связанный с переводом. Читала роман Арисимы Такэо "Женщина" и не могла отделаться от мысли, что книга с таким названием смотрится как некое обобщение, что ли - словно автор пытается понять, о чём думают ЖЕНЩИНЫ, погрузиться в тонкий мир женской психологии и рассказать об этом читателям (возможно, это лишь моё восприятие).

А главная героиня книги не сказать, чтобы вызывает сильную симпатию - любит себя, мужчин и красивые наряды (причём пожалуй именно в таком порядке), других интересов не имеет, ещё и часто впадает в истерики. Такой себе получается образ среднестатистической женщины.

Но в оригинале роман называется не просто "Женщина"! А 或る女 (Aru onna), где "онна" - женщина, а "ару" придаёт слову конкретику и лишает его "обобщённости". В буквальном переводе это будет что-то вроде "Одна женщина". У главной героини есть вполне реальный прототип (первая жена Куникиды Доппо, между прочим), и никакого обобщения тут нет, а есть судьба одной конкретной вымышленной женщины с прототипом - сложной и не во всём приятной, но интересной особы.

Современный роман с похожим названием -- Aru Otoko (где отоко -- "мужчина") Кэйитиро Хирано у нас перевели как "Незнакомец", что хорошо стыкуется с сюжетом книги. Хотя буквально оно тоже "Один мужчина" или даже просто "Мужчина".

Другие варианты использования такого "ару", где его перевести легче: "ある日" (Aru hi) -- это "однажды". Но во многих сочетаниях оно со скрипом переводится так, чтобы сохранило оригинальный посыл и не звучало косо на русском.
Фото минувшего лета - пруд на территории кампусов Токийского университета. И не скажешь, что снято посреди бетонного Токио.
Пишу рецензию на "Дикие леди" в группу ВК и обратила внимание на ещё один момент. Не в первый раз замечаю такое, кстати. Японское название: おばちゃんたちのいるところ. Если буквально - что-то вроде "Где обитают тётушки". Английское название: "Where the Wild Ladies Are". Русское название: "Где обитают дикие леди". Хотя перевод вроде как с японского. Можно было и ещё подумать, а не бежать сразу за западными коллегами, хм... Вовсе в книги леди и не дикие 😅
А ещё посмотрите, как отличаются по настроению обложки у японского, английского и русского издания. Очень забавно, все три как будто бы к разным книгам разных жанров.
隠れ場
Пишу рецензию на "Дикие леди" в группу ВК и обратила внимание на ещё один момент. Не в первый раз замечаю такое, кстати. Японское название: おばちゃんたちのいるところ. Если буквально - что-то вроде "Где обитают тётушки". Английское название: "Where the Wild Ladies Are".…
UPD: на японской обложке есть английский перевод про "Диких леди", так что откуда идет русский перевод понятно. Но интересно, был ли тут простор для переговоров (там сильно зависит от политики японского издательства конкретного). Потому что, как выяснилось, на русском многие прочли название как " Дикие лебеди", вот неудачное вышло созвучие 😅
Интересные факты о моей малой родине - покидая Сахалин в 1945 году японские жители острова не имели возможности взять с собой все свои вещи. Поэтому часть имущества (например, посуду) закапывали в надежде вернуться и забрать потом. Такие "клады" с фарфором до сих пор находят на острове. Что-то оседает в музеях или у коллекционеров, а что-то продаётся в сувенирных, как на фото. Говорят, иногда и японцы прилетают за семейными реликвиями с картами от дедушек-бабушек.
А ещё на Сахалине осталось много бытового японского стекла - пузырьков от пива, косметики, лекарств, стеклянных поплавков и так далее. Их тоже собирают для коллекций.
О, эти японские заимствования и звукоподражания!
ピンポン (Pin pon) - это пинг-понг, как спорт.
ピンポンダッシュ (Pin pon dasshu) - это детская забава "позвонить в дверной звонок и убежать", где "pin pon" - звукоподражание для звука звонка (типа русского "динь-дон"), а dasshu -- от английского Dash, которое "нестись, мчаться".
Однако! Также существует японская манга с названием Ping pong dash, которая вполне себе про пинг-понг.
Новость дня - японская сеть кафешек с супами Soup Stock предлагает посетителям "Токийский борщ" без свеклы 🥲
Похожие чувства я испытала, когда в Токио-сити в Питере получила в качестве кацудона котлету-кацу с лапшой на плоской тарелке...
Обычно я скептически отношусь к коллабам аниме-франшиз с напитками и едой, но вот это сочетание Токийского гуля с чëрным кофе и кофе с молоком, мне кажется, прям очень хорошо смотрится... Оригинально х)
2024/10/18 00:23:15
Back to Top
HTML Embed Code: