И ещё немного прекрасного с Хамарикю. Очень люблю этот парк - его так живописно окружают небоскребы. Напоминает чем-то Нью-Йоркский парк, по крайней мере то, как он выглядит в кино. А ещё тут обычно спокойно и тихо
Как-то я писала тут про имена котов, но вообще клички и прозвища — это всегда интересно. Например, в книге Сумино Ёру, рецензию на которую я писала по работе, главные герои, подростки, зовут друг друга по прозвищам. И девочку прозвали Сабуре (или Сабле, если правильнее). Потому что в её фамилии есть иероглиф «голубь», а в Японии до сих пор существуют очень известные печеньки-сабле в виде голубей. Старый бренд, ещё с эпохи Мэйдзи. Из первых европейских сладостей, которые представили японцам после открытия страны.
Это как если бы у нас девочку-Алёну прозвали Алёнкой в честь шоколадки, или мальчика с фамилией Александров — Сырком в честь тех самых творожных сырков. Для японцев прозвище совершенно понятное с момента, как они увидели фамилию героини, и не нуждается в объяснении, а вот в русском переводе пришлось бы делать пояснение/сноску или как-то адаптировать.
Это как если бы у нас девочку-Алёну прозвали Алёнкой в честь шоколадки, или мальчика с фамилией Александров — Сырком в честь тех самых творожных сырков. Для японцев прозвище совершенно понятное с момента, как они увидели фамилию героини, и не нуждается в объяснении, а вот в русском переводе пришлось бы делать пояснение/сноску или как-то адаптировать.
Раз уж зашла речь про говорящие имена и фамилии, вспомнила ещё вот такую милую цитату из "Республики счастья". Героиня говорит о смене фамилии при замужестве: "К своей новой фамилии я ещё не привыкла, но поскольку «дождик» (амэ) из первого иероглифа моей фамилии только что превратился в «лес» (мори), думаю, «голубка» (хато) в моём имени должна быть довольна" (цитата и сноска даны по изданию Поляндрии в переводе Коваленина). Ниже даётся вот такая сноска-пояснение. И самое забавное тут, что в фамилии Морикагэ "лес" есть только фонетически. А иероглиф там вообще не лесной.
Наткнулась тут на интересный литературный коллаб. Японская сеть книжных KEIBUNSHA занимается созданием оригинальных кофейных смесей в сотрудничестве с известными писателями. В данном случае была создана кофейная смесь в честь романа «Признания» Канаэ Минато. Писательница самолично выбрала сорт кофе, который, как утверждается в рекламе, идеально сочетается с молоком. Это довольно... иронично, учитывая, какую роль играет молоко в романе (совершенно не позитивную, если без спойлеров).
Лаконичность - одно из свойств иероглифических языков. При переводе литературы это не сильно тревожит - объём текста на русском увеличивается в сравнении с японским оригиналом, ну и пусть. А вот когда речь заходит про перевод манги или видео (будь то субтитры или озвучка), где критически важно не превышать определённый лимит текста... Тут приходится порой поломать голову. Простейший пример - название этого учебника на небольшом фрейме манги без сокращений по смыслу переводится как "Английский язык для поступающих в Токийский университет. Десятое издание".
Ура-ура! Мы наконец запускаем предзаказ нового сборника от Icebook!
Представляем «Парк Асакуса» от Рюноскэ Акутагавы.
Для публикации мы выбрали рассказы, которые очень давно не издавались и отсутствуют в сети.
Читателей ждут экспериментальный рассказ Акутагавы в виде киносценария, незаконченная повесть о столкновении религий, тленное и яркое историческое произведение о низших слоях старой Японии, немного юмора и рассуждений о традициях... В общем, очень много интересного и давно не мелькавшего от мэтра японской литературы.
Сборник предваряет маленькое вступление пера самого Акутагавы, которое он делал специально для издания своего сборника в СССР. А ещё это наша первая книга с цветными иллюстрациями внутри!
Узнать подробности и сделать заказ можно по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen
Репосты и помощь в распространении информации очень приветствуется.
Представляем «Парк Асакуса» от Рюноскэ Акутагавы.
Для публикации мы выбрали рассказы, которые очень давно не издавались и отсутствуют в сети.
Читателей ждут экспериментальный рассказ Акутагавы в виде киносценария, незаконченная повесть о столкновении религий, тленное и яркое историческое произведение о низших слоях старой Японии, немного юмора и рассуждений о традициях... В общем, очень много интересного и давно не мелькавшего от мэтра японской литературы.
Сборник предваряет маленькое вступление пера самого Акутагавы, которое он делал специально для издания своего сборника в СССР. А ещё это наша первая книга с цветными иллюстрациями внутри!
Узнать подробности и сделать заказ можно по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen
Репосты и помощь в распространении информации очень приветствуется.
Слово дня -- ダフ屋 (dafuya). Внезапно, не от чего-то заимствованного, а от перевёрнутого fuda в значении "билет" + ya, которое "лавка, торговец" и т.п.. Означает перекупщиков билетов, когда кто-то скупает билеты на мероприятия (спортивные матчи, концерты, там) и перепродаёт втридорога. Это незаконно, но там много нюансов и притянуть закон бывает сложно, ведь речь о сделке между частными лицами. К тому же, часто ダフ屋 связаны с около-криминальными организациями. Репутация у ダフ屋, естественно, сомнительная, собирательный образ японский Гугл рисует примерно вот так.
隠れ場
Слово дня -- ダフ屋 (dafuya). Внезапно, не от чего-то заимствованного, а от перевёрнутого fuda в значении "билет" + ya, которое "лавка, торговец" и т.п.. Означает перекупщиков билетов, когда кто-то скупает билеты на мероприятия (спортивные матчи, концерты, там)…
В "Станция Уэно" Мири Ю, кстати, есть эпизод про такую подработку для бездомных -- с ночи занимать очередь перед кассой в день начала продаж билетов. Вот это, как раз, метод ダフ屋 (dafuya).
В группе ВК я как-то писала небольшую статью о том, как в хирагану и катакану могут использовать в качестве художественного приёма в тексте. Недавно попался отличный пример подобного. В повести-антиутопии Юкико Мотои, которая рисует общество с очень стандартизированными представлениями о жизни, определённые ключевые слова выделяются катаканой -- так, словно герои произносят их на автомате, бездумно повторяя за другими и не вдумываясь в смысл. Например, катаканой в репликах персонажей появляется слово シアワセ (счастье) и ドクトク (изюминка, индивидуальность - кстати, это слово герои используют в негативном ключе). И напротив, AI записывается в книге исключительно через ええ愛 (читается как "ээаи", а пишется через слова "хороший" и "любовь", они подобраны по звучанию). Это придаёт слову мягкость и передаёт крайнюю любовь к технологиям в обществе, которое описывает писательница.
VK
Как японцы «рисуют» текстом, или про восприятие разных азбук в японском
Возможно те, кто выучили язык до уровня хотя бы «различаю катакану, хирагану и иероглифы между собой» обращали внимание, что порой одни и..