Telegram Group & Telegram Channel
Окончание первой части, начало ⬆️

Литературный анализ показал, что на русский язык переведены далеко не все сказки американского писателя и автора этих историй — Джоэля Чандлера Харриса. В 1930-х годах их переводом на русский язык занялся талантливый советский детский писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон («Робин Гуд» (1940), «Всезнайкины загадки» (1936), «Две жизни Госсека» (1933) и др.). Он успел перевести первую книгу сказок Дж. Ч. Харриса под всем известным названием «Сказки дядюшки Римуса», и его пересказы со временем стали классикой русского художественного перевода. Это было только начало. Началась война, и Михаил Гершензон погиб на фронте. На тот момент ему было 40 лет.
В 40 лет я «принял эстафету». Я не был профессиональным переводчиком, не являюсь я литературоведом, да и обычно то, что читаю, мне не всегда интересно. Однако, сколько бы я ни читал «Сказки дядюшки Римуса», меня буквально завораживал слог Гершензона, яркий, ёмкий, приправленный нехитрыми, но запоминающимися метафорами, мягким юмором и детской дерзостью. Пересказы историй про Братца Кролика от других переводчиков не шли ни в какое сравнение с харизматичными сказками Гершензона. Изучая оригиналы сказок, погружаясь в историю Южных Штатов 19 века, судьбы чернокожих рабов и белых плантаторов, и видя, какие задачи стояли перед советским переводчиком Гершензоном, решившим взяться за пересказ американских сказок, я стал переводить одну сказку за другой, всё с большим интересом погружаясь в этот волшебный мир древних легенд и мифов Старой Африки в интерпретации американского писателя Джоэля Харриса. Так незаметно для себя у меня набралось с полсотни сказок, о которых я понемногу рассказывал в своих соцсетях.
В один прекрасный день мне в почтовый ящик упало письмо от главного редактора детского издательства «Аквилегия-М» с просьбой прислать мои переводы для ознакомления. Так начался долгий, 3-летний путь к изданию сборника избранных сказок Джоэля Харриса «Братец Тигр и Братец Кролик» — прямого продолжения знаменитых «Сказок дядюшки Римуса» о приключениях весёлого ловкача Братца Кролика, незадачливого пройдоху Братца Лиса и их беспокойных соседей и соседок.



group-telegram.com/knigaoknige/3933
Create:
Last Update:

Окончание первой части, начало ⬆️

Литературный анализ показал, что на русский язык переведены далеко не все сказки американского писателя и автора этих историй — Джоэля Чандлера Харриса. В 1930-х годах их переводом на русский язык занялся талантливый советский детский писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон («Робин Гуд» (1940), «Всезнайкины загадки» (1936), «Две жизни Госсека» (1933) и др.). Он успел перевести первую книгу сказок Дж. Ч. Харриса под всем известным названием «Сказки дядюшки Римуса», и его пересказы со временем стали классикой русского художественного перевода. Это было только начало. Началась война, и Михаил Гершензон погиб на фронте. На тот момент ему было 40 лет.
В 40 лет я «принял эстафету». Я не был профессиональным переводчиком, не являюсь я литературоведом, да и обычно то, что читаю, мне не всегда интересно. Однако, сколько бы я ни читал «Сказки дядюшки Римуса», меня буквально завораживал слог Гершензона, яркий, ёмкий, приправленный нехитрыми, но запоминающимися метафорами, мягким юмором и детской дерзостью. Пересказы историй про Братца Кролика от других переводчиков не шли ни в какое сравнение с харизматичными сказками Гершензона. Изучая оригиналы сказок, погружаясь в историю Южных Штатов 19 века, судьбы чернокожих рабов и белых плантаторов, и видя, какие задачи стояли перед советским переводчиком Гершензоном, решившим взяться за пересказ американских сказок, я стал переводить одну сказку за другой, всё с большим интересом погружаясь в этот волшебный мир древних легенд и мифов Старой Африки в интерпретации американского писателя Джоэля Харриса. Так незаметно для себя у меня набралось с полсотни сказок, о которых я понемногу рассказывал в своих соцсетях.
В один прекрасный день мне в почтовый ящик упало письмо от главного редактора детского издательства «Аквилегия-М» с просьбой прислать мои переводы для ознакомления. Так начался долгий, 3-летний путь к изданию сборника избранных сказок Джоэля Харриса «Братец Тигр и Братец Кролик» — прямого продолжения знаменитых «Сказок дядюшки Римуса» о приключениях весёлого ловкача Братца Кролика, незадачливого пройдоху Братца Лиса и их беспокойных соседей и соседок.

BY Точка, точка, запятая…


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knigaoknige/3933

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp.
from us


Telegram Точка, точка, запятая…
FROM American