Telegram Group & Telegram Channel
Как симулякры Александра Пушкина и Владимира Набокова катались в дилижансе

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск четвертый. Трагедия «Скитальцы»

Часть третья. Аллюзии на тексты Александра Пушкина и Александра Блока


Как помним, Набоков выдал «Скитальцев» за перевод первого действия трагедии некоего Вивиана Калмбруда, написанной в XVIII веке. При этом он снабдил текст не только автореминисценциями, речь о которых шла в прошлый раз, но и аллюзиями на тексты XIX и XX веков. Именно эти аллюзии должны натолкнуть внимательного читателя на мысль о том, что Калмбруд – это мистификация.

Что же это за аллюзии?

Прежде всего, исследователи обращают внимание на некоторые сюжетные сходства с поэмой Пушкина «Братья-разбойники», над которой тот работал ровно за сто лет до написания Набоковым «Скитальцев». Поэма сохранилась фрагментарно, потому что Пушкин сжег большую часть текста из-за имевшегося, по его мнению, сходства с «Шильонским узником» Джорджа Байрона в переводе Василия Жуковского{1}.

Пушкин вообще считал тот перевод Жуковского чудом мастерства и так писал о нём Николаю Гнедичу: «Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить»{2}.

Далее, когда героиня «Скитальцев» Сильвия говорит о том, что «…нет счастия на свете… нет счастия, а есть безумный бег… и есть дешевый розовый покой…»{3}, она цитирует не только внушившего ей эту мысль разбойника Роберта, но и стихотворение Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», в котором есть словосочетания: «На свете счастья нет, но есть покой и воля» и «Давно, усталый раб, замыслил я побег…»{4}.

Этими отсылками перекличка В. В. с Пушкиным не заканчивается.

У А. С., надо сказать, были свои «Скитальцы», то есть оригинальные тексты, выданные за переводы чужих произведений. Нас в контексте «Скитальцев» набоковских интересует известная трагедия «Скупой рыцарь», которую Пушкин опубликовал с подзаголовком «Из Ченстоновой трагикомедии “The Covetous Knight”». Пушкинисты сходятся во мнении, что Уильям Шенстон, которого тогда по-русски называли Ченстоном, ничего подобного не писал, как и другие известные англоязычные авторы, с творчеством которых мог быть знаком А. С.{5}.

Таким образом, набоковский никогда не существовавший Калмбруд – это некто вроде пушкинского Ченстона, который, хоть и жил на свете, но «Скупого рыцаря» не написал, то есть стал у Пушкина персонажем, которому настоящий автор как бы уступил право авторства.

В 1931 году Набоков опубликовал стихотворение «Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие», в котором Калмбруд едет в дилижансе со словоохотливым незнакомцем. Тот рассказывает, что «…драму небольшую писал из рыцарских времен…» (вероятно, намек на «Скупого рыцаря»).

Завершается написанное от лица Калмбруда стихотворение так:

«Тут я не выдержал: «Скажите,

как ваше имя?» Смотрит он

и отвечает: «Я — Ченстон».

Мы обнялись......
»{6}.

Здесь мы наблюдаем чуть измененную фразу из сцены святочного гадания об имени будущего жениха в «Евгении Онегине»:

«Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон
» (глава 5, строфа IX){7}.

Кстати, шорт-лист имен, которыми могла бы закончиться эта строфа «Онегина», включал также имена «Мирон» и «Харитон»{8}.

О содержащихся в «Скитальцах» аллюзиях на стихи Александра Блока писал Андрей Бабиков. В частности, по его мнению, набоковские слова о «…крестах лучистых на сумрачных кольчугах» отсылают к стихотворению Блока «Снежная дева»:

«Она дарит мне перстень вьюги

За то, что плащ мой полон звезд,

За то, что я в стальной кольчуге,

И на кольчуге – строгий крест
»{9}.



group-telegram.com/knyazprocent/1429
Create:
Last Update:

Как симулякры Александра Пушкина и Владимира Набокова катались в дилижансе

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск четвертый. Трагедия «Скитальцы»

Часть третья. Аллюзии на тексты Александра Пушкина и Александра Блока


Как помним, Набоков выдал «Скитальцев» за перевод первого действия трагедии некоего Вивиана Калмбруда, написанной в XVIII веке. При этом он снабдил текст не только автореминисценциями, речь о которых шла в прошлый раз, но и аллюзиями на тексты XIX и XX веков. Именно эти аллюзии должны натолкнуть внимательного читателя на мысль о том, что Калмбруд – это мистификация.

Что же это за аллюзии?

Прежде всего, исследователи обращают внимание на некоторые сюжетные сходства с поэмой Пушкина «Братья-разбойники», над которой тот работал ровно за сто лет до написания Набоковым «Скитальцев». Поэма сохранилась фрагментарно, потому что Пушкин сжег большую часть текста из-за имевшегося, по его мнению, сходства с «Шильонским узником» Джорджа Байрона в переводе Василия Жуковского{1}.

Пушкин вообще считал тот перевод Жуковского чудом мастерства и так писал о нём Николаю Гнедичу: «Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить»{2}.

Далее, когда героиня «Скитальцев» Сильвия говорит о том, что «…нет счастия на свете… нет счастия, а есть безумный бег… и есть дешевый розовый покой…»{3}, она цитирует не только внушившего ей эту мысль разбойника Роберта, но и стихотворение Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», в котором есть словосочетания: «На свете счастья нет, но есть покой и воля» и «Давно, усталый раб, замыслил я побег…»{4}.

Этими отсылками перекличка В. В. с Пушкиным не заканчивается.

У А. С., надо сказать, были свои «Скитальцы», то есть оригинальные тексты, выданные за переводы чужих произведений. Нас в контексте «Скитальцев» набоковских интересует известная трагедия «Скупой рыцарь», которую Пушкин опубликовал с подзаголовком «Из Ченстоновой трагикомедии “The Covetous Knight”». Пушкинисты сходятся во мнении, что Уильям Шенстон, которого тогда по-русски называли Ченстоном, ничего подобного не писал, как и другие известные англоязычные авторы, с творчеством которых мог быть знаком А. С.{5}.

Таким образом, набоковский никогда не существовавший Калмбруд – это некто вроде пушкинского Ченстона, который, хоть и жил на свете, но «Скупого рыцаря» не написал, то есть стал у Пушкина персонажем, которому настоящий автор как бы уступил право авторства.

В 1931 году Набоков опубликовал стихотворение «Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие», в котором Калмбруд едет в дилижансе со словоохотливым незнакомцем. Тот рассказывает, что «…драму небольшую писал из рыцарских времен…» (вероятно, намек на «Скупого рыцаря»).

Завершается написанное от лица Калмбруда стихотворение так:

«Тут я не выдержал: «Скажите,

как ваше имя?» Смотрит он

и отвечает: «Я — Ченстон».

Мы обнялись......
»{6}.

Здесь мы наблюдаем чуть измененную фразу из сцены святочного гадания об имени будущего жениха в «Евгении Онегине»:

«Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон
» (глава 5, строфа IX){7}.

Кстати, шорт-лист имен, которыми могла бы закончиться эта строфа «Онегина», включал также имена «Мирон» и «Харитон»{8}.

О содержащихся в «Скитальцах» аллюзиях на стихи Александра Блока писал Андрей Бабиков. В частности, по его мнению, набоковские слова о «…крестах лучистых на сумрачных кольчугах» отсылают к стихотворению Блока «Снежная дева»:

«Она дарит мне перстень вьюги

За то, что плащ мой полон звезд,

За то, что я в стальной кольчуге,

И на кольчуге – строгий крест
»{9}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1429

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War."
from us


Telegram Князь Процент
FROM American