Telegram Group & Telegram Channel
47 лет назад скончался Владимир Набоков. Посему вот вам очередная часть выпуска, посвященного его переводу «Алисы в Стране чудес».

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть четвертая. Еще немного пародий


Как мы установили, набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» выполнен в традициях дореволюционных переводов на русский, поэтому для него характерны русификация имен и сопутствующие ей пародии на известные русскоязычные тексты. Некоторые из этих пародий весьма остроумны, хотя в ряде случаев Набоков взял за основу те же стихи, что и авторы более ранних переводов повести Кэрролла.

Во второй половине «Ани в Стране чудес» В. В. сохранил эту тенденцию. Например, Поликсена Соловьёва в более раннем, чем набоковский, переводе заменила кэрролловскую пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» («Ты мигай, звезда ночная!»{1}) собственной пародией на знаменитого «Чижика-пыжика»:

Рыжик, рыжик, где ты был?

Где ты шляпку позабыл? <…>

Мерил шляпок я сто две, –

Ни одной на голове
{2}.

Набоков тоже заменил чижика-пыжика на некоего рыжика, что особенно забавно в контексте утверждения Веры Набоковой о том, будто ее супруг не читал русских переводов Кэрролла ни до, ни после работы над собственным{3}:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,

Стало сыро в голове!
{4}

Примеру Поликсены Соловьёвой Набоков последовал и при замене объекта пародии в главе 10. Кэрролл пародировал дидактическое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» («Это голос лентяя. Вот он застонал…»), хотя исследователи усматривали в начале стиха КэрроллаЭто голос Омара. Вы слышите крик?») отсылку к 12-му стиху второй главы библейской Песни Песней («…время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…»){5}.

Соловьёва для аналогичной цели выбрала «Песнь о вещем Олеге»:

…Как ныне сбирается гордый Омар

Одеться на зависть омарам,

И, лучшую выбрав из праздничных пар,

Прическу он делает с жаром <…>

Совсем наш нарядный Омар ошалел

От водного пенного гула,

В волнах заметался и вдруг проглядел,

Как сзади подкралась Акула.

– Ты сам говорил: я тебе не страшна, –

И тихо Омара сглотнула она
{6}.

А вот что получилось у Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул
{7}.

Тем самым можно поставить под сомнение вышеприведенное утверждение Веры Евсеевны. Маловероятно, чтобы человек, который не читал переводов «Алисы в Стране чудес», раз за разом из всего многообразия русскоязычных стихов выбирал те же объекты пародий, что и его предшественники.

Завершая разговор о набоковской «Ане в Стране чудес», стоит отметить, что первый англоязычный роман В. В. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» содержит немало перекличек с повестью Кэрролла. Например, в пятой главе один из персонажей поглаживает «…нежно­-голубую кошку с серовато-зелеными очами, возникшую неизвестно откуда…»{8}, каковое возникновение заставляет вспомнить Чеширского Кота.

Финал же «Подлинной жизни…», по мнению Сьюзен Фромберг, является сознательным эхом последней сцены «Алисы в Стране чудес», где Алиса рассказывает свой сон сестре, которая засыпает и видит тот же сон{9}.



group-telegram.com/knyazprocent/1591
Create:
Last Update:

47 лет назад скончался Владимир Набоков. Посему вот вам очередная часть выпуска, посвященного его переводу «Алисы в Стране чудес».

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть четвертая. Еще немного пародий


Как мы установили, набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» выполнен в традициях дореволюционных переводов на русский, поэтому для него характерны русификация имен и сопутствующие ей пародии на известные русскоязычные тексты. Некоторые из этих пародий весьма остроумны, хотя в ряде случаев Набоков взял за основу те же стихи, что и авторы более ранних переводов повести Кэрролла.

Во второй половине «Ани в Стране чудес» В. В. сохранил эту тенденцию. Например, Поликсена Соловьёва в более раннем, чем набоковский, переводе заменила кэрролловскую пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» («Ты мигай, звезда ночная!»{1}) собственной пародией на знаменитого «Чижика-пыжика»:

Рыжик, рыжик, где ты был?

Где ты шляпку позабыл? <…>

Мерил шляпок я сто две, –

Ни одной на голове
{2}.

Набоков тоже заменил чижика-пыжика на некоего рыжика, что особенно забавно в контексте утверждения Веры Набоковой о том, будто ее супруг не читал русских переводов Кэрролла ни до, ни после работы над собственным{3}:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,

Стало сыро в голове!
{4}

Примеру Поликсены Соловьёвой Набоков последовал и при замене объекта пародии в главе 10. Кэрролл пародировал дидактическое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» («Это голос лентяя. Вот он застонал…»), хотя исследователи усматривали в начале стиха КэрроллаЭто голос Омара. Вы слышите крик?») отсылку к 12-му стиху второй главы библейской Песни Песней («…время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…»){5}.

Соловьёва для аналогичной цели выбрала «Песнь о вещем Олеге»:

…Как ныне сбирается гордый Омар

Одеться на зависть омарам,

И, лучшую выбрав из праздничных пар,

Прическу он делает с жаром <…>

Совсем наш нарядный Омар ошалел

От водного пенного гула,

В волнах заметался и вдруг проглядел,

Как сзади подкралась Акула.

– Ты сам говорил: я тебе не страшна, –

И тихо Омара сглотнула она
{6}.

А вот что получилось у Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул
{7}.

Тем самым можно поставить под сомнение вышеприведенное утверждение Веры Евсеевны. Маловероятно, чтобы человек, который не читал переводов «Алисы в Стране чудес», раз за разом из всего многообразия русскоязычных стихов выбирал те же объекты пародий, что и его предшественники.

Завершая разговор о набоковской «Ане в Стране чудес», стоит отметить, что первый англоязычный роман В. В. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» содержит немало перекличек с повестью Кэрролла. Например, в пятой главе один из персонажей поглаживает «…нежно­-голубую кошку с серовато-зелеными очами, возникшую неизвестно откуда…»{8}, каковое возникновение заставляет вспомнить Чеширского Кота.

Финал же «Подлинной жизни…», по мнению Сьюзен Фромберг, является сознательным эхом последней сцены «Алисы в Стране чудес», где Алиса рассказывает свой сон сестре, которая засыпает и видит тот же сон{9}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1591

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation."
from us


Telegram Князь Процент
FROM American