Old but gold. Pt. 3.
Часто думаю о таких словах в немецком, которые постепенно забываются носителями и выходят из употребления. Иногда мне кажется это несправедливым, потому что они совершенно удивительны и прекрасны в своем звучании. Удивительны они еще и тем, что с ними будто бы откалывается кусочек истории (а слова всегда хранят ее, как я люблю говорить). Так что сегодня расскажу о трех таких словах.
⚪️Brimborium — «шум-гам, суета», «пустословие; мелочь», «всякая всячина». Происхождение у слова очень французское:
brimborion («безделица») восходит к более ранней форме
briborion («формула заклинания
»; «мелочь, не имеющая ценности
»). И тут как всегда не без латыни — ведь «французская мелочь
» соответствует (vermutlich) лат.
breviarum, то есть «короткий список
», «отрывок
», «бревиарий
».
❗️Слово вошло в обиход благодаря «Фаусту» И. В. фон Гёте. В одной из сцен Мефистофель произносит
следующее (Часть первая, Улица):
Als wenn Ihr erst herauf, herum / Durch allerlei Brimborium / Das Püppchen geknetet und zugericht't / Wie's lehret manche welsche Geschicht
(Мне было любопытно сравнить перевод
бримбориума у
Н. Холодковского,
Б. Пастернака,
В. Брюсова и
А. Фета)
⚪️Kladderadatsch — 1) междометие «бабах», «трах-тарарах»; 2) существительное «тарарам; грохот; крах; скандал». Не знаю, как вы, но я прям слышу, как слово грохочет. Это звукоподражательное cловечко родом из берлинского диалекта. Свое распространение оно получило благодаря одному известному сатирическому
журналу, который издавался в Берлине в период с 1848 по 1944 г. Назывался он, вы не поверите, именно что
Kladderadatsch. Помню, одна моя студентка даже исследовала образ Бисмарка на страницах этого журнала. Ну а сейчас в Берлине можно найти только такой вот
Kladderadatsch.
⚪️Papperlapapp! (veraltet) — это тоже междометие, восклицание в духе «Чепуха!», «Вздор!», «Глупости!». По одной версии, его корни уходят в тему еды, где
papp раньше означало
satt («сытый»), а
Papp(e) — сытную кашеобразную массу, которой кормили детей. По другой версии, слово напоминает движение губами, как это делают дети во время еды (видимо, papp-papp). Кстати, с этим словом я познакомилась, когда переводила одноименную
детскую игру на русский язык.
В предыдущих сериях:
➡️ Old but gold. Pt.1
➡️ Old but gold. Pt.2
#sprachgeschichte