Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека совместно с партнерами провел мероприятие, посвящённое 75-летию принятия Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. Здесь также состоялась презентация издания этих международных документов на узбекском языке с использованием латинской графики.
Мероприятие организовано совместно с Посольством Швейцарской Конфедерации в Узбекистане и Региональным представительством Международного комитета Красного Креста по Центральной Азии.
Издание текста Женевской конвенции и Дополнительных протоколов к ней на узбекском языке позволит расширить доступ к международным гуманитарным нормам, повысить правовую осведомленность среди специалистов, государственных служащих, академического сообщества и широкой общественности. Это послужит укреплению правовой базы в области защиты прав человека и международного гуманитарного права в стране.
В мероприятии приняли участие более семидесяти участников, включая представителей профильных министерств и ведомств, парламента, неправительственных организаций, академического сообщества, дипломатического корпуса, международных организаций.
Как отметил директор Национального центра по правам человека Акмал Саидов, Узбекистан привержен основополагающим принципам международного права и неукоснительному соблюдению прав человека. Ратифицировав Женевские конвенции и их дополнительные протоколы, Узбекистан взял на себя обязательства по гармонизации их положений с национальной правовой системой, а также по осуществлению масштабной просветительской работы.
В частности, акцент сделан на воспитании молодежи как гаранта устойчивого будущего, распространении знаний о нормах гуманитарного права среди государственных институтов, Вооружённых сил, правоохранительных структур и широкой общественности.
Глава представительства Международного Комитета красного креста по Центральной Азии Биляна Милошевич подчеркнула в своей речи, что ратификация Женевских конвенций всеми государствами-членами ООН является убедительным свидетельством всеобщего признания необходимости установления чётких правил для ограничения разрушительного воздействия вооружённых конфликтов на человеческую жизнь.
Б. Милошевич отметила, что международное гуманитарное право продолжает адаптироваться к новым вызовам современных вооруженных конфликтов. Оно сохраняет свою ключевую функцию, которая заключается в: защите лиц, не принимающих участия в боевых действиях; ограничении средств и методов ведения войны; сохранении принципов гуманности даже в экстремальных условиях; снижении долгосрочных последствий конфликтов и обеспечении предпосылок для примирения и устойчивого мира.
Как сказал в ходе мероприятия Посол Швейцарской Конфедерации в Республике Узбекистан Константин Оболенский, цель Женевских конвенций заключается в смягчении жестокости войны посредством установления минимальных гуманитарных стандартов, обязательных для соблюдения во всех вооружённых конфликтах.
Дипломат подчеркнул, что Женевские конвенции олицетворяют всеобщее обязательство служить общей человечности, напоминая о незыблемых принципах: достоинстве, безопасности и сострадании, которые должны быть гарантированы каждому человеку, независимо от обстоятельств. В этом контексте Конвенции представляют собой фундаментальную ценность международного права.
Посол высоко оценил приверженность Республики Узбекистан распространению и внедрению принципов международного гуманитарного права, что подтверждает стремление страны к укреплению гуманистических ценностей и прав человека на национальном и международном уровнях.
По итогам мероприятия участники подтвердили свою готовность к дальнейшему сотрудничеству, направленному на решение актуальных вопросов в сфере международного гуманитарного права и укрепление его положений на национальном уровне.
Дальше: https://yuz.uz/ru/news/jenevskie-konventsii-izdan-na-uzbekskom-yazke
Мероприятие организовано совместно с Посольством Швейцарской Конфедерации в Узбекистане и Региональным представительством Международного комитета Красного Креста по Центральной Азии.
Издание текста Женевской конвенции и Дополнительных протоколов к ней на узбекском языке позволит расширить доступ к международным гуманитарным нормам, повысить правовую осведомленность среди специалистов, государственных служащих, академического сообщества и широкой общественности. Это послужит укреплению правовой базы в области защиты прав человека и международного гуманитарного права в стране.
В мероприятии приняли участие более семидесяти участников, включая представителей профильных министерств и ведомств, парламента, неправительственных организаций, академического сообщества, дипломатического корпуса, международных организаций.
Как отметил директор Национального центра по правам человека Акмал Саидов, Узбекистан привержен основополагающим принципам международного права и неукоснительному соблюдению прав человека. Ратифицировав Женевские конвенции и их дополнительные протоколы, Узбекистан взял на себя обязательства по гармонизации их положений с национальной правовой системой, а также по осуществлению масштабной просветительской работы.
В частности, акцент сделан на воспитании молодежи как гаранта устойчивого будущего, распространении знаний о нормах гуманитарного права среди государственных институтов, Вооружённых сил, правоохранительных структур и широкой общественности.
Глава представительства Международного Комитета красного креста по Центральной Азии Биляна Милошевич подчеркнула в своей речи, что ратификация Женевских конвенций всеми государствами-членами ООН является убедительным свидетельством всеобщего признания необходимости установления чётких правил для ограничения разрушительного воздействия вооружённых конфликтов на человеческую жизнь.
Б. Милошевич отметила, что международное гуманитарное право продолжает адаптироваться к новым вызовам современных вооруженных конфликтов. Оно сохраняет свою ключевую функцию, которая заключается в: защите лиц, не принимающих участия в боевых действиях; ограничении средств и методов ведения войны; сохранении принципов гуманности даже в экстремальных условиях; снижении долгосрочных последствий конфликтов и обеспечении предпосылок для примирения и устойчивого мира.
Как сказал в ходе мероприятия Посол Швейцарской Конфедерации в Республике Узбекистан Константин Оболенский, цель Женевских конвенций заключается в смягчении жестокости войны посредством установления минимальных гуманитарных стандартов, обязательных для соблюдения во всех вооружённых конфликтах.
Дипломат подчеркнул, что Женевские конвенции олицетворяют всеобщее обязательство служить общей человечности, напоминая о незыблемых принципах: достоинстве, безопасности и сострадании, которые должны быть гарантированы каждому человеку, независимо от обстоятельств. В этом контексте Конвенции представляют собой фундаментальную ценность международного права.
Посол высоко оценил приверженность Республики Узбекистан распространению и внедрению принципов международного гуманитарного права, что подтверждает стремление страны к укреплению гуманистических ценностей и прав человека на национальном и международном уровнях.
По итогам мероприятия участники подтвердили свою готовность к дальнейшему сотрудничеству, направленному на решение актуальных вопросов в сфере международного гуманитарного права и укрепление его положений на национальном уровне.
Дальше: https://yuz.uz/ru/news/jenevskie-konventsii-izdan-na-uzbekskom-yazke
Янги Ўзбекистон
Женевские конвенции изданы на узбекском языке
Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека совместно с партнерами провел мероприятие, посвящённое 75-летию принятия Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. Здесь также состоялась презентация издания этих международных документов…
В конце прошлой недели в Москве произошёл случай, который словно сошёл со страниц фантастического романа. Английский писатель, редактор и диктор Стив Эллиот, переживший инсульт, неожиданно заговорил на русском языке, практически не владея им ранее. История, рассказанная телеканалом «Звезда», мгновенно привлекла внимание общественности.
Стив Эллиот, уроженец Лондона, давно обосновавшийся в Москве, стал жертвой инсульта. Его состояние было критическим: мужчина не мог говорить, правая рука плохо функционировала, а попытки выпить чай заканчивались неудачей. Всё это произошло ночью, и лишь благодаря бдительности супруги, которая вовремя вызвала скорую помощь, последствия могли быть сведены к минимуму.
Московские врачи больницы имени Вересаева сработали профессионально. За 40 минут после вызова мужчина уже находился на операционном столе. Медики отметили, что очаг инсульта ещё не успел сформироваться, что дало возможность оперативно удалить бляшки и установить стент. Вскоре после операции произошло то, что поразило даже опытных неврологов: Стив заговорил по-русски.
«Я ожил»
«Я не мог поверить своим ушам. Это был не просто новый язык, а какое-то новое сознание,» —
рассказал позже Стив.
До инсульта его знания русского ограничивались бытовыми фразами, необходимыми для жизни в Москве, но сразу после операции он начал говорить на нём свободно.
Заведующая неврологическим отделением Тамара Сошина отметила, что на сегодняшний день у пациента нет никаких симптомов инсульта. Такое быстрое восстановление стало возможным благодаря точности и скорости медицинских действий.
Подобные случаи, хоть и редки, имеют научное объяснение. Иногда инсульт или другая травма мозга активируют участки, связанные с ранее неиспользованными знаниями. В истории Стива Эллиота, вероятно, произошла активация латентных навыков, возможно, усвоенных неосознанно в процессе общения или работы.
Похожая ситуация произошла в 2013 году с англичанином Аланом Морганом, который после инсульта заговорил на валлийском языке, хотя изучал его лишь в детстве. Его родной английский был полностью забыт, и мужчине пришлось заново учить свой первый язык. Это феномен, который учёные продолжают изучать, считая его редкой, но увлекательной стороной нейропластичности мозга.
История Стива Эллиота — это не только о медицинском мастерстве, но и о значимости культурного обмена. В последние годы писатель активно работал в Москве, сотрудничая с российскими изданиями и студиями озвучки. Его профессиональная деятельность была связана исключительно с английским языком, но теперь он рассматривает возможность написания произведений на русском.
Случай Эллиота подчёркивает, насколько важна своевременная медицинская помощь. Каждый год инсульты поражают миллионы людей по всему миру, и оперативность становится ключевым фактором спасения жизни и минимизации последствий.
Мост между культурами
Произошедшее с британским писателем заставляет задуматься о границах человеческого разума и о том, как случайности могут открывать новые возможности. Для Стива Эллиота русский язык стал не просто инструментом общения, но и символом нового этапа жизни. Возможно, в будущем он напишет книгу о своём необычном опыте, которая станет ещё одним мостом между двумя великими культурами — английской и русской.
https://pronedra.ru/russkaya-rech-posle-insulta-istoriya-britanskogo-pisatelya-v-moskve-757626.html
Стив Эллиот, уроженец Лондона, давно обосновавшийся в Москве, стал жертвой инсульта. Его состояние было критическим: мужчина не мог говорить, правая рука плохо функционировала, а попытки выпить чай заканчивались неудачей. Всё это произошло ночью, и лишь благодаря бдительности супруги, которая вовремя вызвала скорую помощь, последствия могли быть сведены к минимуму.
Московские врачи больницы имени Вересаева сработали профессионально. За 40 минут после вызова мужчина уже находился на операционном столе. Медики отметили, что очаг инсульта ещё не успел сформироваться, что дало возможность оперативно удалить бляшки и установить стент. Вскоре после операции произошло то, что поразило даже опытных неврологов: Стив заговорил по-русски.
«Я ожил»
«Я не мог поверить своим ушам. Это был не просто новый язык, а какое-то новое сознание,» —
рассказал позже Стив.
До инсульта его знания русского ограничивались бытовыми фразами, необходимыми для жизни в Москве, но сразу после операции он начал говорить на нём свободно.
Заведующая неврологическим отделением Тамара Сошина отметила, что на сегодняшний день у пациента нет никаких симптомов инсульта. Такое быстрое восстановление стало возможным благодаря точности и скорости медицинских действий.
Подобные случаи, хоть и редки, имеют научное объяснение. Иногда инсульт или другая травма мозга активируют участки, связанные с ранее неиспользованными знаниями. В истории Стива Эллиота, вероятно, произошла активация латентных навыков, возможно, усвоенных неосознанно в процессе общения или работы.
Похожая ситуация произошла в 2013 году с англичанином Аланом Морганом, который после инсульта заговорил на валлийском языке, хотя изучал его лишь в детстве. Его родной английский был полностью забыт, и мужчине пришлось заново учить свой первый язык. Это феномен, который учёные продолжают изучать, считая его редкой, но увлекательной стороной нейропластичности мозга.
История Стива Эллиота — это не только о медицинском мастерстве, но и о значимости культурного обмена. В последние годы писатель активно работал в Москве, сотрудничая с российскими изданиями и студиями озвучки. Его профессиональная деятельность была связана исключительно с английским языком, но теперь он рассматривает возможность написания произведений на русском.
Случай Эллиота подчёркивает, насколько важна своевременная медицинская помощь. Каждый год инсульты поражают миллионы людей по всему миру, и оперативность становится ключевым фактором спасения жизни и минимизации последствий.
Мост между культурами
Произошедшее с британским писателем заставляет задуматься о границах человеческого разума и о том, как случайности могут открывать новые возможности. Для Стива Эллиота русский язык стал не просто инструментом общения, но и символом нового этапа жизни. Возможно, в будущем он напишет книгу о своём необычном опыте, которая станет ещё одним мостом между двумя великими культурами — английской и русской.
https://pronedra.ru/russkaya-rech-posle-insulta-istoriya-britanskogo-pisatelya-v-moskve-757626.html
Пронедра
Британский писатель сменил язык после инсульта
В конце прошлой недели в Москве произошёл случай, который словно сошёл со страниц фантастического романа
Главный административный суд Литвы (ГАСЛ) постановил, что общественные надписи на двух языках возможны в тех случаях, когда необходимо предоставить информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.
В среду суд отменил распоряжение Инспекции по государственному языку, согласно которому общественные надписи на литовском и польском языках в Шальчининкай должны быть сделаны только на государственном языке.
По мнению ГАСЛ, иностранный язык может использоваться в контексте общественных надписей, особенно в целях международного общения, например, на транспорте или в общественных местах, где необходимо предоставлять информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.
Исключение также предусмотрено в постановлении Государственной комиссии по литовскому языку (ГКЛЯ), регулирующем публичные надписи.
По мнению суда, надписи на двух языках, которые не содержат более подробной информации на польском языке и формат текста которых не больше формата текста на литовском, соответствуют требованиям закона.
Расширенная коллегия судей ГАСЛ рассмотрела вопрос об информационных табличках на двух языках в центре Шальчининкай, где наряду с официальным языком был представлен перевод на иностранный.
В деле установлено, что надписи на литовском и польском языках с указанием определенных объектов, важных для населения, в том числе для гостей города, таких, как больница, автовокзал, районное самоуправление, культурный центр, гимназия, городской парк, были расположены в центральной части города Шальчининкай, вблизи перекрестка улиц, то есть в месте пересечения транспортных потоков.
Муниципалитет Шальчининкай пояснил, что единственный подобный знак с надписью на двух языках находится в центре города. Кроме того, он выполнен на польском языке, одном из официальных языков Европейского союза, а представленные надписи не более подробны и имеют меньший формат, чем аналогичные надписи (текст) на официальном литовском языке, они также находятся ниже надписей на литовском языке.
Языковая инспекция тогда утверждала, что законодательство однозначно обязывает все публичные надписи делать исключительно на государственном языке и что данный случай не соответствует предусмотренному законом исключению, которое гласит, что только названия организаций национальных общин и их информационные надписи могут быть написаны на других языках.
ГАСЛ подчеркнул, что необходимо изучить необходимость таких надписей и после установления этого установить, соответствуют ли они требованиям к формату, месту, способу представления, количеству и детальности.
Суд постановил, что совокупность обстоятельств, включая место, способ представления, количество, функциональное назначение и объекты, к которым они относятся, а также статус иностранного языка спорных объявлений, при их рассмотрении в целом позволили сделать вывод о том, что спорная ситуация подпадает под исключение, предусмотренное законом, разрешающее публичные надписи на иностранных языках в дополнение к национальному языку для целей международного сообщения на транспорте.
https://bb.lv/statja/v-mire/2024/12/20/sud-litvy-razresil-nadpisi-na-dvux-iazykax-no-tolko-v-odnom-raione
В среду суд отменил распоряжение Инспекции по государственному языку, согласно которому общественные надписи на литовском и польском языках в Шальчининкай должны быть сделаны только на государственном языке.
По мнению ГАСЛ, иностранный язык может использоваться в контексте общественных надписей, особенно в целях международного общения, например, на транспорте или в общественных местах, где необходимо предоставлять информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.
Исключение также предусмотрено в постановлении Государственной комиссии по литовскому языку (ГКЛЯ), регулирующем публичные надписи.
По мнению суда, надписи на двух языках, которые не содержат более подробной информации на польском языке и формат текста которых не больше формата текста на литовском, соответствуют требованиям закона.
Расширенная коллегия судей ГАСЛ рассмотрела вопрос об информационных табличках на двух языках в центре Шальчининкай, где наряду с официальным языком был представлен перевод на иностранный.
В деле установлено, что надписи на литовском и польском языках с указанием определенных объектов, важных для населения, в том числе для гостей города, таких, как больница, автовокзал, районное самоуправление, культурный центр, гимназия, городской парк, были расположены в центральной части города Шальчининкай, вблизи перекрестка улиц, то есть в месте пересечения транспортных потоков.
Муниципалитет Шальчининкай пояснил, что единственный подобный знак с надписью на двух языках находится в центре города. Кроме того, он выполнен на польском языке, одном из официальных языков Европейского союза, а представленные надписи не более подробны и имеют меньший формат, чем аналогичные надписи (текст) на официальном литовском языке, они также находятся ниже надписей на литовском языке.
Языковая инспекция тогда утверждала, что законодательство однозначно обязывает все публичные надписи делать исключительно на государственном языке и что данный случай не соответствует предусмотренному законом исключению, которое гласит, что только названия организаций национальных общин и их информационные надписи могут быть написаны на других языках.
ГАСЛ подчеркнул, что необходимо изучить необходимость таких надписей и после установления этого установить, соответствуют ли они требованиям к формату, месту, способу представления, количеству и детальности.
Суд постановил, что совокупность обстоятельств, включая место, способ представления, количество, функциональное назначение и объекты, к которым они относятся, а также статус иностранного языка спорных объявлений, при их рассмотрении в целом позволили сделать вывод о том, что спорная ситуация подпадает под исключение, предусмотренное законом, разрешающее публичные надписи на иностранных языках в дополнение к национальному языку для целей международного сообщения на транспорте.
https://bb.lv/statja/v-mire/2024/12/20/sud-litvy-razresil-nadpisi-na-dvux-iazykax-no-tolko-v-odnom-raione
bb.lv
Суд Литвы разрешил надписи на двух языках, но только в одном районе
Главный административный суд Литвы (ГАСЛ) постановил, что общественные надписи на двух языках возможны в тех случаях, когда необходимо предоставить информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.
В детских садах страны реализуется программа раннего погружения детей в государственный язык «Тілге бойлау».
Институт раннего развития детей Министерства просвещения разработал уникальную программу, направленную на создание благоприятной языковой среды для дошкольников. Пилотный проект охватывает 135 детских садов в пяти регионах Казахстана.
Проект «Тілге бойлау» ежедневно организует занятия, которые включают коммуникативные, игровые, трудовые, художественные и театрализованные элементы. Такой подход, основанный на международном опыте, стимулирует развитие творческих способностей и речи детей, что способствует их успешному обучению.
По словам директора департамента дошкольного образования Манары Адамовой, методика проекта способствует развитию логического мышления и связной речи детей, не ограничивая их творческое выражение.
Для обеспечения эффективности программы проводится ежемесячный мониторинг. Более 750 педагогов, участвующих в проекте, прошли курсы повышения квалификации и регулярно получают методическую поддержку.
https://el.kz/ru/v-detskih-sadah-kazahstana-startoval-unikalnyy-yazykovoy-proekt-tilge-boylau_400006763/
Институт раннего развития детей Министерства просвещения разработал уникальную программу, направленную на создание благоприятной языковой среды для дошкольников. Пилотный проект охватывает 135 детских садов в пяти регионах Казахстана.
Проект «Тілге бойлау» ежедневно организует занятия, которые включают коммуникативные, игровые, трудовые, художественные и театрализованные элементы. Такой подход, основанный на международном опыте, стимулирует развитие творческих способностей и речи детей, что способствует их успешному обучению.
По словам директора департамента дошкольного образования Манары Адамовой, методика проекта способствует развитию логического мышления и связной речи детей, не ограничивая их творческое выражение.
Для обеспечения эффективности программы проводится ежемесячный мониторинг. Более 750 педагогов, участвующих в проекте, прошли курсы повышения квалификации и регулярно получают методическую поддержку.
https://el.kz/ru/v-detskih-sadah-kazahstana-startoval-unikalnyy-yazykovoy-proekt-tilge-boylau_400006763/
EL
В детских садах Казахстана стартовал уникальный языковой проект «Тілге бойлау»
В детских садах Казахстана стартовал уникальный языковой проект «Тілге бойлау». Просмотров - 95. Самое актуальное о последних событиях в мире - информационно-познавательный сайт - Еl.kz
21-го декабря стало известно, что Укрзализныця обновила свои билеты на поезда. Отныне в проездных документах нет дубляжа на русском языке.
Заместитель министра развития общин и территорий Украины Тимура Ткаченко сообщил, что с железнодорожных билетов убрали русский язык. Отныне на документах информация будет дублироваться на украинском и английском.
Кроме этого, утверждены бланки документов для печати в терминалах самообслуживания, что позволяет вводить новые сервисы для пассажиров на железнодорожном транспорте,
– добавил заместитель министра.
Ткаченко отмечает, что это важный шаг в рамках евроинтеграции, поскольку украинская железная дорога играет сейчас ключевую роль в пассажирских перевозках.
В то же время чиновник говорит, что отказ от русского является не только символическим, но и практическим шагом к утверждению украинского как единственного государственного. В то же время использование английского способствует интеграции в международное пространство, улучшает удобство для иностранных пассажиров и демонстрирует европейские стандарты обслуживания.
Тимур Ткаченко отметил, что в будущем билет все еще будет претерпевать изменения и будет несколько усовершенствован. Однако на этом этапе самое главное то, что на нем нет российских надписей.
https://24tv.ua/ru/bilety-na-poezd-obnovili-21-dekabrja-ukrzaliznycja-ubrala-russkij-jazyk-novosti-ukrainy-24-kanal_n2712521
Заместитель министра развития общин и территорий Украины Тимура Ткаченко сообщил, что с железнодорожных билетов убрали русский язык. Отныне на документах информация будет дублироваться на украинском и английском.
Кроме этого, утверждены бланки документов для печати в терминалах самообслуживания, что позволяет вводить новые сервисы для пассажиров на железнодорожном транспорте,
– добавил заместитель министра.
Ткаченко отмечает, что это важный шаг в рамках евроинтеграции, поскольку украинская железная дорога играет сейчас ключевую роль в пассажирских перевозках.
В то же время чиновник говорит, что отказ от русского является не только символическим, но и практическим шагом к утверждению украинского как единственного государственного. В то же время использование английского способствует интеграции в международное пространство, улучшает удобство для иностранных пассажиров и демонстрирует европейские стандарты обслуживания.
Тимур Ткаченко отметил, что в будущем билет все еще будет претерпевать изменения и будет несколько усовершенствован. Однако на этом этапе самое главное то, что на нем нет российских надписей.
https://24tv.ua/ru/bilety-na-poezd-obnovili-21-dekabrja-ukrzaliznycja-ubrala-russkij-jazyk-novosti-ukrainy-24-kanal_n2712521
24 Канал
Билеты на поезд обновили 21 декабря - Укрзализныця убрала русский язык - новости Украины - 24 Канал
В субботу, 21 декабря, стало известно, что Укрзализныця обновила свои билеты на поезда. Отныне в проездных документах нет дубляжа на русском языке.
Выставка «ҺӨҔҮҤ: якутский язык глазами художника 2.0» — это значимое культурное событие, направленное на исследование и популяризацию якутского языка через призму современного искусства. Выставка объединила более 30 уникальных работ, отражающих богатство и уникальность якутского языка.
Начало проекта было заложено Национальной библиотекой Якутии и Творческим объединением «Культура Якутии» в 2022 году. В 2025 году проект получил возможность продолжения в рамках проекта Союза художников Якутии и был так же как и в 2022 поддержан Президентским фондом культурных инициатив.
Открытие выставки состоялось 1 ноября 2024 года в галерее Союза художников Якутии Арт-Ситим. В экспозиции были представлены произведения в различных жанрах: живопись, графика, инсталляции и ювелирное искусство. Авторы через свои работы выразили личное восприятие и интерпретацию якутского языка, его звучания, начертания и лексического состава.
По словам Харитины Федоровой, специалиста по выставочной и информационной деятельности Союза художников Якутии, проект призывает к переосмыслению значения родного языка для человека, в частности, якутского языка и его особенностей.
Выставка привлекла внимание широкой аудитории, включая молодежь, что особенно важно в контексте сохранения и популяризации этнокультурного многообразия России. Этот проект является значимым вкладом в культурную жизнь Якутии, способствуя сохранению и популяризации якутского языка через современные художественные практики.
https://sakhalife.ru/vystavka-һөҕүҥ-yakutskij-yazyk-glazami-hudozhnika-2-0-2/
Начало проекта было заложено Национальной библиотекой Якутии и Творческим объединением «Культура Якутии» в 2022 году. В 2025 году проект получил возможность продолжения в рамках проекта Союза художников Якутии и был так же как и в 2022 поддержан Президентским фондом культурных инициатив.
Открытие выставки состоялось 1 ноября 2024 года в галерее Союза художников Якутии Арт-Ситим. В экспозиции были представлены произведения в различных жанрах: живопись, графика, инсталляции и ювелирное искусство. Авторы через свои работы выразили личное восприятие и интерпретацию якутского языка, его звучания, начертания и лексического состава.
По словам Харитины Федоровой, специалиста по выставочной и информационной деятельности Союза художников Якутии, проект призывает к переосмыслению значения родного языка для человека, в частности, якутского языка и его особенностей.
Выставка привлекла внимание широкой аудитории, включая молодежь, что особенно важно в контексте сохранения и популяризации этнокультурного многообразия России. Этот проект является значимым вкладом в культурную жизнь Якутии, способствуя сохранению и популяризации якутского языка через современные художественные практики.
https://sakhalife.ru/vystavka-һөҕүҥ-yakutskij-yazyk-glazami-hudozhnika-2-0-2/
SakhaLife
Выставка «ҺӨҔҮҤ: якутский язык глазами художника 2.0»
Выставка «ҺӨҔҮҤ: якутский язык глазами художника 2.0» — это значимое культурное событие, направленное на исследование и популяризацию якутского языка через призму современного искусства. Выставка объединила более 30 уникальных работ, отражающих богатство…
Forwarded from Языковая онлайн-школа "С нуля"
НОВОГОДНИЙ РОЗЫГРЫШ💚 🎁 🎅
В честь нового года мы хотим сделать вам приятное и подарить подарки нашим подписчикам языковой школы "С нуля" совместно с нашим партнером именных подарков Present Plus (@prezent_plus)🎁
🎄 Мы разыгрываем:
1 место: Бесплатный языковой групповой курс на 3 месяца, тариф «Базовый»
2 место: Толстовка с эмблемой нашей школы
3 место: Ежедневник и ручка
4 место:Шопер
5 место: Кружка и ручка
🌟 Условия конкурса:
🌟 Подписаться на наш ТГ-канал https://www.group-telegram.com/snulyashkola (не отписываться до конца розыгрыша)
🌟 Написать любой комментарий под этим постом
🌟 Выложить данный пост к себе на страничку/сторис и прислать нам скрин сюда: @s_nulya_shkola
Как выберем победителей?
С помощью генератора чисел
🍪 Итоги конкурса: подведем 23 декабря до конца дня и отпишем 24 декабря, чтобы выслать подарок именно вам !
Желаем всем удачи, с любовью онлайн школа с «с нуля»🎁
В честь нового года мы хотим сделать вам приятное и подарить подарки нашим подписчикам языковой школы "С нуля" совместно с нашим партнером именных подарков Present Plus (@prezent_plus)
1 место: Бесплатный языковой групповой курс на 3 месяца, тариф «Базовый»
2 место: Толстовка с эмблемой нашей школы
3 место: Ежедневник и ручка
4 место:Шопер
5 место: Кружка и ручка
Как выберем победителей?
С помощью генератора чисел
Желаем всем удачи, с любовью онлайн школа с «с нуля»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Говорящие, думающие, читающие и пишущие на русском языке стали перемещенными лицами. Не только те, что оставили Российскую Федерацию или Украину после коварного нападения первой на последнюю. Многие из тех, кто остался вместе с большинством, тоже стали перемещенными лицами, хоть и только ментально. Их собственный родной язык стал для них проблемой, потому что главным говорящим на нем существом стал теперь некто неудобопроизносимый. Я пишу эти слова в издании, которое пока еще не взяло пример с самых ярких журналистов и юристов нашего времени, вроде Майкла Наки или Марка Фейгина, которые перестали подчинять свою речь привычной советской цензуре и высказываются о главном текущем спикере русского мира иногда единственно подходящим крепким словом. Но одно дело — блогеры и журналисты, совсем другое — политики.
Но вот вы сбежали от этого спикера или отбежали от него во внутреннюю эмиграцию, как вы оттуда смотрите на свой собственный, свой родной, или, как теперь принято говорить, свой материнский язык, слушаете другие речи на нем? Как вам на нем говорится-дышится? Кончается год 2024, подступает 2025. Три года идет не только неоколониальная война в Украине. Идет и массовое привыкание к этой войне.
С течением времени меняется пространство, или поле, в котором оказались сейчас, через почти три года войны в Восточной Европе, русские люди. И те, что остались на родине, дома, остались на месте, страдая от ничем не смываемой ответственности за войну, от отвращения и горя. И те, что разбежались кто куда, одни — с облегчением, что здесь с них скорей всего никто никогда не спросит за преступления оставленной страны, другие — с тоской, что на них, на их языке и их душах, лежит и расползается все то же пятно отвращения, горя и ответственности.
Все эти люди объединены потреблением информации на русском языке, да они и сами участвуют в беспрерывном капельном общении на родном языке — через соцсети. Одни открывают каналы с миллионами подписчиков, а другие — крохотные киоски, куда заходят, может быть, десятки близких друзей.
Было бы самонадеянно пытаться охватить глазом это распластавшееся преимущественно по северному полушарию новое русскоязычное поле. Но было бы малодушием и не попытаться это сделать. Приближающийся конец 2024 года как раз был бы хорошим временем для такого обзора.
Но не успел я подумать об этом, как противостояние кремлевского режима и героически сопротивляющейся Украины достигло некой новой речевой отметки. На публичное предложение Путина провести «дуэль» между российскими бомбовозами и украинской ПВО над Киевом, потому что «интересно было бы увидеть, кто победит», президент Украины Владимир Зеленский отозвался на эти слова в сети Х (бывший твиттер): «Люди гибнут, а ему „интересно“… Долбо**б».
Разумеется, сама по себе публичная матерная брань далеко не новость в дипломатическом общении последнего времени (чего стоит известное прозвище мининдела С. Лаврова).
И сами украинцы, широко пользующиеся общерусским сквернословием, давно окрестили российского президента ху**лом. Сам Путин процитировал применительно к Украине вторую часть советской матерной же частушки («Нравится — не нравится, терпи, моя красавица»).
Дальше: https://www.rfi.fr/ru/россия/20241222-русский-язык-перемещенного-лица
Но вот вы сбежали от этого спикера или отбежали от него во внутреннюю эмиграцию, как вы оттуда смотрите на свой собственный, свой родной, или, как теперь принято говорить, свой материнский язык, слушаете другие речи на нем? Как вам на нем говорится-дышится? Кончается год 2024, подступает 2025. Три года идет не только неоколониальная война в Украине. Идет и массовое привыкание к этой войне.
С течением времени меняется пространство, или поле, в котором оказались сейчас, через почти три года войны в Восточной Европе, русские люди. И те, что остались на родине, дома, остались на месте, страдая от ничем не смываемой ответственности за войну, от отвращения и горя. И те, что разбежались кто куда, одни — с облегчением, что здесь с них скорей всего никто никогда не спросит за преступления оставленной страны, другие — с тоской, что на них, на их языке и их душах, лежит и расползается все то же пятно отвращения, горя и ответственности.
Все эти люди объединены потреблением информации на русском языке, да они и сами участвуют в беспрерывном капельном общении на родном языке — через соцсети. Одни открывают каналы с миллионами подписчиков, а другие — крохотные киоски, куда заходят, может быть, десятки близких друзей.
Было бы самонадеянно пытаться охватить глазом это распластавшееся преимущественно по северному полушарию новое русскоязычное поле. Но было бы малодушием и не попытаться это сделать. Приближающийся конец 2024 года как раз был бы хорошим временем для такого обзора.
Но не успел я подумать об этом, как противостояние кремлевского режима и героически сопротивляющейся Украины достигло некой новой речевой отметки. На публичное предложение Путина провести «дуэль» между российскими бомбовозами и украинской ПВО над Киевом, потому что «интересно было бы увидеть, кто победит», президент Украины Владимир Зеленский отозвался на эти слова в сети Х (бывший твиттер): «Люди гибнут, а ему „интересно“… Долбо**б».
Разумеется, сама по себе публичная матерная брань далеко не новость в дипломатическом общении последнего времени (чего стоит известное прозвище мининдела С. Лаврова).
И сами украинцы, широко пользующиеся общерусским сквернословием, давно окрестили российского президента ху**лом. Сам Путин процитировал применительно к Украине вторую часть советской матерной же частушки («Нравится — не нравится, терпи, моя красавица»).
Дальше: https://www.rfi.fr/ru/россия/20241222-русский-язык-перемещенного-лица
RFI
Русский язык перемещенного лица
Колумнист русской службы RFI и профессор филологии Гасан Гусейнов разбирает реакцию Владимира Зеленского на предложение главы РФ провести «дуэль» для выяснения, чье оружие лучше — российская баллистическая…
28-го декабря, в субботу, в 10:00 по комратскому времени (11:00 МСК), в рамках семинара "Gagauz dili zamanı" («Время гагаузского языка») Вячеслав Иванов, младший научный сотрудник Института языкознания РАН и языковой активист, приглашает вас поговорить на тему «Как увеличить представленность языка в языковом ландшафте?»
Языковой ландшафт включает в себя вывески, таблички, указатели, разного рода объявления. При этом миноритарные языки в этой сфере часто бывают недопредставленными, даже несмотря на официальный статус. Мы рассмотрим примеры законодательных механизмов, их реализацию на практике, а также возможности языковых активистов повлиять на ситуацию.
Встреча состоится онлайн на платформе Zoom, регистрация здесь:
https://us06web.zoom.us/meeting/register/tZAldeyuqzwrH9X1DFPJcHsydmqLiTVxV1Qg
Языковой ландшафт включает в себя вывески, таблички, указатели, разного рода объявления. При этом миноритарные языки в этой сфере часто бывают недопредставленными, даже несмотря на официальный статус. Мы рассмотрим примеры законодательных механизмов, их реализацию на практике, а также возможности языковых активистов повлиять на ситуацию.
Встреча состоится онлайн на платформе Zoom, регистрация здесь:
https://us06web.zoom.us/meeting/register/tZAldeyuqzwrH9X1DFPJcHsydmqLiTVxV1Qg
Прокуратура Павлодара отменила российской сети магазинов Fix Price, которую обвиняли в отсутствии на товарах информации на казахском языке.
По данным прокуратуры, Павлодарское управление санитарно-эпидемиологического контроля вменяло владельцу сети магазинов Fix Price “несуществующие нарушения санитарных правил, а именно отсутствие на товаре информации на госязыке”.
“Ранее по этому же факту уже имелось прекращенное производство за отсутствием состава правонарушения. В результате противоправных действий должностных лиц юрлицо необоснованно подвергнуто штрафу в размере 6 млн тенге, который по протесту прокуратуры отменён”, – говорится в сообщении.
В другом случае, как утверждается, Департамент экологии при наличии государственной экологической экспертизы привлёк инвестора к административной ответственности за его отсутствие.
“К тому же в акте о результатах проверки прописаны требования, противоречащие нормам экологического законодательства. Незаконные акты отменены, итоги проверок аннулированы, а права бизнесменов восстановлены, поставлен вопрос об ответственности виновных лиц”, – сказано в релизе.
Контекст
В начале июля стало известно, что российская сеть магазинов Fix Price переехала в Казахстан.
Согласно данным на 30 июня, Fix Price управляла 304 магазинами по всему Казахстану, в том числе 287 собственными и 17 франчайзинговыми.
Они расположены в 19 областях и 55 городах и населённых пунктах.
https://ulysmedia.kz/news/43512-informatsiia-na-kazakhskom-iazyke-prokuratura-pavlodara-otmenila-shtraf-kompanii-iz-rossii/
По данным прокуратуры, Павлодарское управление санитарно-эпидемиологического контроля вменяло владельцу сети магазинов Fix Price “несуществующие нарушения санитарных правил, а именно отсутствие на товаре информации на госязыке”.
“Ранее по этому же факту уже имелось прекращенное производство за отсутствием состава правонарушения. В результате противоправных действий должностных лиц юрлицо необоснованно подвергнуто штрафу в размере 6 млн тенге, который по протесту прокуратуры отменён”, – говорится в сообщении.
В другом случае, как утверждается, Департамент экологии при наличии государственной экологической экспертизы привлёк инвестора к административной ответственности за его отсутствие.
“К тому же в акте о результатах проверки прописаны требования, противоречащие нормам экологического законодательства. Незаконные акты отменены, итоги проверок аннулированы, а права бизнесменов восстановлены, поставлен вопрос об ответственности виновных лиц”, – сказано в релизе.
Контекст
В начале июля стало известно, что российская сеть магазинов Fix Price переехала в Казахстан.
Согласно данным на 30 июня, Fix Price управляла 304 магазинами по всему Казахстану, в том числе 287 собственными и 17 франчайзинговыми.
Они расположены в 19 областях и 55 городах и населённых пунктах.
https://ulysmedia.kz/news/43512-informatsiia-na-kazakhskom-iazyke-prokuratura-pavlodara-otmenila-shtraf-kompanii-iz-rossii/
Ulysmedia.kz
Информация на казахском языке: прокуратура Павлодара отменила штраф компании из России
Прокуратура Павлодара отменила российской сети магазинов Fix Price, которую обвиняли в отсутствии на товарах информации на казахском языке. Об этом со ссылкой на ведомство передаёт Ulysmedia.kz.
Сирийцы десятилетиями разрабатывали кодовые слова для обсуждения различных тем из-за страха перед тайной полицией режима экс-президента Башара Асада. Граждане страны, боясь постойной прослушки и доносов, разработали код, позволяющий обсуждать им любые темы: от торговли, до завуалированной критики режима. Такие кодовые слова использовались в кругу доверенных родственников и друзей.
Живущие в республике сирийцы рассказали газете, что им нельзя было ничего говорить об Асаде и его власти. Если они хотели на что-то пожаловаться, то показали пальцем в потолок, имея в виду правительство. Они с подозрением относились к кому-то поблизости и обращали внимание на почерк. Если у человека он красивый, это означало, что он информатор.
"Сирийцы должны были использовать закодированный язык, потому что у них не было настоящей свободы слова", — сказала WP автор книги "Дом, который был нашей страной: воспоминания о Сирии", Алия Малек.
Cпециалист по информационным технологиям Табет Бирро, выросший в Дамаске и живущий в Дубае, рассказал изданию, что в течение многих лет он использовал фальшивые имена, чтобы выражать свое мнение в Интернете.
По его словам, живя в Сирии, он не произносил слово "доллар" в общественных местах. Сирийцы называли американскую валюту "зеленью". Как только власти это поняли, доллар стали называть петрушкой или мятой. Арестованный во время народного восстания против Асада в 2012 году 45-летний Абдул Альварет Лаххам рассказал, что его первое избиение было названо "приемной вечеринкой". После этого охранники прочитали ему и десяткам других заключенных лекцию об "истинном значении свободы".
Он также сообщил, что для вызова на допрос или для наказания сирийская тайная полиция приглашала задержанных на чашку чая или кофе.
Даже после свержения Башара Асада многие сирийцы не планируют возвращаться домой, так как у них остается страх перед репрессиями.
https://news.rambler.ru/world/53958995-siriytsy-razrabotali-kodovyy-yazyk-iz-za-otsutstviya-svobody-slova/
Живущие в республике сирийцы рассказали газете, что им нельзя было ничего говорить об Асаде и его власти. Если они хотели на что-то пожаловаться, то показали пальцем в потолок, имея в виду правительство. Они с подозрением относились к кому-то поблизости и обращали внимание на почерк. Если у человека он красивый, это означало, что он информатор.
"Сирийцы должны были использовать закодированный язык, потому что у них не было настоящей свободы слова", — сказала WP автор книги "Дом, который был нашей страной: воспоминания о Сирии", Алия Малек.
Cпециалист по информационным технологиям Табет Бирро, выросший в Дамаске и живущий в Дубае, рассказал изданию, что в течение многих лет он использовал фальшивые имена, чтобы выражать свое мнение в Интернете.
По его словам, живя в Сирии, он не произносил слово "доллар" в общественных местах. Сирийцы называли американскую валюту "зеленью". Как только власти это поняли, доллар стали называть петрушкой или мятой. Арестованный во время народного восстания против Асада в 2012 году 45-летний Абдул Альварет Лаххам рассказал, что его первое избиение было названо "приемной вечеринкой". После этого охранники прочитали ему и десяткам других заключенных лекцию об "истинном значении свободы".
Он также сообщил, что для вызова на допрос или для наказания сирийская тайная полиция приглашала задержанных на чашку чая или кофе.
Даже после свержения Башара Асада многие сирийцы не планируют возвращаться домой, так как у них остается страх перед репрессиями.
https://news.rambler.ru/world/53958995-siriytsy-razrabotali-kodovyy-yazyk-iz-za-otsutstviya-svobody-slova/
Рамблер/новости
Сирийцы разработали кодовый язык из-за отсутствия свободы слова
Сирийцы десятилетиями разрабатывали кодовые слова для обсуждения различных тем из-за страха перед тайной полицией режима экс-президента Башара Асада. Об этом пишет газета The Washington Post (WP)....
Государственный институт имени Пушкина провёл исследование о положении русского языка. Согласно ему русский стал седьмым в списке распространенности языков мира, сообщил и.о. ректора вуза Никита Гусев.
«По параметру «распространенность языков мира» русский язык занимает седьмое место. Параметр учитывал следующие показатели: языки по числу говорящих на данном языке, количество носителей языка и владеющих им как мировым и иностранным», — обратил внимание Никита Гусев во время пресс-конференции «Итоги реализации мероприятий в сфере поддержки русского языка».
И.о. ректора вуза подчеркнул, что ещё при исследовании учитывался ареал распространения языков по количеству государств, в которых они используются.
Был определен рейтинг языков по количеству международных организаций, в которых этот язык считается официальным. Русский язык занимает четвёртое место по статусу в международных организациях. Он уступает английскому, испанскому и французскому языку, уточнил и.о. ректора института имени Пушкина.
Русский язык расположился на седьмой строчке по параметру «Языки по количеству периодических изданий», в цифровой среде он занял шестое место.
Русский вошел в топ-5 в общем индексе глобальной конкурентоспособности языков и занял пятое место.
https://radio1.ru/news/obschestvo/russkii-yazik-stal-sedmim-v-spiske-rasprostranennosti-yazikov-mira/
«По параметру «распространенность языков мира» русский язык занимает седьмое место. Параметр учитывал следующие показатели: языки по числу говорящих на данном языке, количество носителей языка и владеющих им как мировым и иностранным», — обратил внимание Никита Гусев во время пресс-конференции «Итоги реализации мероприятий в сфере поддержки русского языка».
И.о. ректора вуза подчеркнул, что ещё при исследовании учитывался ареал распространения языков по количеству государств, в которых они используются.
Был определен рейтинг языков по количеству международных организаций, в которых этот язык считается официальным. Русский язык занимает четвёртое место по статусу в международных организациях. Он уступает английскому, испанскому и французскому языку, уточнил и.о. ректора института имени Пушкина.
Русский язык расположился на седьмой строчке по параметру «Языки по количеству периодических изданий», в цифровой среде он занял шестое место.
Русский вошел в топ-5 в общем индексе глобальной конкурентоспособности языков и занял пятое место.
https://radio1.ru/news/obschestvo/russkii-yazik-stal-sedmim-v-spiske-rasprostranennosti-yazikov-mira/
radio1.ru
Русский язык стал седьмым в списке распространенности языков мира
Государственный институт имени Пушкина провёл исследование о положении русского языка. Согласно ему русский стал седьмым в списке распространенности языков мира, сообщил и.о. ректора вуза Никита Гусев.
(а как дела с обучением по-адыгейски?)
За последние три года количество учащихся, изучающих адыгейский язык и литературу, увеличилось на 16,5 %. В настоящее время данные предметы изучают более 36 тысяч школьников различных национальностей в образовательных учреждениях Адыгеи. Об этом председатель Кабинета министров региона Анзаур Керашев рассказал на заседании Совета по адыгейскому языку при главе РА.
Во время встречи участники обсудили работу по развитию и продвижению национального языка. В республике разрабатываются учебники, подготавливаются кадры, развивается система поддержки учителей родного языка и литературы. На сегодняшний день более 36,3 тысячи школьников изучают адыгейский язык и литературу.
Сейчас адыгейский язык учат в 51 детском саду. Из них 32 детсада — в рамках пилотной программы Проектного офиса АРИГИ им. Т. М. Керашева.
В регионе реализуется ряд научных и просветительских проектов, регулярно проводятся круглые столы для молодежи. Так, Министерством культуры Адыгеи ежегодно проводится более 700 мероприятий с привлечением порядка 60 тысяч участников.
Заседание прошло с участием представителей научного сообщества, общественных организаций. В ходе обсуждения высказаны предложения по качественному улучшению ситуации с обучением адыгейскому языку, в том числе связанные с изданием современных учебников, новых образовательных программ на родном языке. Также была отмечена важность поддержки зарубежной адыгской диаспоры в изучении родного языка. Подчеркнута значимость объединения всех звеньев, в том числе и родительской общественности, в единую систему развития и продвижения адыгейского языка и литературы.
https://sovetskaya-adygeya.ru/2024/12/24/bolee-36-tysyach-shkolnikov-adygei-izuchajut-adygejskij-yazyk-i-literaturu/
За последние три года количество учащихся, изучающих адыгейский язык и литературу, увеличилось на 16,5 %. В настоящее время данные предметы изучают более 36 тысяч школьников различных национальностей в образовательных учреждениях Адыгеи. Об этом председатель Кабинета министров региона Анзаур Керашев рассказал на заседании Совета по адыгейскому языку при главе РА.
Во время встречи участники обсудили работу по развитию и продвижению национального языка. В республике разрабатываются учебники, подготавливаются кадры, развивается система поддержки учителей родного языка и литературы. На сегодняшний день более 36,3 тысячи школьников изучают адыгейский язык и литературу.
Сейчас адыгейский язык учат в 51 детском саду. Из них 32 детсада — в рамках пилотной программы Проектного офиса АРИГИ им. Т. М. Керашева.
В регионе реализуется ряд научных и просветительских проектов, регулярно проводятся круглые столы для молодежи. Так, Министерством культуры Адыгеи ежегодно проводится более 700 мероприятий с привлечением порядка 60 тысяч участников.
Заседание прошло с участием представителей научного сообщества, общественных организаций. В ходе обсуждения высказаны предложения по качественному улучшению ситуации с обучением адыгейскому языку, в том числе связанные с изданием современных учебников, новых образовательных программ на родном языке. Также была отмечена важность поддержки зарубежной адыгской диаспоры в изучении родного языка. Подчеркнута значимость объединения всех звеньев, в том числе и родительской общественности, в единую систему развития и продвижения адыгейского языка и литературы.
https://sovetskaya-adygeya.ru/2024/12/24/bolee-36-tysyach-shkolnikov-adygei-izuchajut-adygejskij-yazyk-i-literaturu/
Работодатели в 2024 году активнее всего искали специалистов, владеющих японским языком. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитиками платформы «Авито Работа».
Знание японского языка стало упоминаться в вакансиях в два раза чаще (рост на 102%), чем в 2023 году. Соискатели со знанием японского обычно востребованы в качестве преподавателей языка, однако иногда появляются также вакансии с вахтой в Японию — ищут в основном авторазборщиков и разнорабочих.
На 57% за год вырос спрос работодателей на специалистов, знающих китайский язык. Как правило, большинство вакансий, где от кандидата требуется владение китайским, относятся к образовательной сфере — чаще всего работодатели ищут репетиторов и преподавателей китайского языка. Однако на фоне роста товарооборота России с Китаем бизнес-сектор также испытывает потребность в таких специалистах. Компании, работающие с Китаем, все чаще набирают менеджеров по продажам (рост числа вакансий на 70% за год), менеджеров по работе с клиентами (рост на 46%) и переводчиков (рост на 20%) со знанием китайского.
По-прежнему востребованным среди работодателей остается английский язык. За год количество вакансий с требованием владения английским выросло на 39%. Основная часть таких предложений традиционно связана с образовательной сферой, где преобладают вакансии преподавателей и репетиторов. Кроме того, работодатели стали активнее искать специалистов со знанием английского на вакансии продавцов-консультантов (плюс 133%), менеджеров по работе с клиентами (плюс 125%), банковских работников (плюс 124%), переводчиков (плюс 105%) и операторов кол-центра (плюс 89%).
Кроме того, за год выросло число вакансий для претендентов со знанием немецкого (рост на 37%) и испанского (рост на 12%) языков.
https://www.banki.ru/news/lenta/?id=11009780
Знание японского языка стало упоминаться в вакансиях в два раза чаще (рост на 102%), чем в 2023 году. Соискатели со знанием японского обычно востребованы в качестве преподавателей языка, однако иногда появляются также вакансии с вахтой в Японию — ищут в основном авторазборщиков и разнорабочих.
На 57% за год вырос спрос работодателей на специалистов, знающих китайский язык. Как правило, большинство вакансий, где от кандидата требуется владение китайским, относятся к образовательной сфере — чаще всего работодатели ищут репетиторов и преподавателей китайского языка. Однако на фоне роста товарооборота России с Китаем бизнес-сектор также испытывает потребность в таких специалистах. Компании, работающие с Китаем, все чаще набирают менеджеров по продажам (рост числа вакансий на 70% за год), менеджеров по работе с клиентами (рост на 46%) и переводчиков (рост на 20%) со знанием китайского.
По-прежнему востребованным среди работодателей остается английский язык. За год количество вакансий с требованием владения английским выросло на 39%. Основная часть таких предложений традиционно связана с образовательной сферой, где преобладают вакансии преподавателей и репетиторов. Кроме того, работодатели стали активнее искать специалистов со знанием английского на вакансии продавцов-консультантов (плюс 133%), менеджеров по работе с клиентами (плюс 125%), банковских работников (плюс 124%), переводчиков (плюс 105%) и операторов кол-центра (плюс 89%).
Кроме того, за год выросло число вакансий для претендентов со знанием немецкого (рост на 37%) и испанского (рост на 12%) языков.
https://www.banki.ru/news/lenta/?id=11009780
Банки.ру
Названы языки, знание которых является особым преимуществом при поиске работы
Работодатели в 2024 году активнее всего искали специалистов, владеющих японским языком. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитиками платформы «Авито Работа».
В Кыргызстане ежегодно выпускают по четыре мультфильма на кыргызском языке. Об этом на пресс-конференции сообщил председатель Нацкомиссии по государственному языку и языковой политике Мелис Мураталиев.
Он отметил, что многие требуют обучить маленькое поколение родному языку.
По словам Мелиса Мураталиева, в рамках госпрограммы ведомство переводит на государственный язык лучшие анимационные фильмы мира.
«Кроме того, мы ежегодно производим по четыре мультфильма. В этом году тоже выпустили, два из них — продолжение прошлогодних анимационных сериалов для детей — «Сыйкырдуу калем» и «Козулар». Еще два новых — «Жаныл мырза» и «Билгичтер», — сказал он.
Мелис Мураталиев подчеркнул, что на следующий год уже заключены договоры с продакшн-студиями.
https://24.kg/vlast/315399_vkyirgyizstane_ejegodno_vyipuskayut_pochetyire_multfilma_nakyirgyizskom_yazyike/
Он отметил, что многие требуют обучить маленькое поколение родному языку.
По словам Мелиса Мураталиева, в рамках госпрограммы ведомство переводит на государственный язык лучшие анимационные фильмы мира.
«Кроме того, мы ежегодно производим по четыре мультфильма. В этом году тоже выпустили, два из них — продолжение прошлогодних анимационных сериалов для детей — «Сыйкырдуу калем» и «Козулар». Еще два новых — «Жаныл мырза» и «Билгичтер», — сказал он.
Мелис Мураталиев подчеркнул, что на следующий год уже заключены договоры с продакшн-студиями.
https://24.kg/vlast/315399_vkyirgyizstane_ejegodno_vyipuskayut_pochetyire_multfilma_nakyirgyizskom_yazyike/
24.kg
В Кыргызстане ежегодно выпускают по четыре мультфильма на кыргызском языке
В Кыргызстане ежегодно выпускают по четыре мультфильма на кыргызском языке. Об этом на пресс-конференции сообщил председатель Нацкомиссии по государственному языку и языковой политике Мелис Мураталиев.
Британка Алтия Брайден, никогда не посещавшая Италию, заговорила по-итальянски после инсульта. Особенность в том, что она никогда не изучала этот язык. Врачи, по ее словам, не могут дать рациональное объяснение случаю и называют его чудом.
Алтии Брайден 58 лет. Последствия инсульта заметил ее муж, который нашел жену в кровати. Она не могла говорить и двигаться, но ее глаза были открыты. Этот момент он описал, как «ужасный». В таком состоянии она пребыла в течение трех месяцев. Врачи назвали причину после проведенного тщательного обследования — инсульт вызвала сонная паутина, то есть полочная структура в шее, которая нарушила приток крови к мозгу. Именно после этого возникли негативные последствия с самочувствием.
Ей была проведена операция. Женщина из Лондона с необычной историей начала подготовку к реабилитации. Алтия Брайден признается, что чувствует себя «не в своей тарелке», так как не может привыкнуть к новому навыку, появившемуся в ее жизни крайне неожиданно.
https://www.moneytimes.ru/news/pacientka-insult-italjanskii-jazyk/30749/
Алтии Брайден 58 лет. Последствия инсульта заметил ее муж, который нашел жену в кровати. Она не могла говорить и двигаться, но ее глаза были открыты. Этот момент он описал, как «ужасный». В таком состоянии она пребыла в течение трех месяцев. Врачи назвали причину после проведенного тщательного обследования — инсульт вызвала сонная паутина, то есть полочная структура в шее, которая нарушила приток крови к мозгу. Именно после этого возникли негативные последствия с самочувствием.
Ей была проведена операция. Женщина из Лондона с необычной историей начала подготовку к реабилитации. Алтия Брайден признается, что чувствует себя «не в своей тарелке», так как не может привыкнуть к новому навыку, появившемуся в ее жизни крайне неожиданно.
https://www.moneytimes.ru/news/pacientka-insult-italjanskii-jazyk/30749/
Moneytimes.Ru
Британка впервые заговорила свободно на итальянском языке после инсульта
Врачи назвали случай, произошедший с 58-летней женщиной, "чудом".
Международная команда ученых-генетиков провела масштабное исследование геномов населения бронзового века и выявила генетическое разделение между популяциями Восточного и Западного Средиземноморья, связанное с различными волнами степных миграций. Новые данные подтверждают гипотезы о происхождении индоевропейских языков.
Исследование, опубликованное на сервере препринтов bioRxiv, охватывает 2403 древних геномов из 13 стран, включая Испанию, Италию, Грецию, Турцию и Ливан. Для изучения миграционных процессов применялся также изотопный анализ стронция — метод, определяющий географическое происхождение людей по составу их костей и зубов.
В результате было установлено, что в Западном Средиземноморье население Испании, Италии и Франции получило поток степных генов в результате миграций группы скотоводов бронзового века (около 2800–1800 гг. до н. э.), постепенно смешавшихся с представителями местных земледельческих культур.
В Восточном Средиземноморье население Греции и Армении почти полностью заменилось на «степняков», представителей другой культуры, называемой «ямной». Эта более древняя культура (около 3500–2500 гг. до н. э.) существовала в Понтийско-Каспийской степи (север современной Украины, России и Казахстана). Эти люди первыми приручили лошадей, использовали колесницы и вели активный кочевой образ жизни. Их называют «ямниками» из-за погребального обряда: умерших хоронили в ямах, иногда с предметами быта и оружием.
Ученые обнаружили четкое генетическое и культурное разделение между западными и восточными популяциями Средиземноморья, что соответствует гипотезам о различных языковых ветвях, таких как итало-кельтская и греко-армянская.
В Греции степное влияние совпадает с расцветом микенской культуры (XV–XIII века до н. э.), а в Армении — с упадком кура-аракской культуры (IV–III тысячелетия до н. э.) и появлением триалетской культуры (начало II тысячелетия до н. э.). Также было обнаружено, что находки, принадлежащие неместным жителям Италии и Кипра, включая останки выходца из Скандинавии, подтверждают существование развитых торговых сетей в эпоху позднего бронзового века (XV–XIII века до н. э.).
Эти результаты предоставляют ключевые данные для изучения миграций и языковых групп древнего мира, устанавливая связь между генетикой и лингвистикой.
https://naukatv.ru/news/drevnie_genomy_dayut_poslednee_slovo_o_proiskhozhdenii_indoevropejskikh_yazykov
Исследование, опубликованное на сервере препринтов bioRxiv, охватывает 2403 древних геномов из 13 стран, включая Испанию, Италию, Грецию, Турцию и Ливан. Для изучения миграционных процессов применялся также изотопный анализ стронция — метод, определяющий географическое происхождение людей по составу их костей и зубов.
В результате было установлено, что в Западном Средиземноморье население Испании, Италии и Франции получило поток степных генов в результате миграций группы скотоводов бронзового века (около 2800–1800 гг. до н. э.), постепенно смешавшихся с представителями местных земледельческих культур.
В Восточном Средиземноморье население Греции и Армении почти полностью заменилось на «степняков», представителей другой культуры, называемой «ямной». Эта более древняя культура (около 3500–2500 гг. до н. э.) существовала в Понтийско-Каспийской степи (север современной Украины, России и Казахстана). Эти люди первыми приручили лошадей, использовали колесницы и вели активный кочевой образ жизни. Их называют «ямниками» из-за погребального обряда: умерших хоронили в ямах, иногда с предметами быта и оружием.
Ученые обнаружили четкое генетическое и культурное разделение между западными и восточными популяциями Средиземноморья, что соответствует гипотезам о различных языковых ветвях, таких как итало-кельтская и греко-армянская.
В Греции степное влияние совпадает с расцветом микенской культуры (XV–XIII века до н. э.), а в Армении — с упадком кура-аракской культуры (IV–III тысячелетия до н. э.) и появлением триалетской культуры (начало II тысячелетия до н. э.). Также было обнаружено, что находки, принадлежащие неместным жителям Италии и Кипра, включая останки выходца из Скандинавии, подтверждают существование развитых торговых сетей в эпоху позднего бронзового века (XV–XIII века до н. э.).
Эти результаты предоставляют ключевые данные для изучения миграций и языковых групп древнего мира, устанавливая связь между генетикой и лингвистикой.
https://naukatv.ru/news/drevnie_genomy_dayut_poslednee_slovo_o_proiskhozhdenii_indoevropejskikh_yazykov
Наука
Генетики подтвердили историю формирования языков Европы и Азии 3500 лет назад
Новое исследование раскрыло, как миграции древних народов из степей Евразии повлияли на генетику и языковое разнообразие Средиземноморья.
Раз в месяц в «Шишковке» собираются барнаульцы, чтобы поговорить на плановом языке эсперанто. Наш корреспондент побывала на одной из таких встреч и узнала, чем живут местные эсперантисты и зачем когда-то решились учить этот язык.
Первый учебник эсперанто увидел свет в 1887 году, его автором стал врач-окулист и лингвист Лазарь Заменгоф. С тех пор эсперанто стал единственным из искусственных языков, который имеет носителей по всему миру. По разным оценкам, на нем говорят до 2 млн человек, однако языком международного общения, каким задумывал его создатель, эсперанто так и не стал.
Для членов барнаульского клуба Oazo язык эсперанто давно стал вторым родным. Самому старейшему участнику встреч 86 лет, из которых эсперанто он знает почти 60. Геннадий Яковлевич — радиолюбитель, и именно работа на радиостанциях в далеком прошлом побудила его заняться изучением этого языка.
Благодаря эсперанто ему удалось не только познакомиться с иностранцами, но и побывать на международных конгрессах эсперантистов, куда съезжались носители языка со всего мира.
Кстати, свои локальные слеты эсперантистов устраивал и барнаульский клуб Oazo. Первый съезд проходил на Телецком озере, тогда в Горном Алтае собралось около 70 эсперантистов, а второй — в Завьялово, где любителей языка набралось аж сто с лишним человек.
Вообще, барнаульский клуб, по словам его нынешнего председателя Икара Акименко, создавали именно для того, чтобы у новичков и продолжающих изучение была языковая практика, ведь в доинтернетную эпоху найти себе собеседника было непросто.
В 60–70-х годах клуб был одним из крупнейших в России и гремел по стране, однако после развала СССР эсперанто-движение поутихло, но барнаульцы делают попытки его популяризировать.
— Мы время от времени проводим курсы, но сложно найти людей, которые хотят именно встречаться и учить язык. В Сети, конечно, много возможностей для изучения, например на «Дуолинго» есть курс эсперанто, но, кроме изучения, нужно и практическое использование, для чего в общем-то и собирается клуб, — рассказал Икар Акименко.
Самого же Икара еще в школьные годы в эсперанто привлекла идея нейтрального языка, а также его доступность к изучению.
— Эсперанто разрабатывали научным методом. Правила логичные и структурированные, нет исключений, поэтому язык изучается за 5−6 месяцев, что невозможно с другими языками, — отметил он.
Общение и путешествия
Как оказалось, эсперанто — это семейная история. Так, по словам еще одного члена клуба, в прошлом преподавателя физики и инженера Сергея, в лагере эсперантистов он познакомился со своей будущей женой. Детей пара тоже решила воспитывать на эсперанто, однако они, по его словам, эсперантистами так и не стали.
А вот у председателя клуба Икара Акименко в этом плане пример более успешный. Его сыновья с рождения знают эсперанто, потому что он разговаривает с ними без исключений только на этом языке, а его жена, в свою очередь, — только на русском.
Кстати, специально для таких семей, где на эсперанто говорят не только взрослые, но и дети, проводят свои встречи. В разные годы Икар вместе со своей семьей бывал на таких встречах в Сербии, Хорватии и Франции.
По его словам, одно из преимуществ в изучении эсперанто — возможность встречаться с единомышленниками из других стран, тем самым путешествуя по миру.
— Ездить за границу — это дорого. А благодаря эсперанто получается дешевле, потому что если ты знаешь, если в городе есть клуб или даже одиночные эсперантисты, то у тебя уже есть ночлег, — поделился председатель клуба.
Икар, помимо европейских стран, уже три раза был в Индии, в частности на Гоа и в городе Бенгалоре. В свою очередь, в Барнаул также приезжали эсперантисты из Индии и Франции.
— Даже без путешествий эсперанто позволяет напрямую общаться с иностранцами и узнавать через них, что творится в других странах. Они делятся своим мнением, и ты видишь ситуацию гораздо шире и правдивее, чем, допустим, показывают по телевизору или пишут в новостях, — подчеркнул он.
Дальше: https://ngs22.ru/text/gorod/2024/12/26/74924933/
Первый учебник эсперанто увидел свет в 1887 году, его автором стал врач-окулист и лингвист Лазарь Заменгоф. С тех пор эсперанто стал единственным из искусственных языков, который имеет носителей по всему миру. По разным оценкам, на нем говорят до 2 млн человек, однако языком международного общения, каким задумывал его создатель, эсперанто так и не стал.
Для членов барнаульского клуба Oazo язык эсперанто давно стал вторым родным. Самому старейшему участнику встреч 86 лет, из которых эсперанто он знает почти 60. Геннадий Яковлевич — радиолюбитель, и именно работа на радиостанциях в далеком прошлом побудила его заняться изучением этого языка.
Благодаря эсперанто ему удалось не только познакомиться с иностранцами, но и побывать на международных конгрессах эсперантистов, куда съезжались носители языка со всего мира.
Кстати, свои локальные слеты эсперантистов устраивал и барнаульский клуб Oazo. Первый съезд проходил на Телецком озере, тогда в Горном Алтае собралось около 70 эсперантистов, а второй — в Завьялово, где любителей языка набралось аж сто с лишним человек.
Вообще, барнаульский клуб, по словам его нынешнего председателя Икара Акименко, создавали именно для того, чтобы у новичков и продолжающих изучение была языковая практика, ведь в доинтернетную эпоху найти себе собеседника было непросто.
В 60–70-х годах клуб был одним из крупнейших в России и гремел по стране, однако после развала СССР эсперанто-движение поутихло, но барнаульцы делают попытки его популяризировать.
— Мы время от времени проводим курсы, но сложно найти людей, которые хотят именно встречаться и учить язык. В Сети, конечно, много возможностей для изучения, например на «Дуолинго» есть курс эсперанто, но, кроме изучения, нужно и практическое использование, для чего в общем-то и собирается клуб, — рассказал Икар Акименко.
Самого же Икара еще в школьные годы в эсперанто привлекла идея нейтрального языка, а также его доступность к изучению.
— Эсперанто разрабатывали научным методом. Правила логичные и структурированные, нет исключений, поэтому язык изучается за 5−6 месяцев, что невозможно с другими языками, — отметил он.
Общение и путешествия
Как оказалось, эсперанто — это семейная история. Так, по словам еще одного члена клуба, в прошлом преподавателя физики и инженера Сергея, в лагере эсперантистов он познакомился со своей будущей женой. Детей пара тоже решила воспитывать на эсперанто, однако они, по его словам, эсперантистами так и не стали.
А вот у председателя клуба Икара Акименко в этом плане пример более успешный. Его сыновья с рождения знают эсперанто, потому что он разговаривает с ними без исключений только на этом языке, а его жена, в свою очередь, — только на русском.
Кстати, специально для таких семей, где на эсперанто говорят не только взрослые, но и дети, проводят свои встречи. В разные годы Икар вместе со своей семьей бывал на таких встречах в Сербии, Хорватии и Франции.
По его словам, одно из преимуществ в изучении эсперанто — возможность встречаться с единомышленниками из других стран, тем самым путешествуя по миру.
— Ездить за границу — это дорого. А благодаря эсперанто получается дешевле, потому что если ты знаешь, если в городе есть клуб или даже одиночные эсперантисты, то у тебя уже есть ночлег, — поделился председатель клуба.
Икар, помимо европейских стран, уже три раза был в Индии, в частности на Гоа и в городе Бенгалоре. В свою очередь, в Барнаул также приезжали эсперантисты из Индии и Франции.
— Даже без путешествий эсперанто позволяет напрямую общаться с иностранцами и узнавать через них, что творится в других странах. Они делятся своим мнением, и ты видишь ситуацию гораздо шире и правдивее, чем, допустим, показывают по телевизору или пишут в новостях, — подчеркнул он.
Дальше: https://ngs22.ru/text/gorod/2024/12/26/74924933/
НГС22.ру
Помогает сэкономить на путешествиях. Что за язык эсперанто и почему его учат барнаульцы
Чем живет барнаульский клуб эсперантистов
Сегодня в стенах Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д. Ушинского состоялось уникальное событие — презентация букваря езидского языка. Книга была издана в Ярославле несколько лет назад, сегодня увидел свет ее второй тираж.
Учебник содержит учебно-познавательную информацию по езидскому языку. В основу взят русский алфавит с добавлением некоторых букв для более точного, объемного выражения слов и мыслей, имеющихся в езидском языке и речи. Езидский алфавит на основе кириллицы считается основным алфавитом езидского народа постсоветского пространства. Учебник ориентирован на знакомство детей с буквами и предназначен для первоначального обучения грамоте. Важной частью букваря являются иллюстрации — они помогают лучше усвоить алфавит и значения слов.
Учебно-методических материалов по езидскому языку на данный момент крайне мало. В изданном в Ярославле букваре, помимо алфавита со словами и рисунками, также есть информация о героях и знаменитых езидах, приводятся народные сказания, скороговорки, загадки и стихи, а также небольшой словарь.
Одно из ключевых направлений работы мэрии города Ярославля — укрепление межнациональных отношений. Езидская организация на протяжении многих лет участвует в жизни и развитии нашего города. Ежегодно совместными усилиями проводится множество мероприятий. Презентацию букваря посетил начальник отдела по связям с общественностью мэрии города Ярославля Андрей Дмитриевич Коврайский.
— Ранее, в 2022 году, презентация первого издания букваря езидов проходила в большом зале мэрии города Ярославля. Езиды помнят свои традиции, продолжают укреплять свой культурный фундамент — язык. Органы местного самоуправления оказывают всю необходимую поддержку. Вторая презентация тоже проходит в знаковом месте. Наш педагогический университет является центром просвещения, здесь обучают молодых педагогов — где, как не здесь, проводить встречу, которая посвящена изданию книги о языке целого народа... Сохранение своих национальных особенностей невозможно без бережного отношения к языку, — сказал Андрей Коврайский.
Для езидской культуры значимо имя Титала Рашидовича Полатова. Всю свою жизнь он посвятил педагогике и воспитанию молодого поколения: 35 лет Титал Рашидович работал директором школы, учителем русского языка и литературы в родном селе Тиллик. Под его руководством школа вышла на ведущие позиции в районе. Именно он является автором идеи создания букваря езидского народа.
https://city-yaroslavl.ru/events/155390/
Учебник содержит учебно-познавательную информацию по езидскому языку. В основу взят русский алфавит с добавлением некоторых букв для более точного, объемного выражения слов и мыслей, имеющихся в езидском языке и речи. Езидский алфавит на основе кириллицы считается основным алфавитом езидского народа постсоветского пространства. Учебник ориентирован на знакомство детей с буквами и предназначен для первоначального обучения грамоте. Важной частью букваря являются иллюстрации — они помогают лучше усвоить алфавит и значения слов.
Учебно-методических материалов по езидскому языку на данный момент крайне мало. В изданном в Ярославле букваре, помимо алфавита со словами и рисунками, также есть информация о героях и знаменитых езидах, приводятся народные сказания, скороговорки, загадки и стихи, а также небольшой словарь.
Одно из ключевых направлений работы мэрии города Ярославля — укрепление межнациональных отношений. Езидская организация на протяжении многих лет участвует в жизни и развитии нашего города. Ежегодно совместными усилиями проводится множество мероприятий. Презентацию букваря посетил начальник отдела по связям с общественностью мэрии города Ярославля Андрей Дмитриевич Коврайский.
— Ранее, в 2022 году, презентация первого издания букваря езидов проходила в большом зале мэрии города Ярославля. Езиды помнят свои традиции, продолжают укреплять свой культурный фундамент — язык. Органы местного самоуправления оказывают всю необходимую поддержку. Вторая презентация тоже проходит в знаковом месте. Наш педагогический университет является центром просвещения, здесь обучают молодых педагогов — где, как не здесь, проводить встречу, которая посвящена изданию книги о языке целого народа... Сохранение своих национальных особенностей невозможно без бережного отношения к языку, — сказал Андрей Коврайский.
Для езидской культуры значимо имя Титала Рашидовича Полатова. Всю свою жизнь он посвятил педагогике и воспитанию молодого поколения: 35 лет Титал Рашидович работал директором школы, учителем русского языка и литературы в родном селе Тиллик. Под его руководством школа вышла на ведущие позиции в районе. Именно он является автором идеи создания букваря езидского народа.
https://city-yaroslavl.ru/events/155390/
city-yaroslavl.ru
В Ярославле представили второе издание букваря езидского языка
Новости города Ярославля
Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень наложил 97 штрафов на общую сумму 360,4 тыс. грн. за нарушение языкового законодательства в 2024 году.
Согласно ответу уполномоченного по защите госязыка, по состоянию на 24 декабря в 2024 году языковым омбудсменом начато 676 мероприятий государственного контроля по применению государственного языка, из которых 526 – завершены, а еще 150 находятся в обработке.
Кроме того, в ответе указано, что в 2024 году языковой омбудсмен применил за нарушение языкового законодательства 97 административных взысканий в виде штрафа, из них: в размере 1,7 тыс. грн. – 1, в размере 3,4 тыс. грн. – 89, в размере 5,1 тыс. грн. – 1, в размере 6,8 тыс. грн. – 2, в размере 8,5 тыс. грн. – 3 и в размере 11,9 тыс. грн. – 1 штраф.
В то же время, в секретариате уполномоченного заявили, что не могут раскрыть информацию на кого именно были наложены штрафы.
Как сообщалось, уполномоченный по защите государственного языка наложил 30 штрафов за нарушение языкового законодательства в 2022-2023 годах. В частности, в 2022 году наложено 9 взысканий на 27,2 тыс. грн., в 2023 году – 21 взыскание на 85 тыс. грн.
https://ru.interfax.com.ua/news/general/1036937.html
Согласно ответу уполномоченного по защите госязыка, по состоянию на 24 декабря в 2024 году языковым омбудсменом начато 676 мероприятий государственного контроля по применению государственного языка, из которых 526 – завершены, а еще 150 находятся в обработке.
Кроме того, в ответе указано, что в 2024 году языковой омбудсмен применил за нарушение языкового законодательства 97 административных взысканий в виде штрафа, из них: в размере 1,7 тыс. грн. – 1, в размере 3,4 тыс. грн. – 89, в размере 5,1 тыс. грн. – 1, в размере 6,8 тыс. грн. – 2, в размере 8,5 тыс. грн. – 3 и в размере 11,9 тыс. грн. – 1 штраф.
В то же время, в секретариате уполномоченного заявили, что не могут раскрыть информацию на кого именно были наложены штрафы.
Как сообщалось, уполномоченный по защите государственного языка наложил 30 штрафов за нарушение языкового законодательства в 2022-2023 годах. В частности, в 2022 году наложено 9 взысканий на 27,2 тыс. грн., в 2023 году – 21 взыскание на 85 тыс. грн.
https://ru.interfax.com.ua/news/general/1036937.html
Интерфакс-Украина
Языковой омбудсмен наложил 97 штрафов на 360,4 тыс. грн. за нарушение языкового законодательства в 2024 году
Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень наложил 97 штрафов на общую сумму 360,4 тыс. грн. за нарушение языкового законодательства в 2024 году.