❤️ Маркіз де Сад та суворі 90-ті в Україні ❤️🤩 Думаю, більшість із вас принаймні чули, що в Україні у 2016 році вийшов переклад "Філософії в будуарі" у видавництві Комубук, здійснений Андрієм Ріпою. Але чи багато хто знає, що ще до цього видання вже існував інший переклад цієї праці де Сада? Можливо, дехто й чув - згадка про нього є навіть в українській Вікіпедії на сторінці, присвяченій маркізу де Саду. Проте легко було не звернути увагу на один цікавий аспект, пов’язаний із цим раннім перекладом.
🌟 Йдеться про старіший, частковий переклад, зроблений на початку 90-х років і опублікований у журналі з невинною назвою «Лель». Я, як людина, активно залучена до пошуку
архівних матеріалів, захотіла побачити цей переклад у першоджерелі, а не в копіпастах на ноунейм сайтах. На щастя, знайшлися добрі люди, які
відцифрували цей журнал і виклали його у вільний доступ
👨❤️👨🌟 Як виявилося, такий зайвий педантизм обернувся відкриттям цікавого факту. Я пересвідчилась, що вибір саме цього часопису для публікації перекладу маркіза де Сада був більш ніж вдалим - журнал був не науковим чи літературним, а
еротичним. Тож перші проблиски українського перекладу філософа й відомого діяча Французької революції з’явилися поруч із фотографіями оголених дам.
🤩 У
післямові до сучасного видання Андрій Ріпа зазначає, що той ранній переклад публікувався під псевдонімом Віктор Андрієць. Насправді це Віктор Шовкун - перекладач, який свого часу отримав премію Сковороди за переклад «Археології знання» Мішеля Фуко! Тож факт, що саме він перекладав де Сада під псевдонімом, додає особливого колориту цьому виданню.
🌟 Тож українські переклади світової філософської літератури не лише «Критикою» чи «Духом і літерою» єдині...
🌟