Telegram Group Search
Ну что? Поехали? 👏🏻
⚡️Прием заявок в номинации «Молодость» начался — ждем произведения для молодых взрослых до 25 апреля 2025 года!

Друзья и коллеги, премия «Ясная Поляна» начала прием заявок в специальной номинации «Молодость» на 23 сезон. К рассмотрению принимаются произведения современных авторов на русском языке, опубликованные после 2023 года включительно, в которых наиболее глубоко раскрываются темы взросления, отношений с родителями и семьей, вопросы дружбы и любви, а также проблемы столкновения с реальностью, ее познания и формирования личности.

Прием произведений продлится с 15 марта по 25 апреля 2025 года. Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте. Номинаторами могут выступить издательства и редакции литературных журналов. Призовой фонд номинации составляет 400 тыс. рублей.

Номинация «Молодость» учреждена в 2024 году с целью разнообразить круг произведений премии и уделить больше внимания книгам для читательской аудитории 16-30 лет, а также предоставить их авторам больше возможностей для творческой реализации. Первым лауреатом премии в номинации стал «Молодость» Артем Роганов за роман «Как слышно» (издательство «Самокат»).

В прошлом сезоне список номинации «Молодость» всех нас очень порадовал — посмотрите, какой! Хотим продолжать, поэтому с нетерпением ждем новых заявок! Шепните, пожалуйста, кому непременно нужно номинировать своих авторов)))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне снится черное ущелье,
я сумрак вижу впереди,
и я всю ночь мечусь в постели,
кричу тебе: «Не уходи!

Не оставляй на белом свете
меня без помощи своей,
и седовласые мы — дети,
нам тяжело без матерей.

Здесь, на земле, что так сурова,
ужель меня ты одного
без своего оставишь слова
и без участья своего?

Коль не твоя, чья помощь может
мои дороги сократить?
Кто мне в недобрый день поможет
мои тревоги отдалить?

Кто радостям моим возможным
порадуется каждый раз
и кто оплачет безнадежно меня,
когда придет мой час?»

Туман сгущается в ущелье,
лишь тьму я вижу впереди,
и я всю ночь мечусь в постели,
кричу тебе: «Не уходи!»

Кайсын Кулиев
1969
Перевод Н.Гребнева
Гъэрэ щIырэ зэхокӏ
Весеннее равноденствие

#СельскийРепортер
Псынабо
КБР, Урванский район
📚
Определениям поэзии
Спокон веков потерян счёт.
Она сечет сердца, как лезвие,
А кровь у автора течёт.

Игорь Губерман

🪶21 марта - Международный День поэзии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🕯 А вот та самая хорошая новость, которую я анонсировала!

📚 В мартовском номере журнала Юность опубликован рассказ Ибрагима Шаова «Старый друг».

📖 Думаю, для всех, кто хоть немного знаком с историей журнала, понятно, насколько значимо для писателя попасть в «Юность»!

Так что ура и новых высот Ибрагиму!

пдф номера прикрепляю в первом комментарии: скорее скачивайте и читайте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:

1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.

3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.

4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.

5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.

6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.

7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.

8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.

9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.

10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.

11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.

12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.

13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.

14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.

15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.

16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.

17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.

18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.

19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.

20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.

21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.

22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.

23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.

24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.

25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.

26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.

27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.

28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.

29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
Село Безенги. Раннее утро. Я по привычке пристально выискиваю взглядом живописные крыши, дворы, деревца. Солнце только что показалось из-за высокой горы слева. А на горизонте ослепительно сияет Безенгийская стена.

Стоя на веранде заброшенного дома, я взглянула на неё и вдруг поняла: каким счастьем было видеть её каждый день после возвращения тем, кто жил когда-то в этом самом домике. Какая волна поднималась в сердце того, кто, находясь далеко, надеялся на возвращение, но порой отчаивался и переставал верить. Кто молился о том, чтобы ещё один только раз увидеть этот вид, и вот теперь увидел!..

Я не раз читала и писала о судьбах депортированных, и мне казалось, что эмоционально проживала их истории, пропускала их через себя... Но настолько остро - своей собственной - до того утра я эту боль не ощущала. А сейчас мне казалось, что это я в один из дней 1957 года проснулась наконец в своем доме и уткнулась наконец взглядом в эту стену на горизонте, вдохнула и поняла, что мое сердце вновь начало биться - впервые за 13 лет...

#СельскийРепортер
Безенги
Черекский район, КБР
Сегодня завершился мусульманский пост, так что такие картинки уже можно выкладывать ❤️

С праздником!
Forwarded from ЛЕГЕНДЫ (iZenMaster)
Адыгейский натюрморт

Холст, масло
Феликс Петуваш
1980-1990-е гг


Из коллекции Северокавказского филиала Государственного музея искусства народов Востока
Майкоп

Ну и ещё один, теперь уже черкесский вариант натюрморта)

ЛЕГЕНДЫ
30 марта - день рождения великой женщины - Нафсет Кушу (1943-2021)

Почетный член Российской академии художеств, главный архитектор Майкопа (1973 -1997) и директор Северокавказского филиала Музея Востока (1997-2021).

Сегодня не юбилейная дата, просто захотелось вспомнить Нафсет Зачериевну...
Он ушел из жизни осенью 1929 года, когда его младшей дочери едва исполнилось 40 дней, ушел на заре начала борьбы Советской власти с духовенством, но не потому что попал в карательные жернова. Его жизнь унесла болезнь...

Он родился примерно в 1890-м году (или немного позже) в селении Астэмрей, которое позже стало называться Верхний Акбаш. Когда Кербек был еще ребенком, ушел из жизни его отец, а родные дяди решили с третьей волной эмиграции переселиться в Турцию, это было в самом начале ХХ века – до 1905 года. Взяли они с собой и мальчика – представителя фамилии, но его мать и сестры остались дома. В Турции Кербек получил духовное образование и не позже 1917 года вернулся на родину, чтобы работать в родном селе муллой.

Вскоре после его возвращения в стране разразилась Революция и Гражданская война. И вот молодой, прекрасно образованный мулла селения Астэмрей, не желая оставаться в стороне, вступает в Шариатскую колонну Назира Катханова - человека, который позже сыграет в его судьбе важную роль. Когда колонна вошла в аул Коголкино (Урух) и бойцы были расквартированы по домам, Кербек встретил мою прабабшку – свою будущую жену. Двух сказанных друг другу фраз им хватило, чтобы понять, что это судьбоносная встреча. Соседка позвала Даухан Блиеву, статную и красивую, помочь ей принять гостей – накрыть на стол и помочь гостям вымыть руки. Девушка поливала юноше, а затем протянула полотенце, он взглянул на нее и сказал: «Давай посмотрим, кто из нас двоих выше?». Она только опустила глаза и ответила: «Наверное, ты». Будучи уже совсем старенькой, пережив мужа почти на 70 лет, нана иногда вспоминала тот диалог и говорила: «Я сразу поняла, что у него на уме что-то есть». Недолго Назир Катханов оставался в Урухе, но перед уходом он пришел в дом Андулаха Блиева сватать его старшую дочь за одного из своих бойцов. В 1920 году Кербек и Даухан поженились.

После войны и до самой своей смерти молодой человек оставался муллой в родном селе. Некоторое время у них не было своих детей, как-то раз, вернувшись с похорон, он рассказал молодой жене, что в семье умершего осталось трое сирот – два мальчика и девочка. В его обязанности входила забота о таких детях, их часто определяли в бездетные семьи или к родственникам. Но в этот раз он подумывал сам забрать одного из этих детей: они взяли на воспитание девочку, чьи дети и внуки до сих пор говорят о Кербеке и Даухан с нескрываемой нежностью и любовью: девочку не только вырастили и поставили на ноги, но и окружили заботой и настоящим семейным теплом.

Чуть погодя, в 1924 году, родился у пары и свой первенец – Адальби, а в 1929-м – дочь Рая. Когда она была еще новорожденной, Кербек Техажев, все еще молодой и статный, умер от острой пневмонии. В 1942 году во время войны погиб его единственный сын, не дожив двух месяцев до своего 19-летия, потому и оборвалась эта ветвь Техажевых...

Трудно сказать что-то о личных качествах Кербека, о его характере и привычках, но, наверное, человек, ребенком увезенный в Турцию и вернувшийся на родину через годы, не отделявший своей судьбы от истории своего народа, не оставшийся в стороне от войны и добросовестно трудившийся, достоин уважения. Дорисовывая сегодня его образ, я вижу его упорным и несгибаемым, скромным и романтичным, человеком чести и глубокого внутреннего достоинства.

Кербек Техажев сейчас смотрит на меня с этой фотографии, которая светится с экрана монитора компьютера, а я выстукиваю на клавиатуре слова этого текста. Я так далека от этого человека и так ему близка…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что-то на вечном)
1 апреля - день рождения близнецов Уизли, вечных пересмешников и лучших героев семикнижья о Гарри Поттере💔
День матери*

Чем старше ты становишься, тем больше ценишь умение родителей дружить со своими детьми, и как-то так получалось, что на многих своих жизненных этапах я повторяю мамин путь. Когда я училась, а потом и работала в университете, для многих крепко отождествлялась с мамой, и люди, легко меняя в моем имени одну букву, называли меня маминым именем: превращали Марину в Мадину. В этом смешении для меня кроется какая-то сакральная связь – наше вечное, нерасторжимое единство. И тогда понимаешь, что привычка внезапно произносить одну и ту же мысль слово в слово, не сговариваясь, одинаково одеваться, наш похожий смех – это тоже потому, что я - ее повторение.

Наш старшие раскрывают перед нами мир, учат понимать его, ценить то, что нам дано, но к маминым словам почему-то особенное доверие. Может быть, оттого, что только тебе одному - ее ребёнку - дано заглянуть внутрь женщины, дано умение понимать глубинные, скрытые от всех радости и боли, наслаждаться ее покоем и быть источником ее вдохновения. Потому и самая близкая духовная связь, которая возможна между людьми, навсегда с теми, кто так же хорошо знает твою маму, – с родным братом и сестрой. Самое счастливое время в моей жизни – это мамина беременность, когда мы все ждали нашу младшую. Моя сестра стала источником нескончаемого счастья еще до своего рождения: каждый день ее ожидания был исполнен восторга и ощущения чуда. Мама еще раз становилась мамой у нас на глазах.

И одна из больших радостей бытия – поменяться иногда с мамой ролями и открыть для нее что-то новое: почитать ей вслух книгу, о которой она без тебя не узнала бы, гулять с ней по незнакомому городу, рассказывать о своих новостях и буднях, друзьях и увлечениях.

Но мама без папы – это как-то не до конца, с какой-то недоговоренностью что ли… Поэтому еще одна великая детская радость – это интуитивное, безусловное и несомненное ощущение, что каждый из них счастлив, что им хорошо, что они вместе и всегда рядом с тобой.

*3 апреля. Месяц без мамы...

текст был написан в 2016 г., я не стала в нем ничего менять
2025/04/04 05:55:01
Back to Top
HTML Embed Code: