Forwarded from Музей Востока
Уже завтра наступит Новый год по китайскому лунно-солнечному календарю 🐍 Так что сегодня мы провожаем символ года уходящего!
Весь год с нами были такие разные и интересные восточные драконы. Мы дважды проводили драконью выставку – сначала в музее Парка Горького, а затем и у себя – а также делились с вами тематическими постами по тегу #Драконы_Востока. Собрали все публикации рубрики в одну!
🐉 Драконы Китая
🐉 Драконы Японии
🐉 Драконы Юго-Восточной Азии
🐉 Драконы Южной Азии
🐉 Драконы Центральной Азии
🐉 Драконы Узбекистана
🐉 Драконы Ирана
Также нами были выпущены 3 клипа ВКонтакте, которые мы ещё не публиковали здесь:
🐉 Коротко про отличия драконов Востока и Запада
🐉 Смена профессии: чем заняты драконы на Востоке
🐉 Восточные драконы в массовой культуре
Расскажите в комментариях – какой материал стал вашим любимым? Будете ли вы скучать по драконам и ждать чего-то ещё, с ними связанного? 👀
Весь год с нами были такие разные и интересные восточные драконы. Мы дважды проводили драконью выставку – сначала в музее Парка Горького, а затем и у себя – а также делились с вами тематическими постами по тегу #Драконы_Востока. Собрали все публикации рубрики в одну!
🐉 Драконы Китая
🐉 Драконы Японии
🐉 Драконы Юго-Восточной Азии
🐉 Драконы Южной Азии
🐉 Драконы Центральной Азии
🐉 Драконы Узбекистана
🐉 Драконы Ирана
Также нами были выпущены 3 клипа ВКонтакте, которые мы ещё не публиковали здесь:
🐉 Коротко про отличия драконов Востока и Запада
🐉 Смена профессии: чем заняты драконы на Востоке
🐉 Восточные драконы в массовой культуре
Расскажите в комментариях – какой материал стал вашим любимым? Будете ли вы скучать по драконам и ждать чего-то ещё, с ними связанного? 👀
Важно: Сначала прочитайте пост ТС внизу, потому что далее следующий текст = мои мысли в дополнение к мыслям Риты.
У меня был случай с хрестоматийным переводом Шелли, где из текста в силу перестройки его на русский выпала часть образов, которые прописывает Шелли и которые мой автор анализировал как значимые на шести (!) страницах. Пришлось дать и последовательный перевод, чтобы показать в пределах возможного образный ряд, который у Шелли, и хрестоматийный перевод как пример того, как эта поэма может быть исполнена на русском.
При этом я бы не сказал, как писали в комментариях под оригинальным постом, что хрестоматийный перевод выполнен "мимо". Как раз наоборот. Это авторское прочтение текста в пределах русской традиции, которая требует переработки текста в привычную нам стихотворную форму. Такие тексты и прочтения допустимы сразу ВСЕ, потому что отражают то, как переводчики восприняли и переработали текст. Это разные исполнения. Дискуссионно еще, согласились бы, например, с моим автором в ее прочтении и трактовке другие исследователи Шелли.
Ирония заключается в том, что каждый раз приходится соотносить доступные на русском цитаты с той интерпретацией оригинала, которую нам дают.
И я не уверен в части "разоблачения". Свой перевод ранее переводившейся цитаты = как собственное исполнение ранее исполнявшейся песни или ранее сыгранной пьесы.
Не всегда, на мой взгляд, можно и/или даже нужно ставить чье-то другое исполнение вместо своего, если того не требуют обстоятельства. Представьте себе, что было бы, если бы певцы или актеры вместо того, чтобы петь или играть, ставили бы просто записи предшественников.
Интересно же, как получится исполнить у тебя здесь и сейчас. Предшествующие переводчики работали в своих системах координат и обстоятельств, которые могут отличаться от твоих текущих.
У меня сейчас близится к концу очень тонкий, занимательный проект: большое литературоведческое исследование целого жанра.
Проблема заключается в двух моментах: (1) многие произведения переводились на русский многократно (в отдельных случаях = до десяти раз); (2) автор анализирует тексты и препарирует их на собственный манер. То есть разноголосица.
На мой взгляд, если в этом случае каждый раз подбирать или указывать разные прочтения, то у нас в результате получатся разночтения по части подходов к переводу в пределах единой авторской монографии и де факто исследование поверх исследования: какие подходы к переводу жанра существуют на русском. А это будет мешать основному тексту.
Я в конечном счете пошел по следующему пути: (1) даю во всех случаях сноски с указаниями на названия доступных на русском переводов, чтобы читатели могли их свободно найти; (2) даю мои собственные переводы цитат исходя из того, как мой конкретный исследователь работает с текстами и какие мотивы он в них прослеживает (и делаю переводческое примечание об этом).
Я к тому, что я не боялся бы "разоблачения". В чем разоблачать? В том, что решил сам, подобно предшественникам, представить свой вариант, потому что чувствуешь, что здесь лучше сделать так? Я бы поставил риторический вопрос: не перевели бы предшественники в текущих заданных обстоятельствах сами по-другому?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Цитаты в переводимой книге:
Уровень «круто»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «бывало и покруче»: ты знаешь, что у цитаты точно есть четкий и классный перевод, но вот только выходил он в книге независимого издательства в 1976 году…
Неприятность эту мы переживем… Ищешь скан книги, заключаешь сделку с Румпельштильцхеном. Распознаешь или просто перепечатываешь текст — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «норм»: ты точно знаешь, что цитата на русский ранее не переводилась, так что просто стискиваешь зубы и переводишь.
Уровень «ужас»: ты подозреваешь, что цитируемое произведение на русский переводилось, возможно, даже не в 1976, а вполне себе в 2009 году. Но вот нет текста ни у Румпельштильцхена, ни у издательства, ни у черта лысого, ни даже в сообществе энтузиастов. Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения.
Уровень «ужас-ужас»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день сво…
Погодите… автор текста начинает играться с цитатой🫠 И если на его языке перевод цитаты допускает игру слов, то на русском все начинает рассыпаться… Самое обидное: ты знаешь, как make this happen! Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения…
А сноску-то надо?
#перевод@pobuchteam
Уровень «круто»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «бывало и покруче»: ты знаешь, что у цитаты точно есть четкий и классный перевод, но вот только выходил он в книге независимого издательства в 1976 году…
Неприятность эту мы переживем… Ищешь скан книги, заключаешь сделку с Румпельштильцхеном. Распознаешь или просто перепечатываешь текст — делаешь сноску — день свободен.
Уровень «норм»: ты точно знаешь, что цитата на русский ранее не переводилась, так что просто стискиваешь зубы и переводишь.
Уровень «ужас»: ты подозреваешь, что цитируемое произведение на русский переводилось, возможно, даже не в 1976, а вполне себе в 2009 году. Но вот нет текста ни у Румпельштильцхена, ни у издательства, ни у черта лысого, ни даже в сообществе энтузиастов. Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения.
Уровень «ужас-ужас»: цитата на полстраницы, гуглится по первой ссылке, перевод четкий и классный. Копируешь — вставляешь — делаешь сноску — день сво…
Погодите… автор текста начинает играться с цитатой🫠 И если на его языке перевод цитаты допускает игру слов, то на русском все начинает рассыпаться… Самое обидное: ты знаешь, как make this happen! Переводишь, стиснув зубы. Боишься разоблачения…
А сноску-то надо?
#перевод@pobuchteam
Forwarded from Окоём | Кушнир PRod.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌺 Хороший преанонс книги с упоминанием переводчика — уважаемого коллеги! Ждем книгу! 🌺
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Сегодня, в первый день Китайского Нового года, поговорим про символичный проект — роман китайского автора Цзян Тай-юй «Оккультриелтор», который вы уже могли заметить в годовых анонсах. Название пока рабочее (хоть и очень симпатичное), потому что в процессе перевода, как и на последующих этапах, многое может поменяться, но вы это и так уже наверняка знаете.
Прямо сейчас книга находится в переводе у Виталия Андреева, ждём её не раньше осени и рассказываем, почему и вам стоит ждать!
Представьте себе современный мистический триллер с тайваньским колоритом, сюжет которого крутится вокруг… риелтора. Пока звучит не очень мистически, но вы подождите. Ян Шу — нерешительный, наивный и крайне неудачливый молодой специалист, которому как на зло постоянно попадаются дома с потусторонними обитателями.
Но деваться некуда, портфолио собирать нужно, и потому Ян Шу раз за разом ввязывается в новое дело. К счастью, делать это ему приходится не в одиночку, а в компании друзей — например, бойкой массажистки Бу, очень удачно умеющей изгонять духов.
Интересный факт: автор объездил разные тайваньские дома, где совершались убийства, чтобы набраться впечатлений для написания этой истории.
В общем, ждите увлекательный роман с хорошей долей юмора, восточной мистики и с большим вниманием к фэншую и дуализму инь-ян.
И раз уж мы заговорили про китайскую литературу, поделитесь своим опытом чтения азиатских романов: горячо любите или, может, пока только присматриваетесь?
Прямо сейчас книга находится в переводе у Виталия Андреева, ждём её не раньше осени и рассказываем, почему и вам стоит ждать!
Представьте себе современный мистический триллер с тайваньским колоритом, сюжет которого крутится вокруг… риелтора. Пока звучит не очень мистически, но вы подождите. Ян Шу — нерешительный, наивный и крайне неудачливый молодой специалист, которому как на зло постоянно попадаются дома с потусторонними обитателями.
Но деваться некуда, портфолио собирать нужно, и потому Ян Шу раз за разом ввязывается в новое дело. К счастью, делать это ему приходится не в одиночку, а в компании друзей — например, бойкой массажистки Бу, очень удачно умеющей изгонять духов.
Интересный факт: автор объездил разные тайваньские дома, где совершались убийства, чтобы набраться впечатлений для написания этой истории.
В общем, ждите увлекательный роман с хорошей долей юмора, восточной мистики и с большим вниманием к фэншую и дуализму инь-ян.
И раз уж мы заговорили про китайскую литературу, поделитесь своим опытом чтения азиатских романов: горячо любите или, может, пока только присматриваетесь?
Я люблю оставлять на строках мысли по тексту, чтобы потом редактор видел, как я взаимодействовал с материалом.
Обычно это комментариев 100-200 с ссылками (чтобы не надо было повторно искать) и какими-то личными пометками (тонкие места, либо где меня что-то смущает, либо где чувствую необходимость обосновать решение).
И вот настал день, когда число таких "мыслей вслух" превысило 1000! И это не просто так: умеренно длинный текст (20 АЛ) с очень плотным контекстом и обилием деталей. Где-то половина таких примечаний = просто ссылки на различные ресурсы, которыми пользовался.
NB. Счастье = автор на связи. Отправил ему уже мои вопросы! Их не так много: штук 50, да и то по мелочам и уточнениям.
NB2. У меня мозг не столько кипит, сколько немного не верит, что сделал основную работу. Начал в июне, закончил в январе. Еще не успел свыкнуться с мыслью, что завтра не надо садиться за этот текст.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ
Яндекс Книги назвали самые «чеховские» слова
"Голубчик", "дуся", "бравый", "Иван": к юбилею писателя книжный сервис совместно с Национальным корпусом русского языка проанализировали произведения и письма Чехова
29 января 165 лет назад родился писатель, драматург и врач Антон Павлович Чехов. Его художественные произведения (а их более 600!) мы знаем со школьной скамьи. А имя его известно далеко за пределами России: постановки по произведениям Чехова занимают второе место в мире после Шекспира.
Самыми читаемыми произведениями Чехова в сервисе Яндекс Книгах в период с декабря 2022 года по январь 2025-го стали "Вишневый сад", "Палата № 6", "Три сестры", "О любви" и "Человек в футляре". А к юбилею писателя книжный сервис совместно с Национальным корпусом русского языка провели любопытное исследование: проанализировали художественные произведения и письма Чехова и составили путеводитель по характерным словам и выражениям автора "Чайки", "Дамы с собачкой" и многих других знаковых для русской литературы произведений.
Какая профессия чаще всего встречалась в текстах Чехова? Хотите верьте, хотите - нет, но это доктор. А в топ самых популярных имен вошли: Иван, Анна, Ольга, Саша и Петр.
Порядочный, умный, честный, добрый, глупый - так чаще всего характеризовал своих героев Антон Павлович. Дамы у него были благородные, милые, скупые, нервные и солидные. А мужчины - милые, благообразные, безгласные, бравые и гадкие.
Пить герои Чехова предпочитали чай. На втором месте вода, за ней идут водка, вино, пиво и шампанское. Самая часто встречающаяся на страницах еда - самая простая: хлеб, рыба, масло и каша.
Полную версию материала читайте на godliteratury.ru
Текст: Анастасия Скорондаева/РГ
Изображение: 'Чеховские открытки' чат-бот Яндекс Книги и Национального корпуса русского языка / web.telegram.org
https://www.bookind.ru/events/19210/
#новости
"Голубчик", "дуся", "бравый", "Иван": к юбилею писателя книжный сервис совместно с Национальным корпусом русского языка проанализировали произведения и письма Чехова
29 января 165 лет назад родился писатель, драматург и врач Антон Павлович Чехов. Его художественные произведения (а их более 600!) мы знаем со школьной скамьи. А имя его известно далеко за пределами России: постановки по произведениям Чехова занимают второе место в мире после Шекспира.
Самыми читаемыми произведениями Чехова в сервисе Яндекс Книгах в период с декабря 2022 года по январь 2025-го стали "Вишневый сад", "Палата № 6", "Три сестры", "О любви" и "Человек в футляре". А к юбилею писателя книжный сервис совместно с Национальным корпусом русского языка провели любопытное исследование: проанализировали художественные произведения и письма Чехова и составили путеводитель по характерным словам и выражениям автора "Чайки", "Дамы с собачкой" и многих других знаковых для русской литературы произведений.
Какая профессия чаще всего встречалась в текстах Чехова? Хотите верьте, хотите - нет, но это доктор. А в топ самых популярных имен вошли: Иван, Анна, Ольга, Саша и Петр.
Порядочный, умный, честный, добрый, глупый - так чаще всего характеризовал своих героев Антон Павлович. Дамы у него были благородные, милые, скупые, нервные и солидные. А мужчины - милые, благообразные, безгласные, бравые и гадкие.
Пить герои Чехова предпочитали чай. На втором месте вода, за ней идут водка, вино, пиво и шампанское. Самая часто встречающаяся на страницах еда - самая простая: хлеб, рыба, масло и каша.
Полную версию материала читайте на godliteratury.ru
Текст: Анастасия Скорондаева/РГ
Изображение: 'Чеховские открытки' чат-бот Яндекс Книги и Национального корпуса русского языка / web.telegram.org
https://www.bookind.ru/events/19210/
#новости
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Читаю и пишу о Корее
Сообщение для любителей корейской остросюжетной литературы!
На сайте LiveLib идёт голосование за лучший иностранный детектив 2024 года.
Есть из чего выбрать: и западное представлено богато, и восток присутствует. Из корейцев - "День похищения" Чон Хэён в переводе Георгия Новосёлова (импринт Inspiria), о котором писала здесь и здесь.
Если вы читали и вам понравилось, ниже по ссылке можно поддержать книгу.
https://www.livelib.ru/detectiveawards/foreigndetective/2024
На сайте LiveLib идёт голосование за лучший иностранный детектив 2024 года.
Есть из чего выбрать: и западное представлено богато, и восток присутствует. Из корейцев - "День похищения" Чон Хэён в переводе Георгия Новосёлова (импринт Inspiria), о котором писала здесь и здесь.
Если вы читали и вам понравилось, ниже по ссылке можно поддержать книгу.
https://www.livelib.ru/detectiveawards/foreigndetective/2024
www.livelib.ru
Премия «Русский детектив» — первая ежегодная премия в области детективной и остросюжетной литературы и кино, созданная для поощрения…
Премия «Русский детектив» - первая ежегодная премия в области детективной и остросюжетной литературы и кино, созданная для поощрения авторов произведений детективного жанра, а также выявления новых талантов.
Forwarded from Arzamas
Уж лучше talk cock (непринужденная болтовня), чем какой-то chim (что-то интеллектуально претенциозное). Это вам любой сингапурец скажет!
В новом аудиовыпуске рубрики «Слова культур» говорим про всепоглощающую любовь к еде, которая доводит до оргазма, идеологию киасуизма, которая заставляет соревноваться во всем, и другие важнейшие для Сингапура понятия. Слушайте рассказ Юлии Дрейзис.
В новом аудиовыпуске рубрики «Слова культур» говорим про всепоглощающую любовь к еде, которая доводит до оргазма, идеологию киасуизма, которая заставляет соревноваться во всем, и другие важнейшие для Сингапура понятия. Слушайте рассказ Юлии Дрейзис.
Arzamas
11 слов, которые помогают понять сингапурскую культуру
Рассказывает филолог Юлия Дрейзис