Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Приглашаем на лекцию «„Стихи писать легко, а статьи так трудно!...“: Анна Ахматова — пушкинист»!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔹В Новом здании Российской национальной библиотеки (Московский пр. 165 корп. 2) продолжает работу выставка «В страну чудес не надо плыть … - в ней нужно оказаться!», приуроченная к 160-летию публикации сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
На выставке представлены издания о жизни и творчестве Льюиса Кэрролла, истории написания произведения, а также трудностях перевода этой сложнейшей для переложения в русскоязычную культуру книги, полной оксюморонов и каламбуров и во многом построенной на игре слов.
На выставке представлены издания сказки в переводах Александры Рождественской, Владимира Набокова, Александра Оленича-Гнененко, Бориса Заходера, Леонида Яхнина, Владимира Орла, Евгения Клюева и, ставший классическим, перевод Нины Демуровой.
Среди известных переводчиков стихов – Самуил Маршак, Дина Орловская, Татьяна Щепкина-Куперник, Анатолий Френкель, Поликсена Соловьева.
Представляет интерес издание 2019 года, которое содержит текст первого русского переложения «Соня в Царстве Дива», вышедшего в 1879 году, один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный Александрой Рождественской в 1908 году, факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году.
Среди экспонатов – издания с работами разных художников: от собственных рисунков Льюиса Кэрролла и первого профессионального иллюстратора Джона Тенниела, любимых с детства – Геннадия Калиновского, Мая Митурича, Юрия Ващенко, Валерия Алфеевского до современных интерпретаций.
Кроме того, представлены издания с подвижными иллюстрациями и книги-панорамы.
Завершают выставку издания о разных экранизациях сказки, анимационных и театральных постановках, творческих импровизациях.
Выставка продолжит работу до 24 февраля.
На выставке представлены издания о жизни и творчестве Льюиса Кэрролла, истории написания произведения, а также трудностях перевода этой сложнейшей для переложения в русскоязычную культуру книги, полной оксюморонов и каламбуров и во многом построенной на игре слов.
На выставке представлены издания сказки в переводах Александры Рождественской, Владимира Набокова, Александра Оленича-Гнененко, Бориса Заходера, Леонида Яхнина, Владимира Орла, Евгения Клюева и, ставший классическим, перевод Нины Демуровой.
Среди известных переводчиков стихов – Самуил Маршак, Дина Орловская, Татьяна Щепкина-Куперник, Анатолий Френкель, Поликсена Соловьева.
Представляет интерес издание 2019 года, которое содержит текст первого русского переложения «Соня в Царстве Дива», вышедшего в 1879 году, один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный Александрой Рождественской в 1908 году, факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году.
Среди экспонатов – издания с работами разных художников: от собственных рисунков Льюиса Кэрролла и первого профессионального иллюстратора Джона Тенниела, любимых с детства – Геннадия Калиновского, Мая Митурича, Юрия Ващенко, Валерия Алфеевского до современных интерпретаций.
Кроме того, представлены издания с подвижными иллюстрациями и книги-панорамы.
Завершают выставку издания о разных экранизациях сказки, анимационных и театральных постановках, творческих импровизациях.
Выставка продолжит работу до 24 февраля.