Forwarded from L та її вигадані світи
Нічка була… мда. Не дуже, короче. Традиційно - сонна, зла, жмусь до котів і шукаю збори - всі, що під руку попадаються.
Тим часом, мій збір на лелеку підзастряг сильно, але все одно розіграю книгу завтра - тож встигніть долучитись, 50 гривень - квиточок, всі деталі - в пості.
Як ви, хороші? Котики з Києва - чи всі хоч позакривали вікна і старанно пʼють воду?
Тим часом, мій збір на лелеку підзастряг сильно, але все одно розіграю книгу завтра - тож встигніть долучитись, 50 гривень - квиточок, всі деталі - в пості.
Як ви, хороші? Котики з Києва - чи всі хоч позакривали вікна і старанно пʼють воду?
Telegram
L та її вигадані світи
Якщо вже в мене лежить дубль красивезного «Життя хлопця» - давайте його і розіграємо, а?
Умови прості. Один квиток - 50 гривень, більше квитків - більше шансів виграти. Мета допоміжної банки - 7К гривень на фонд Лелека, який є моїм улюбленим вже багато рочків…
Умови прості. Один квиток - 50 гривень, більше квитків - більше шансів виграти. Мета допоміжної банки - 7К гривень на фонд Лелека, який є моїм улюбленим вже багато рочків…
Нарешті я розгребла нову порцію питань, привітайте мене реакціями!
Такі питання сипалися після✨ того самого срачу ✨ , і я все збиралася зробити окремий пост про переклад «Полоненого принца».
Якщо коротко: як на мене, існує два типи критики перекладу.
➡️ Перший — у тексті є реальні помилки й хиби, які спотворюють значення й псують розуміння тексту.
➡️ Другий — «особисто я б написала / переклала інакше».
Як на мене, більшість критики перекладу у Принці належать до другого типу. Я особисто не побачила серйозних помилок, які спотворюють сенс. Я погоджуюся, що певні речення можна було перефразувати, але це такі дрібниці, які не впливають на важливі фактори. Загалом Марії Пухлій вдалося гарно передати нюанси стилю Пакат.
Насипте реакцій, якщо хочете окремий пост про переклад Принца, бо в мене вже є готові приклади ще з книжкового клубу 👀
#omc_qa
Такі питання сипалися після
Якщо коротко: як на мене, існує два типи критики перекладу.
Як на мене, більшість критики перекладу у Принці належать до другого типу. Я особисто не побачила серйозних помилок, які спотворюють сенс. Я погоджуюся, що певні речення можна було перефразувати, але це такі дрібниці, які не впливають на важливі фактори. Загалом Марії Пухлій вдалося гарно передати нюанси стилю Пакат.
Насипте реакцій, якщо хочете окремий пост про переклад Принца, бо в мене вже є готові приклади ще з книжкового клубу 👀
#omc_qa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мій секрет — я ледь вивожу і не знаю, що роблю!
А якщо чесно, то з таким темпом певна сфера обов’язково буде страждати. Більше подій — менше часу на відпочинок і читання. Більше перекладу — менше часу на події і відпочинок. Більше роботи — менше відпочинку (як ви вже можете зрозуміти, відпочинок страждає).
Я би порадила таке:
⏺ знайдіть собі зручний метод планування і обов’язково все плануйте і записуйте. Я не можу жити без гугл календаря, планера в Notion і постійних нагадувань на телефоні.
⏺ навчіться казати «ні». Можуть бути супер класні пропозиції перекладу / подій, але якщо ви вже не вивозите, то дайте собі час перепочити. Краще відмовитися, ніж потім бути на абсолютному нулі.
⏺ не набирайте на себе більше, ніж можете витримати, і плануйте час на відпочинок. Без перезавантаження ви вигорите на раз-два.
Особисто я також мушу активно змушувати себе заспокоїтися, жити в моменті й не гнатися. З попереднім перекладом я дуже тиснула на саму себе, що я ні чорта не встигаю, і тому зараз щодня я роблю свідомі зусилля і нагадую собі, що в мене все вийде, що я не мушу поспішати, що в мене вистачає часу на свою денну норму, і я все встигатиму.
До речі, іронічно, що ви питаєте про читання, бо якраз із цим в мене цього року проблеми. Читаю я останнім часом не так багато, як раніше — колись для мене було нормою 5-10 книг на місяць, а зараз аби три прочитати. Але я на себе не тисну, не трекаю читання, не ставлю цілі і не змушую себе гнатися за чимось. Тому також порадила би ставитися до себе лагідніше і створювати менше стресу для самої себе.
#omc_qa
А якщо чесно, то з таким темпом певна сфера обов’язково буде страждати. Більше подій — менше часу на відпочинок і читання. Більше перекладу — менше часу на події і відпочинок. Більше роботи — менше відпочинку (як ви вже можете зрозуміти, відпочинок страждає).
Я би порадила таке:
Особисто я також мушу активно змушувати себе заспокоїтися, жити в моменті й не гнатися. З попереднім перекладом я дуже тиснула на саму себе, що я ні чорта не встигаю, і тому зараз щодня я роблю свідомі зусилля і нагадую собі, що в мене все вийде, що я не мушу поспішати, що в мене вистачає часу на свою денну норму, і я все встигатиму.
До речі, іронічно, що ви питаєте про читання, бо якраз із цим в мене цього року проблеми. Читаю я останнім часом не так багато, як раніше — колись для мене було нормою 5-10 книг на місяць, а зараз аби три прочитати. Але я на себе не тисну, не трекаю читання, не ставлю цілі і не змушую себе гнатися за чимось. Тому також порадила би ставитися до себе лагідніше і створювати менше стресу для самої себе.
#omc_qa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Якщо говорити з боку перекладачки, то перевага таких подій — це видимість. Це показує видавництвам, що люди зацікавлені послухати перекладачів, та й загалом можна засвітитися й налагодити контакти.
#omc_qa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мені оплату ніколи не затримували, хіба що одного разу були проблеми з системами через обстріли і відсутність світла, але це виняток.
https://www.group-telegram.com/one_more_chapterr.com/1928
#omc_qa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А якщо маєте на увазі роботу перекладачем, то в більшості випадків це відбувається віддалено, тому ви можете перекладати книжки з будь-якого міста.
Дякую добрій Каті, яка скинула його мені! Якщо не виходить скопіювати, напишіть в коменти або в особисті.
Зараз моя ставка цілком вписується в середні розцінки за переклад.
Зазвичай я пишу щось в тему книжки. Наприклад, мій улюблений підпис наразі до «Нареченої»: бажаю міцного, мов вузол, кохання.
До «Шах і мат» писала щось типу бажаю поставити шах і мат поганому настрою.
#omc_qa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На цьому питання все ☺️
Ви вже могли помітити, що я не відповідаю на анонімні питання раз в тиждень, як збиралася, а швидше по настрою. Сорі, але якось воно так в мене працює 🥲
Я увімкну особисті повідомлення на каналі, тож якщо ви хочете запитати щось терміновіше, можете писати мені напряму.
А якщо хочете запитати анонімно, то нагадую, що лінк тут: https://ngl.link/onemorechapter⭐️
А ще є гайд перекладацькими постами, де є багато цікавої інформації для перекладачів: https://www.group-telegram.com/one_more_chapterr.com/1660🥰
Ви вже могли помітити, що я не відповідаю на анонімні питання раз в тиждень, як збиралася, а швидше по настрою. Сорі, але якось воно так в мене працює 🥲
Я увімкну особисті повідомлення на каналі, тож якщо ви хочете запитати щось терміновіше, можете писати мені напряму.
А якщо хочете запитати анонімно, то нагадую, що лінк тут: https://ngl.link/onemorechapter
А ще є гайд перекладацькими постами, де є багато цікавої інформації для перекладачів: https://www.group-telegram.com/one_more_chapterr.com/1660
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ngl.link
@onemorechapter: Send me anonymous messages!
NGL: Anonymous Q&A