Telegram Group & Telegram Channel
🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.

Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:

П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!


Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.

Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.

* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.

Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).

Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.

Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.

Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.

* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.

А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).

* * *
Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана

#топоніми #етимологія
27👍10



group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187
Create:
Last Update:

🇻🇬 Лінгвогеографічні нотатки.

Через весь роман «Острів скарбів» Роберта Луїса Стівенсона лейтмотивом проходить піратська пісенька:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!


У перекладі Л. Кузнецової пісня звучить так:

П’ятнадцять душ на скрині мерця,
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!
Пий — і з чортами ти дійдеш кінця.
Йо-го-го, та ще й пляшечка рому!


Не відразу зрозуміло — що за скриня, звідки мрець, які 15 душ. Таке враження, що рядок додано просто для красивої рими.

Існує напівапокрифічна історія, яка дає відповіді на ці питання.

* * *
На піратському кораблі «Помста королеви Анни», який грабував у Карибському морі всіх, кого вдавалося наздогнати, і яким командував капітан Едвард Тіч, спалахнув бунт. Капітанові вдалося його придушити, а щоб покарати заводіїв, він висадив 15 особливо невгамовних бунтівників на безлюдний острівець під назвою Скриня Мерця — і поплив геть.

Кожному з піратів вручили по пляшці рому. Прісної води на острові не було, а ром спрагу не втамовує, а навіть посилює. Тобто ром для цих бідолах був чимось на кшталт пістолета з однією кулею, з якого тільки й залишається що застрелитися: вип’єш — помреш («і з чортами ти дійдеш кінця»).

Серед цих п’ятнадцятьох був дехто на ім’я Вільям Томас Боунс (у романі Стівенсон перетворив його на Біллі Бонса), який заохочував товаришів по нещастю боротися за своє життя — збирати дощову воду, ловити рибу тощо. І вони боролися.

Через місяць Тіч повернувся на острів, упевнений, що на ньому вже залишилися самі мерці. Але всі 15 кинутих ним піратів були живі, хоча й повністю знесилені. На вимогу команди капітан змилувався та забрав їх на борт свого корабля, тим самим урятувавши.

Згодом ця історія стала відомою. Дізнався про неї й Стівенсон.

* * *
Скриня мерця, яка згадується в пісні, — це, найімовірніше, реально існуючий острівець Dead Man’s Chest у Карибському морі. І писати його в пісні треба було з великої букви.

А образом самого Острова скарбів, схоже, став острівець під назвою Ісла-де-ла-Хувентуд («острів Юності»), який до 1978 року називався Ісла-де-лос-Пінос («Сосновий острів»).

* * *
Гаїті — не Таїті, Домініка — не Домінікана

#топоніми #етимологія

BY Переклад і локалізація




Share with your friend now:
group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/1187

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices. But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat. In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress.
from us


Telegram Переклад і локалізація
FROM American