Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью



group-telegram.com/perevodilki/351
Create:
Last Update:

Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью

BY Переводилки


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/351

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. "The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market.
from us


Telegram Переводилки
FROM American