Telegram Group Search
Итак, тезис первый: переводчик должен переводить не слова, а смысл. С этим все точно согласны.

Тезис второй: для этого переводчик должен понимать текст если не на 100%, то на 99,9% точно. С этим, надеюсь, тоже никто спорить не будет.

И вот тут уже начинается интересное.

Если переводчик переводит не слова, а смысл, значит, и понимать он должен не значения слов в тексте, а смысл всего текста в целом. Иначе чем мы отличаемся от машинных переводчиков, которые не умеют в контекст? А смысл текста, как правило, складывается из двух элементов: что в нём написано и для чего это написано.

И вот тут как раз начинается самое интересное.

Потому что иногда факт — это факт.

А иногда факт написан не просто так, а чтобы как-то повлиять на читателя.

Или представлен этот факт так, чтобы повлиять на читателя.

Или, наоборот, из текста умышленно выброшен какой-то факт, чтобы повлиять на читателя.

И для максимально полного понимания смысла текста как раз нужно разобраться: вот здесь факт чисто передаёт информацию, а здесь факт создаёт у читателя мнение, пробуждает у него эмоции, побуждает к действиям. Вот это я всегда понимала под фактчекингом и удивлялась, почему некоторые переводчики не считают его необходимостью.

Ну и, естественно, чтобы увидеть, когда факт используется явно в манипулятивных целях, нужно очень хорошо разбираться в теме. Я вот, например, в автомобилях не разбираюсь, мне можно любую лапшу на уши навешать и рассказать, что 10 лошадиных сил — это офигеть как круто, ведь это почти ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ватт!

Собственно, об этом завтра и буду говорить в первую очередь — что мы будем учиться отделять факты от нефактов. Информацию от воздействия. Статистику от манипуляций.

Иначе передать смысл (aka цель) текста не получится.

А в комментарии для иллюстрации положу несколько слайдов.
Небольшая заметка в ночи.

Когда ты в чём-то хорошо разбираешься и потом начинаешь этому учить, очень велико искушение говорить: «Это просто».

И так, в целом, можно говорить.

Но.

Дьявол, как водится, в деталях.

«Это же так просто, почему ты никак не поймёшь» — так нельзя.

«Это кажется тебе сложным, но давай разберём, и ты увидишь, что это на самом деле просто» — так нужно.
Студенты мои, бедняги, вторую неделю пыхтят — переводим ТЭО для реконструкции здания, и им приходится перелопачивать кучи ГОСТов, СНиПов и пр.

Засада, правда, в том, что как-то не получается просто взять и найти перевод слова с немецкого на русский.

А всё потому, что стандарты в качестве словарей использовать, ну, нецелесообразно. Их функция малость не про это.

На самом деле это система рекомендаций, которая помогает:
- повышать качество;
- разрабатывать и внедрять новые технологии;
- взаимодействовать друг с другом; и
- в целом двигать страну в светлое будущее.

На них можно и нужно ориентироваться, когда изучаешь новую для себя сферу. Причём не для того, чтобы узнать, какие термины в этой сфере используются, а чтобы понять, как в ней устроены — парам-пам-пам — процессы.

Вот про то, как стандарты помогают переводчику понять процессы (а) в оказании переводческих услуг, (б) в организации своей работы и (в) в сфере своей специализации, мы на мастер-классе и будем говорить.
Наконец дошли руки написать про разницу между марафонами по базовой и продвинутой вёрстке.

Базовый — он на то и базовый, там основы основ:

- как распознать документ и подготовить к вёрстке;

- как настроить стили и связать их с уровнями списка, чтобы всё нумеровалось автоматически;

- как в колонтитуле выровнять текстовые блоки под линеечку;

- как быстро сделать табличку, а не переносить текст в каждую ячейку вручную;

- как нарисовать блок-схему и т. д.

В общем, всякое такое, что вручную делать долго и муторно, а вот с помощью вордовских инструментов — быстро и просто.

И документ для него я нашла почти сразу — чудесненький ИСОшный стандарт, где есть ваще всё.
А вот для продвинутого марафона я решила с этого потока взять новый документ — очень уж он мне приглянулся.

Тут есть:

- два языка в две колоночки;

- разный фон на чётных и нечётных страничках;

- цветные таблички;

- картиночки и трёхмерные диаграммы;

- и всё это в дополнение к основам, т. е. и стили тут есть, и списки, и колонтитулы.

И очень меня радует, что в этот раз участники записались на оба марафона подряд — на базовом научимся основам, на продвинутом их закрепим, расширим и углУбим.
Вчера в ночи вдруг подумала о том, что малость профдеформировалась и начала упускать очень важный момент в обучении.

Обратная связь НЕ может быть только отрицательной.

Если постоянно только указывать на ошибки и не говорить о том, что получилось хорошо, можно всю мотивацию к чертям убить.

ИМХО, проблема в том, что мы не умеем хвалить.

Это наследие школы, когда авторитетная для ребёнка фигура воспринимает отлично выполненное задание как что-то само собой разумеющееся, а за ошибки и недочёты ругает. И вырастаем мы с синдромом самозванца, комплексом отличницы и прочими травмами — а потом сами же наносим такие же травмы тем, для кого уже мы становимся авторитетами.

Потому что не умеем иначе, нет у нас опыта получения и принятия похвалы.

А ведь положительное подкрепление работает куда лучше, чем отрицательное. Я же сама периодически погружаюсь в пучину недовольства собой, когда фидбэка недостаточно — и наоборот, когда редакторы пишут: «Спасибо за такое высокое качество», — пищу и всем друзьям таскаю скриншоты.

И котики у меня умнички — вот и надо не забывать говорить им это в лицо, а не только здесь хвастаться.
Минутка любви к вордику.

Там, оказывается, есть очень неплохой транскрибатор!
Конец сентября, переходим со Смартката на Фрейз.

Котики мои: Как сложно! Сколько кнопок! Смарткат лучше!

Сегодня выдаю им задание для самостоятельной работы в парах.

Котики: А давайте вы нам выдадите права проджект-менеджеров и мы в Фрейзе сделаем себе проекты.
Котики мои меня сегодня натолкнули на мысль, которая ой как хорошо легла на мою любовь к систематизации всего и вся.

В итоге получилась вот такая схема для правильного оформления списков.
#посерадости

Я, как чрезвычайно ленивый и всегда ищущий способы оптимизировать затраты сил и времени человек, сегодня делегировала своим котикам одну из самых муторных частей работы преподавателя письменного перевода — проекты в фрейзе.

В каждой группе у меня теперь есть ответственная котичка, которая будет регистрировать одногруппникам учётки, создавать, делить и назначать проекты и прочая и прочая.

А за это котичка получает автомат за экзамен по автоматическому переводу (что не отменяет, конечно, остальных контрольных точек).

Причём обе группы меня сегодня порадовали, когда это обсуждали: в одной группе бросали жребий, кто будет ответственным, во второй сказали: «А мы не боимся экзамена, мы всё это уже умеем».

Штош, думаю, этот семестр прошёл не зря.
Очень люблю, когда марафонцы переходят на этап создания мемов.
Весь семестр по субботам у меня в голове играет одна песня (олды поймут):

Утром в субботу
Спать неохота,
Сон для усталых взрослых людей.
Мы приглашаем
Тех, кто отчаян,
НА ПЕРВУЮ ПАРУ скорей.

Здесь переводы,
Кошки и ворды,
Фрейз и анализ ласково ждут.
Если ты смелый,
Ловкий, умелый,
ПАРЫ ТЕБЯ ЗОВУТ.
#посерадости

Когда после последней пары в этом семестре котики подходят и говорят, что хотят выразить своё восхищение тем, как построены пары, как автоматический перевод переплетается с письменным и как чётко всё разложено по полочкам, я всё-таки, несмотря на преподскую паранойку и комплекс самозванца, понимаю, что хотя бы частично всё делаю правильно.
#посекрамола

Сегодня на последней паре в семестре у других котиков затронули важную тему, по поводу которой у многих начинающих и не очень переводчиков традиционно наличествуют представления, мягко говоря, не очень стыкующиеся с реальностью.

И я в очередной раз хочу высказать мысль, за которую меня должны не то что из преподавателей перевода с позором выгнать — переводческий партбилет отобрать.

Разговор был про вёрстку и работу в кошках, и я сказала, что переводчикам рекомендуется использовать два монитора: на одном оригинал, на втором ворд (если верстаем) или кошка (если переводим).

На что мне задали вопрос: а работодатель вообще обеспечивает эти два монитора?

На паре я рассказала про фриланс, а щас вот до меня дошло, что стоило и про работу в штате тоже малость прояснить.

На самом деле всё просто.

Обеспечивает ли работодатель штатному переводчику два монитора?

По умолчанию — зависит от практики, принятой в этой компании. Если принято, то обеспечивает, если не принято — сами понимаете.

Обязан ли работодатель обеспечить штатному переводчику два монитора?

Нет, не обязан, если не прописано в трудовом договоре.

Можно ли получить два монитора, даже если это не прописано в трудовом договоре?

Опять же всё зависит от компании, но, как правило, ничто не мешает штатному переводчику подать заявку, в которой внятно обосновать необходимость двух мониторов для работы.

Здесь нужно помнить и учитывать два момента:

1. Работодатель не обязан знать все нюансы работы переводчика. Ему надо, грубо говоря, загружать в переводчика тексты на одном языке и получать тексты на другом языке. Как организовано само это волшебное превращение, работодателю до лампочки, у него других проблем хватает.

2. Работодатель заинтересован в том, чтобы это волшебное превращение происходило максимально качественно и эффективно. Объяснить работодателю, что конкретно нужно для этого качества и этой эффективности — зона ответственности того, кто непосредственно занимается этим волшебством (см. пункт первый).

tl;dr: Работодатель обеспечивает переводчику условия для эффективной работы. Переводчик (обоснованно) объясняет работодателю, какие именно условия ему нужны.

***
Ну, а если ваш работодатель в ответ на внятно сформулированную заявку стонет, плачет и кричит, что второй монитор для одного переводчика загонит его компанию в долговую яму — может, не стоит за такого работодателя держаться?
Сенковский всё-таки был гений.
#посеигры

Найдите ошибку в переводе, не видя оригинал.

Сегодня простенькое.

— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.


Что здесь не так?

Ответы пишите под спойлером.
#посеигры

Ответ на вопрос в игре «Найдите ошибку».

— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.


Как я и говорила, ответ очень простой — не шестьсот двадцать пятая часть, а шесть двадцать пятых. И, по-хорошему, эту информацию вообще можно было бы выкинуть, но дальше главный герой демонстрирует, как умеет в уме складывать и вычитать обыкновенные дроби (я до последнего надеялась, что это сыграет роль в разгадке, кто убийца, но нет, просто демонстрация ума детектива).

Переводчик, к сожалению, таким умением не обладает — хотя это не главная его беда, чего стоят только «супер» и «колись» в речи англичанок в 1935 году.

ИТОГО
Главное в переводе — не забывать check your brain-to-hand connection.
2025/01/04 10:25:19
Back to Top
HTML Embed Code: