Telegram Group & Telegram Channel
Повсюду спрашивайте новый «Логос»: «Осуждение, воля и долг: проблемы моральной ответственности»!

В этом номере вышел мой перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности». Уотсон предлагает разделять два типа моральной ответственности: attributability и accountability. Если с переводом attributability на русский язык всё более-менее понятно — это можно перевести как приписываемость и коннотации этого слова мало изменятся, то с accountability вышла целая битва. Это обычное английское слово, которое в других контекстах всегда можно переводить как ответственность. Но вот в случае, когда вам нужно разделить responsibility и accountability, возникают большие трудности. Коллеги в «Финиковом компоте» про моральную ответственность переводили этот термин неологизмом вменимость. Мне этот вариант кажется неудачным. Во-первых, хотя это и неологизм, кажется, что вменимым (тем, что можно вменить), является поступок, а не человек. Это приближает вменимость по смыслу к атрибуции чего-то субъекту. А если мы начнём говорить о вменимых агентах, тут уже послышится вменяемость, ну а это совсем другое. Во-вторых, вменимость звучит как что-то близкое к обвинению, вменению вины, то есть не к ответственности, а признанию ответственным. Две эти вещи Уотсон тщательно разделяет. Я не скажу, что мой вариант перевода – подотчетность – сильно лучше. От него даже как будто несёт какой-то бюрократической затхлостью. Однако он передаёт хоть какие-то аспекты слова accountability. С одной стороны, сохраняется связь со словом account – счёт, отчёт. С другой стороны, это слово указывает на то, что практика моральной подотчётности, по Уотсону, связана с «предъявлением требований к людям». При несоблюдении этих требований агент (или кто-то за него) может указать какие-то извиняющие обстоятельства, дать отчёт о своём поведении. Нужно отметить, что способность к такому отчёту не является обязательной, а такую обязательность можно увидеть в слове подотчётность. Это, действительно, изъян выбранного мной термина.

Из вёрстки «Логоса» пропала сноска с моей благодарностью Артёму Юнусову. Напишу здесь: спасибо, Артём, за твою беспощадную редактуру!
1311👏4🔥1



group-telegram.com/phil_besedin/721
Create:
Last Update:

Повсюду спрашивайте новый «Логос»: «Осуждение, воля и долг: проблемы моральной ответственности»!

В этом номере вышел мой перевод статьи Гэри Уотсона «Два лица ответственности». Уотсон предлагает разделять два типа моральной ответственности: attributability и accountability. Если с переводом attributability на русский язык всё более-менее понятно — это можно перевести как приписываемость и коннотации этого слова мало изменятся, то с accountability вышла целая битва. Это обычное английское слово, которое в других контекстах всегда можно переводить как ответственность. Но вот в случае, когда вам нужно разделить responsibility и accountability, возникают большие трудности. Коллеги в «Финиковом компоте» про моральную ответственность переводили этот термин неологизмом вменимость. Мне этот вариант кажется неудачным. Во-первых, хотя это и неологизм, кажется, что вменимым (тем, что можно вменить), является поступок, а не человек. Это приближает вменимость по смыслу к атрибуции чего-то субъекту. А если мы начнём говорить о вменимых агентах, тут уже послышится вменяемость, ну а это совсем другое. Во-вторых, вменимость звучит как что-то близкое к обвинению, вменению вины, то есть не к ответственности, а признанию ответственным. Две эти вещи Уотсон тщательно разделяет. Я не скажу, что мой вариант перевода – подотчетность – сильно лучше. От него даже как будто несёт какой-то бюрократической затхлостью. Однако он передаёт хоть какие-то аспекты слова accountability. С одной стороны, сохраняется связь со словом account – счёт, отчёт. С другой стороны, это слово указывает на то, что практика моральной подотчётности, по Уотсону, связана с «предъявлением требований к людям». При несоблюдении этих требований агент (или кто-то за него) может указать какие-то извиняющие обстоятельства, дать отчёт о своём поведении. Нужно отметить, что способность к такому отчёту не является обязательной, а такую обязательность можно увидеть в слове подотчётность. Это, действительно, изъян выбранного мной термина.

Из вёрстки «Логоса» пропала сноска с моей благодарностью Артёму Юнусову. Напишу здесь: спасибо, Артём, за твою беспощадную редактуру!

BY Беседин




Share with your friend now:
group-telegram.com/phil_besedin/721

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events."
from us


Telegram Беседин
FROM American