group-telegram.com/pobuchteam/1351
Last Update:
Овцедетектив еще в работе у издательства, но я потихоньку начну рассказывать о самых интересных переводческих задачках.
Кстати, все посты о «Гленнкилле» я для удобства решила объединить под хештегом #овцедетектив
Овцы обожают слушать и рассказывать истории. Чаще всего в роли рассказчика выступают овцематки
Особо удалых баранов порой сравнивают с бараном-легендой по имени Jack-der-ungeschoren-Davongekommene
Вообще фразеологизм ungeschoren davonkommen применим не только к овцам. Он означает «выйти сухим из воды», «выкрутиться», «увернуться», «уйти от наказания».
По одной из версий, выражение возникло из-за традиции брить налысо провинившихся граждан. Не побрили = ушел от наказания.
Но если мы говорим об овцах, то у выражения возникает второе значение: ungeschorenes Schaf — это нестриженная овца (см. фото в комментариях)
Овцы стрижку не жалуют (хотя и отмечают чувство легкости после), так что для них увернуться от стрижки равносильно избежать наказания.
Моей первой идеей было «Джек, который вышел сухим из-под ножниц», но я быстро ее отмела. С какой стати ему выходить из-под них мокрым?
В итоге я остановилась, возможно, не на самом изящном варианте «увернувшийся от стрижки». В книге присутствует мотив возвращения, так что я решила сравнить вернувшегося с увернувшимся) Правда, до сих пор сомневаюсь, поэтому оставила для редактора примечание с вариантом «увильнувший».
Кстати, переводчики! Как вы оставляете примечания для редактора? Другим цветом в тексте (так делают в комиксах), в режиме комментирования в ворде или составляете отдельный файл?
Я делаю отдельный файл, чтобы потом не запутаться в комментариях от редактора. #перевод #словодня
BY pobuchteam
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1351