group-telegram.com/pobuchteam/1368
Last Update:
Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁
Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.
Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.
В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).
В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».
Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.
Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.
Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.
Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).
Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.
#перевод
BY pobuchteam
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1368