group-telegram.com/pobuchteam/1569
Last Update:
Вчера дочитала корректуру «Гленнкилла» #перевод
В одном месте (которое, кстати, ни редактор, ни корректор трогать не стали
А потом вспомнила: аа ой, этот момент же вскроется в самом конце книги! И если сейчас это воспринимается как «переводчик не владеет русским языком», то потом все кааак станет понятно!
В процессе перевода я прочла книгу примерно шесть раз — и каждый раз аа-ойкала
Очень надеюсь, что «Гленнкилл» будут обсуждать в книжных клубах и перечитывать, потому что Леони Суонн не делает работу за читателя и ничего не разжевывает.
Юмор в книге тонкий, построен на восприятии ненадежных рассказчиков — овец.
Наши формулы вежливости, верования, мораль, язык для них терра инкогнита.
Так что овцы на время расследования станут вашими глазами, ушами и подергивающимся хвостиком, но расследовать придется самим!
Когда книга выйдет, готова объяснять непонятные моменты, обосновывать свои переводческие решения и вообще помогать вам полюбить книгу так же, как полюбила ее я🤍🐑🐏
По хештегу #овцедетектив пишу о том, как я работала над переводом книги