Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37
Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/pobuchteam/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 pobuchteam | Telegram Webview: pobuchteam/1595 -
Сегодня Онисим Овчар, день святого покровителя овец🐏🐑
Считается, что 28 февраля зима становится безрогой, а овец нужно заговаривать на здоровье.
Отличный повод написать пост про #перевод #овцедетектив
Но не об овцах, а о Ребекке🌺
Леони Суонн, автор «Гленнкилла», никогда не разжевывает шутки и остроты ртом рассказчика, потому что нашим рассказчикам — овцам — человеческая ирония неведома, и жуют они в основном траву.
Моя задача как переводчика была не прощелкать игру слов, тонкую иронию и перекрестные отсылки в тексте.
Одна сцена с участием Ребекки не давала мне покоя.
Ребекка — очень яркая девушка, и наблюдательные овцы не могли не заметить голодные взгляды мужчин.
В этой сцене есть игра слов. Ребекку называют Augenweide — обычно это переводят с немецкого как «загляденье», «услада для глаз».
Но здесь такого перевода недостаточно, ведь дословно Augenweide — это «пастбище для глаз», а мужчины на этом пастбище «пасутся».
Чтобы сохранить овечью метафору с пастбищем, я передала это предложение вот так:
Ребекка была прекрасна как цветок, и всем мужчинам хотелось его сорвать
Мне это показалось уместным, потому что далее по тексту ее сравнивают с алым маком.
На этой же странице Ребекка первый и последний раз называет свою фамилию — Флок. Толпа гудит. Этот галдеж долго не давал мне покоя. Что вызвало такую реакцию?!
И только через месяц до меня наконец дошло. Я зашла на Goodreads почитать рецензии на книгу, и тут… It is a detective story featuring a flock of anthropomorphic Irish sheep out to solve the murder of their shepherd.
Семен Семеныч! Вот в чем прикол, фамилия-то говорящая) В Ребекку Отарову я нашу героиню превращать не стала, так что будет хиханька для тех, кто знает английский.
Впрочем, одно имя в своем переводе я все-таки поменяла, но об этом позже)
Сегодня Онисим Овчар, день святого покровителя овец🐏🐑
Считается, что 28 февраля зима становится безрогой, а овец нужно заговаривать на здоровье.
Отличный повод написать пост про #перевод #овцедетектив
Но не об овцах, а о Ребекке🌺
Леони Суонн, автор «Гленнкилла», никогда не разжевывает шутки и остроты ртом рассказчика, потому что нашим рассказчикам — овцам — человеческая ирония неведома, и жуют они в основном траву.
Моя задача как переводчика была не прощелкать игру слов, тонкую иронию и перекрестные отсылки в тексте.
Одна сцена с участием Ребекки не давала мне покоя.
Ребекка — очень яркая девушка, и наблюдательные овцы не могли не заметить голодные взгляды мужчин.
В этой сцене есть игра слов. Ребекку называют Augenweide — обычно это переводят с немецкого как «загляденье», «услада для глаз».
Но здесь такого перевода недостаточно, ведь дословно Augenweide — это «пастбище для глаз», а мужчины на этом пастбище «пасутся».
Чтобы сохранить овечью метафору с пастбищем, я передала это предложение вот так:
Ребекка была прекрасна как цветок, и всем мужчинам хотелось его сорвать
Мне это показалось уместным, потому что далее по тексту ее сравнивают с алым маком.
На этой же странице Ребекка первый и последний раз называет свою фамилию — Флок. Толпа гудит. Этот галдеж долго не давал мне покоя. Что вызвало такую реакцию?!
И только через месяц до меня наконец дошло. Я зашла на Goodreads почитать рецензии на книгу, и тут… It is a detective story featuring a flock of anthropomorphic Irish sheep out to solve the murder of their shepherd.
Семен Семеныч! Вот в чем прикол, фамилия-то говорящая) В Ребекку Отарову я нашу героиню превращать не стала, так что будет хиханька для тех, кто знает английский.
Впрочем, одно имя в своем переводе я все-таки поменяла, но об этом позже)
BY pobuchteam
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." "There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices. "For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform.
from us