Telegram Group Search
Кларк Кулидж

РУССКИЕ ИМЕНА

река у звездной кучи мусора, и барабан в Трентоне
рядом с фазендой Хилтон, пресноводное черное пиво
или блестящий холод, Франц Кафка содовый
молодое масло на колокольной горе, Адам и Ева клерк
школьный грант помещен в комнату к Рэд Норво, немец
банан сросшийся из-за всего большего искусство какао мост ресурсы
сухие ставни на Коулманских запасах винограда, пустоши
бочка планер карманный каньон

пруд работник фермы, свобода надзор каденция
составленная из китоловного вальса на оливком холме
вид лишенный растительности ветка змея скаты, оценка как правило
журавли назад бугор, накал корней дерева в марте захват
точно такой же как гейзер у Сузы, мешки на руинах власти
растить дом дурного чая

субсидия тритон пространство для ног упасть, винный зал
футбольный мяч бригадир водоворот обнесенный стеной
сухой как копия замши, бурст острая скобка
знак вино дикий боров холм красная лиса Морман позади Хилтона
нет пещер на приблизительно сморщенной коже, заказчик сажает ягоды
лужица из медвежьей ручки, распутный мужчина нарушители высокая скала
сода горит как жар

#переводы
Лин Хеджинян

Яма


Холод в этом светящемся времени
года жалит. Чувственные данные тонут.
Низкие крыши оседают на утешительном содержании
в личном мире формы.
Я свидетельница монографии, “слова, означающие
слова“. Мечты — это ложные тайны.
Гипербола обретает детали. Волны диапазона.
Убийца, олицетворяемый мной, прицеливается
через дырку в скобе. Бледная сеть
лачуг, в пробелах потерянных. Травянистые заросли
почти повторяют рекламную логику.

Море сталкивается с небом, за один день,
вблизи. Чувственные данные поднимаются,
неровная трава отрицает хронологию.
Наблюдатели на обзорных точках расставлены
среди мака. Синхронные ускользания
из знакомых лиц. Близорукий с телескопом
олицетворяет утерянное описание, гиперболу
с заминкой подражания, мечта
реакция, более вероятная, нежели опыт.

#переводы
Лин Хеджинян

Свет


Составные цвета наводящего на раздумья света
лимба. Слияние, созданное из фактуры,
самоупрёка, притирки обочин.
Венец инерции
укрепляет поток.
Деревья на деревьях хранят цвета.

Камень странного рода подходит
"той реке без опоры".
Она виновата лишь в боязни дождя
тусклой соринки, что не отскочит.
Свет в месте
плодовитом на тайны, передающиеся шаг за шагом.
"Цитаты превращают отталкивание
в движение".

Двигатель бормочет шаблонами
в допустимой форме
невесомой легато.
Цвет сохраняет время.
Ничего позади.
Психология просачивается,
отложив запасы, чтобы они остыли до чувств.
Возврат без чаевых
"скудная застрявшая во времени пресса"
сочувствующее предшествование.

История "безвременна"
Половинки фильма,
вдумчиво обращённые в мир,
облегчённые изобретением "сценария".
Каменные палки, наталкивающиеся на свет,
опадали, его не достигнув.
Полдень от надвигающихся эллипсов
опускается бесконечно безвольно.
Немонотонная текучесть,
переставляющая тень.

Лица после раздумий спешат
к ускользающему озарению.
Крупная корова стоит, насупившись.
Такая вера отмечает структуры провидения.
Пикеты горизонта в параллаксовых неподвижных
тенях противоречивого свидетельства.

#переводы
Друзья, мы с издателем ищем книжного дизайнера для того чтобы оформить мою издающуюся в будущем книжку "Темные воды моей любви". Гонорар предусмотрен, но скромный (т.к. на издание деньги будут краудфандиться). Подразумевается творческая свобода и угар, у меня пожелание к обложке только одно (ее цвет), остальное на ваше усмотрение.
Если вам интересно, пожалуйста, напишите весточку на эту почту [email protected] и приложите портфолио на всякий пожарный

Обнимаю!
Коллеги заканчивают опен-колл, но еще есть немного времени.
Напоминаем, что опен-колл журнала «Здесь» для сетевого номера «Gap_Разрыв» заканчивается 1 марта.
Ждем короткую прозу, поэзию, драму, критические и литературоведческие эссе, посвященные литературе XX-начала XXI века, переводы.  
Принимаются ранее не опубликованные работы на русском и английском языке.  
Подробнее об ожиданиях редакции - здесь.
Присылать на почту: [email protected]
Forwarded from Порядок слов
Как мы помним, в двенадцатой главе «Улисса» Теренций О'Райен подаёт пенистый тёмный эль, который
варили издавна в божественных своих чанах благородные близнецы-братья Пивайви и Пивардилон
Эля мы — увы! — не имеем. Зато к нам приехали книги издательства «Полифем»!

🖤Карла Харриман, «Пёстрые устройства»

Удивительное собрание поэзии, прозы, драмы и эссеистики одной из ярчайших представительниц языкового письма. Мы такое любим.

🖤Барретт Уоттен, «Не то»

Избранные тексты поэта, стоящего у истоков языкового письма в США. В издании впервые на русском публикуются избранные стихотворения автора, параллельно представленные в оригинале. Включены произведения от самой ранней книги «Opera—тексты» 1975 года до последней по времени поэмы «Notzeit».

Новинка!
🔴Рэйчел Блау ДюПлесси, «Черновики 39-57, Обет [с Черновиком ненумерованным: Конспект], Черновики 58-76, Вихрь»

«Черновики» — большая, почти бесконечная поэма о жизни, которую ДюПлесси сочиняет с 1985 года. Это издание — перевод второй и третьей книг «Черновиков». Перевод первой книги «Гул» был опубликован в 2023 году.

в Порядке слов Фонтанке, 15 и в интернет-магазине
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Барретт Уоттен

Детройт


Дует над октябрьским небом Детройта: около трех дюжин черных, красных и синих воздушных шаров кружатся вокруг чего-то, похожего на скопление воздушных шаров, образуя разноцветную массу неправильной формы, что-то вроде воздушного кита, окруженного многочисленными мелкими рыбками или птицами. Я думаю, какой гениальный способ распространения сибирской язвы, пока ветер дует мне в лицо, и думаю, в какой орган мне следует обратиться в первую очередь. Кто-то должен знать об этом! Потом я размышляю, что рассеяние уже произошло, оно уже случилось, я ничего не смогу сделать, чтобы остановить его. Если я умру в течение недели, этот рассказ будет единственным свидетельством произошедшего. Почему я был единственным, кто это заметил?

(из книги "Ничтожная политика", 2008)
Forwarded from The School of Letters
Приходите завтра на презентацию книги Карлы Харриман «Пестрые устройства. Избранные тексты» 🟡, которая состоится в Центре Вознесенского в 19:30 мск.

Из анонса:

Карла Харриман — современная американская писательница, идеолог «перформативного письма» и “языкового направления” в поэзии США. Она сочленяет жанры и модусы речи, соединяя поэзию с перформансом, музыкой и театром. Исполнительский элемент служит таким же фундаментом ее поэзии, как и языковые эксперименты. С их помощью Харриман обнажает процесс коммуникации и напряжение между обыденной и поэтической речью.

Новая книга-билингва «Пестрые устройства. Избранные тексты» — это вновь языковая игра. Издание включает в себя произведения из разных книг с конца 1970-х годов до самых последних текстов, созданных в годы пандемии. Книга организована как собрание «пестрых устройств»: поэтических приемов, нарративных механизмов, драматургических ухищрений, коммуникативных средств и прочих приспособлений «перформативного письма» 😖😵‍💫🤔.

Подробнее тут.

#поэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья! Издательство «Полифем» существует с 2014 года. Сначала мы издавали первые книги уральских поэтов, потом огромные билингвальные избранные американских, потом — разных разное. Книги всегда выходили не из необходимости, не из ощущения значимости для культуры, а исключительно из-за вслушивания в желания авторов, редакторов, из-за подключения к этим желаниям. Нас никогда не интересовали деньги, их и не было никогда. Они появлялись случайно и случайно исчезали. Именно половинчатая безответственность позволяла нам делать, не страшась, крупные проекты. Сейчас что-то меняется. «Воздух книжных желаний», о котором писалось ранее, тяжело искажается, издательства вокруг, наши ощущения — всё превращается в культурную рутину внутри разрушающегося пространства.

Мы хотели бы сохранить издательство, но нам одним — некем. В одиночку «Полифем» не нужен. Можно только перестроиться, переключиться с билингвальных мастерписов на что-то иное, что меняет практики мышления, книжного существования, страха и освобождения.

Поэтому если среди наших читателей есть люди, кто хочет стать частью команды издательства, переизобретать книжное, не рутинничать и особо ни на что не надеяться — пишите на [email protected].
Это поможет сохраниться.
Издательство «Полифем» pinned «Друзья! Издательство «Полифем» существует с 2014 года. Сначала мы издавали первые книги уральских поэтов, потом огромные билингвальные избранные американских, потом — разных разное. Книги всегда выходили не из необходимости, не из ощущения значимости для культуры…»
Вскоре пройдет четвертая встреча из задуманного мной цикла ТРАНСПОЭТИЧЕСКИЙ ЭКСПРЕСС, на этот раз с итальянским поэтом Луиджи Баллерини, правда уже в ином формате, чем встречи предыдущие. А пока напомню, что последняя встреча была с американской писательницей Карлой Харриман. Запись чтений и разговора с ней находится на ее канале youtube вот здесь: https://www.youtube.com/watch?v=d6H_LgMtVIk
Рэйчел Блау ДюПлесси
Forwarded from Y364
АНАЛОГИЯ С МУЗЫКОЙ ОЧЕВИДНА: чтения в честь Лин Хеджинян

17 мая 2025 г., 19:00 мск
в прямом эфире на Ютубе

По случаю восьмидесятичетырёхлетия недавно ушедшей Лин Хеджинян в следующую субботу пройдёт онлайн-вечер её поэзии на разных языках. Переводчики из Аргентины, Германии, Греции, Испании, Китая, Мексики, Польши, России, Сербии, Франции и Швеции представят свои версии отрывков из произведений Хеджинян. Оригиналы прочтут американские поэты. Этот вечер — редкая возможность услышать другую Хеджинян: родную и остранённую, близкую и далёкую, сходящуюся лишь в глоссолалии языков. Поэт, чьи круги соответствий расходятся по всему земному шару, она по-прежнему среди нас — та, кто «дружбу ведёт с облаками».

Ссылка на трансляцию появится здесь.
Forwarded from Y364
Если вы интересуетесь переводом, говорите по-испански / -китайски / -сербски, если цените современную поэзию или привязаны к постмодернизму / авангарду, а может, просто любите читать теорию, если вы, как мы, преданы творчеству Лин Хеджинян (или хотите с ним познакомиться), подключайтесь через несколько часов к трансляции вечера, на котором её стихи прочитают по-английски друзья и соратники, а в переводах — авторы со всего мира. По-русски свои переводы представят Мария Малиновская, Иван Соколов и Владимир Фещенко; Александр Скидан прочтёт перевод из Хеджинян, выполненный Аркадием Драгомощенко, а Катя Морозова прочитает перевод Руслана Миронова.

17 мая 2025 г., сб
19:00 мск

в прямом эфире на Ютубе
(видео останется в открытом доступе и после трансляции)
Forwarded from кофе напролёт ☕️ (Alexander Frolov)
КЛАРК КУЛИДЖ
"The Crystal Text" (фрагмент)

пер. Фролов А.

*
Луна появляется на потолке. Каждый кто
приходит узнать сюда приходит узнать это.
Но кристалл – вял. Только писать только
думать в трещинах. Думать - значит ничего
не записывать. Все это одинаково плавно
переходит в ряд. Ряд перламутровых ручек,
не имеющих ничего общего с кристаллом. Да
и не из лепестков он сделан, как можно подумать. В дальнейшем
будет отменено по мере того как будет расти. То, что
выросло, и только это. Склонившись над кристаллом,
они все гадали, что же дальше будет написано.
Будет ли это из-за кристалла и ясности. Никто
не задумывался, как кристалл пускает явные корни.
Если бы только речь могла говорить. Если бы только разговор
мог перемалываться под волевыми ногами. Кристалл
был не в фаворе, вне любого подобного пространства и времени.
Поскольку говорение не укоренилось бы в нём, снисхождение
не выболтало бы его. Целый том мыслей
потрачен впустую, разложенный по полочкам так же
как может быть почищен зуб, но ведь зуб больше
не живёт в голове. Этот кристалл, такой же вялый,
как челюсть, что можно потерять. Земля
сдвинула их, и я подумал, еще одна странность, еще один адрес.
Мысль всегда дальше, о продвижении вниз по чёткой линии.

Всё это слишком скудно. Вода никогда не скудна,
кристалл заставляет меня думать или. Как и мои знаки.
Как и любая такая закваска может обратить мой кристалл в страх.
Но это не моё. Обладание кристаллом
не входит в планы. Или процессия кристалла,
как вхождение в город. Ворота были каменными,
простыми и не оставляли мыслей. А если и оставляли,
то слабые и забытые. Но моё письмо сбивчиво.
А сейчас ещё даже не утро. Луна
на потолке. И кристалл на доске.

И всё то время пока я входил внутрь, я был синий от страха,
но кристалл уменьшил бы мою тревогу. Я записал
цифры, шесть, для обычного кристалла.
О числах нельзя думать, но кристалл
может занять мой ум. Сделать тебя объектом
среды, объект всегда окружает. И я
никогда не определю мои основания. Никогда
не сделаю этого. Стороны жизни, хоть какие-нибудь.
Целые числа тогда, чтобы удержать прозрачность. Здания,
чтобы окружить их и вдохнуть в них другую жизнь.
Приют света. Из того, что говорит луна, как мало же
мы слышим. Если бы только тельце, планета
была бы на столе. Он представляет венчание воды и
удара. Всё же, кристалл принимает ноль,
центр между моих глаз. Моё здоровье и последующее
враньё.

Персонаж написал стих, с очертаниями
кристалла. Персонаж позади. Был ли он
рад этому или хотел вообще, зависит от того,
будет ли уменьшаться то, что защищает кристалл.
Всё это уходит со стихами, все это уходит тут же, прочь.
Заканчивай, продолжай, радуйся ярким неудачам, кружись
в снопах подобий ночи.
Равномерность кукареканья с наступлением рассвета.
Засыпание снова, замершее начало, рассеивающее
возрастающий покой. Матери в гнезде нет.
Затем. Поверь. Видимость усиливается
за счёт заземления всех волокон, даже оптических если.
Даже неподвижного лица. Как например, обычные грани
для маскировки воды. Яркое целое
драгоценного камня на столе.

Если бы я мог безучастно стоять в речи кристалла.
Близость дышащего. Звенящая сфера,
осёдланная ручками. Раскалённый шар, завидующий верёвкам.
Блеск конечного продукта на всех стойлах. Это не
драгоценный камень, но настоящее равновесие стоячей воды.
Будто весь объём надуманной работы отдал дочери.
Лучшее. Остался после бойни стоять,
как без ручки. Мои глаза снова видят и ничего не
параллельно. Никто не удивляется, и земля
понятна. Конечная точка. Рядом маятник.
И авторка будет по зуму!
Forwarded from SOYAPRESS
Встреча с автором: презентация «Отчасти» Рэй Армантраут

Особенный анонс! Через неделю мы соберемся в книжном магазине «Чехов и Компания», чтобы представить книгу избранных стихотворений Рэй Армантраут «Отчасти».

Но будем мы не одни, а с самой Рэй Армантраут, лауреаткой Пулитцеровской премии, яркой представительницей американской «языковой школы».

Она присоединится к нам онлайн, как и переводчик книги Дмитрий Кузьмин, редакторка журнала «Флаги» Лиза Хереш, а также редактор журнала «Всеализм» Валерий Горюнов. Во плоти и на земле с нами будет Владимир Кошелев, поэт и переводчик, а с ним редакторы SOYAPRESS — Майя Мамедова и Михаил Бордуновский.

<…>

Пишет какая-то дама
с вопросом, насколько я
продвинулась с апокалипсисом.

А что ты мне дашь,
если я расскажу?

Рыбку-оригами
из долларовой бумажки.

После апокалипсиса
у нас будет рок-группа.

С идеальным
взаимопониманием.


<…>

· 11 июня, 19:00 / Гончарная 26к1
·
Регистрация
·
Заказать книгу в магазине «Чехов и Компания»
2025/06/16 00:53:25
Back to Top
HTML Embed Code: