Сегодня в «Дайджесте» — свободное эссе Александра Фролова «Проникновение в невозможность» о связи поэзии и фотографии, сопровождённое тремя стихотворениями, осмысляющими фотографический медиум. Сравнивая два способа восприятия и осмысления, Александр Фролов пишет:
«Фрагмент мира, вырезанный из темноты светом, запечатлённый на фотографии, как стихотворение — постоянно меняющийся силуэт, вырезанный световыми вспышками слов из толщи тьмы, скальпелями письма...»
·
***
Киносценарий раной гнездился в урбанистическом гетто, там, где уголь отодвигает локоть ночи, иные в раствор двери смотрят. Отклик на вздутие дороги: снег перестал быть тем, чем должен: по одну сторону цвет, по другую значение и где-то посередине след, непомнящий своих контуров.
Расстояние до ближайшей отчетливой версии пространства неизменно меняется. Точка сборки ветром истлевшая. Босиком по снегу. В пятом дубле крик о гвоздь стерт: на тротуарах сидят прокаженные. Расслышать виолончель в бесконечном гудении завода. Фотографии высохли.
Однородные члены при смещении в пульс переходят, как на монеты смотреть на дне фонтана при свете луны. Небо сухое как кашель — видно как в него вдавлены не то птицы, не то пластилиновые человечки. Подоконник остывал.
«Фрагмент мира, вырезанный из темноты светом, запечатлённый на фотографии, как стихотворение — постоянно меняющийся силуэт, вырезанный световыми вспышками слов из толщи тьмы, скальпелями письма...»
·
***
Киносценарий раной гнездился в урбанистическом гетто, там, где уголь отодвигает локоть ночи, иные в раствор двери смотрят. Отклик на вздутие дороги: снег перестал быть тем, чем должен: по одну сторону цвет, по другую значение и где-то посередине след, непомнящий своих контуров.
Расстояние до ближайшей отчетливой версии пространства неизменно меняется. Точка сборки ветром истлевшая. Босиком по снегу. В пятом дубле крик о гвоздь стерт: на тротуарах сидят прокаженные. Расслышать виолончель в бесконечном гудении завода. Фотографии высохли.
Однородные члены при смещении в пульс переходят, как на монеты смотреть на дне фонтана при свете луны. Небо сухое как кашель — видно как в него вдавлены не то птицы, не то пластилиновые человечки. Подоконник остывал.
Продолжаем внимательно читать новинки поэтического книгоиздания: сегодня в «Дайджесте» — пять стихотворений екатеринбургской поэтессы Юлии Кокошко из новой книги «Там же, ближе к ночи», выпущенной в издательстве «Кабинетный учёный». Поздравляем Юлию с новой книгой — и приглашаем присоединиться к чтению сборника!
·
***
Смотрите-ка, майн херц, мой птиц:
мы поравнялись милостью пути
с Весной, она из землепроходимиц,
и как добра — могла процокать мимо,
у ней не ближний чёс.
Кто знает, отличит ли нас еще?
К ней, к ней, мой птиц!
След туфельки ее навеки золотист.
Вступить хотя б на миг в ее сиянье
(и с нами возлиянья),
а что еще закроет наши язвы?
Изволим промотать с ней состоянье,
какое не успели сколотить.
И разве не Весна — противоядье
от сумрачных кварталов суеты,
неправоты их тесных обиталищ?
Она горит, пестрит, ломает ритм,
она нас всех зажжет, заговорит
и удесятерит!
Мы видели, как с уст ее слетают —
(что вы читаете, мой принц?)
шрифты, шрифты…
о, путаник! — цветы, цветы, цветы…
Весна роскошна и благословенна!
Она не откровенна —
сулит бессмертье всем своим гостящим,
хоть ей известно — кто-то не дотянет.
Возможно, это мне — к ручью забвенья.
Но ты, майн принц и птиц, мой голубок,
чей миг куда короче моего,
смирен и не впускаешь сих тревог,
и, сочиняя вскользь антистрофу,
приносишь в клюве новую траву.
·
***
Смотрите-ка, майн херц, мой птиц:
мы поравнялись милостью пути
с Весной, она из землепроходимиц,
и как добра — могла процокать мимо,
у ней не ближний чёс.
Кто знает, отличит ли нас еще?
К ней, к ней, мой птиц!
След туфельки ее навеки золотист.
Вступить хотя б на миг в ее сиянье
(и с нами возлиянья),
а что еще закроет наши язвы?
Изволим промотать с ней состоянье,
какое не успели сколотить.
И разве не Весна — противоядье
от сумрачных кварталов суеты,
неправоты их тесных обиталищ?
Она горит, пестрит, ломает ритм,
она нас всех зажжет, заговорит
и удесятерит!
Мы видели, как с уст ее слетают —
(что вы читаете, мой принц?)
шрифты, шрифты…
о, путаник! — цветы, цветы, цветы…
Весна роскошна и благословенна!
Она не откровенна —
сулит бессмертье всем своим гостящим,
хоть ей известно — кто-то не дотянет.
Возможно, это мне — к ручью забвенья.
Но ты, майн принц и птиц, мой голубок,
чей миг куда короче моего,
смирен и не впускаешь сих тревог,
и, сочиняя вскользь антистрофу,
приносишь в клюве новую траву.
В ближайшее время отправляем в печать новинку нашей издательской программы — «Интуитивные страницы», книгу дневниковой прозы поэта, прозаика и переводчика Александра Фролова, постоянного автора «Флагов».
«Интуитивные страницы» — сумма четырёх тетрадей, заполненных Александром Фроловым с марта 2022 года по декабрь 2023. Собранные тексты разнородны, но при этом скреплены общим намерением «справиться с энтропией» с помощью безоценочного обращения к собственному опыту, страшному, происходящему рутинно. Почти двухлетняя протяжённость голоса «Интуитивных страниц» — обнадёживающее подтверждение тому, что письмо, родившееся в трещине социальной и гуманистической катастрофы, будет всегда помнить свой исток, а потому не прекратится.
Книга сопровождена предисловием поэтки, исследовательницы литературы, редакторки журнала «Флаги» Лизы Хереш.
·
«В тягучей, тяжёлой влажности кукольных слёз я двумя руками переворачиваю лист календаря. Птицы надрывны, между приступами смеха я могу только молчать. Свет вышел горлом к морю мёртвых узлов. Баржа кульминации на скорости комы. Яблоко выпадает из орбиты притяжения. Компас куском льда в ладони»
Благодарим Марию Лобанову за помощь в издании книги.
→ Александр Фролов на «Флагах»
«Интуитивные страницы» — сумма четырёх тетрадей, заполненных Александром Фроловым с марта 2022 года по декабрь 2023. Собранные тексты разнородны, но при этом скреплены общим намерением «справиться с энтропией» с помощью безоценочного обращения к собственному опыту, страшному, происходящему рутинно. Почти двухлетняя протяжённость голоса «Интуитивных страниц» — обнадёживающее подтверждение тому, что письмо, родившееся в трещине социальной и гуманистической катастрофы, будет всегда помнить свой исток, а потому не прекратится.
Книга сопровождена предисловием поэтки, исследовательницы литературы, редакторки журнала «Флаги» Лизы Хереш.
·
«В тягучей, тяжёлой влажности кукольных слёз я двумя руками переворачиваю лист календаря. Птицы надрывны, между приступами смеха я могу только молчать. Свет вышел горлом к морю мёртвых узлов. Баржа кульминации на скорости комы. Яблоко выпадает из орбиты притяжения. Компас куском льда в ладони»
Благодарим Марию Лобанову за помощь в издании книги.
→ Александр Фролов на «Флагах»
Уже 4 ноября в онлайн-лектории журнала «всеализм» состоится встреча со Святославом Улановым — поэтом, постоянным автором «Флагов», чья дебютная книга «Weather Report» вышла в нашей поэтической серии. Присоединяйтесь!
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
После перерыва в месяц возвращаемся к встречам в лектории.
4-го ноября в 19:00 мск обсудим со Святославом Улановым его книгу "Weather Report" (М: Флаги, 2024). И постараемся прояснить, о чём говорит созерцающая отстранённость героя и какую роль в создании сборника сыграл Дэвид Линч и апокалиптическое кино. И многое-многое другое.
Ждём вас!
Регистрация
4-го ноября в 19:00 мск обсудим со Святославом Улановым его книгу "Weather Report" (М: Флаги, 2024). И постараемся прояснить, о чём говорит созерцающая отстранённость героя и какую роль в создании сборника сыграл Дэвид Линч и апокалиптическое кино. И многое-многое другое.
Ждём вас!
Регистрация
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Тексты из книги Weather Peport.pdf
81.3 KB
несколько стихотворений из книги, которые мы обсудим на встрече
Сегодня в нашем «Дайджесте» — подборка стихотворений поэта, сценариста и переводчика Керри Шон Кейса «Праздник знакомого света», переведённых Андреем Сен-Сеньковым. Книга Кейса «Луна беспорядочных связей» готовится к выходу в книжной серии журнала «Дактиль».
·
НАДА
наблюдать за птицами,
срывающими вишни, — значит, самому срывать вишни
в наступившей
темноте ты слушаешь музыку
темных птиц, поедающих насекомых
когда мир исчезнет,
никто не скажет об этом
наступит тишина, которая заполнит пространство,
в котором находится
птицы разлетятся
в разные стороны, сорвут вишни,
съедят насекомых
ты не будешь
слушать, ты и не слушаешь
это пространство слишком велико
Время изгибается, как крыло на твоем небе.
·
НАДА
наблюдать за птицами,
срывающими вишни, — значит, самому срывать вишни
в наступившей
темноте ты слушаешь музыку
темных птиц, поедающих насекомых
когда мир исчезнет,
никто не скажет об этом
наступит тишина, которая заполнит пространство,
в котором находится
птицы разлетятся
в разные стороны, сорвут вишни,
съедят насекомых
ты не будешь
слушать, ты и не слушаешь
это пространство слишком велико
Время изгибается, как крыло на твоем небе.
В новом «Дайджесте» читаем поэму американского поэта Барретта Уоттена «План Б». Как пишет исследовательница и переводчица Ольга Соколова, «концептуальное напряжение поэмы возникает из антиномических связей между понятием Gleichschaltung как насильственным приобщением к господствующей идеологии в нацистской Германии, сопряженном с подавлением "мышления идентичности" (по Т. Адорно), и многочисленными дериватами от слов "норма" и "нормализовать". Формально поэма строится как скандирование лозунгов, ритмически и визуально отсылающих к лесенке В. Маяковского и тройным ступенчатым строкам У. К. Уильямса».
Поэма входит в сборник Барретта Уоттена «Не то: Избранные тексты», готовящийся к публикации в издательстве «Полифем». Информацию о краудфандинге можно найти здесь.
.
<...>
Это нельзя понять;
И можно только рассчитать.
Осенние листья
Взорвали виртуальный мир.
Изолиния политического
Результата грубой силы
Некое онемение
Людей из картона
Оцепенения ступор.
План Б: контроль рождаемости
Противодействие для прерывания
Внепланового президентства.
Самое темное время
Случается перед рассветом.
Я против нормализации
<...>
Поэма входит в сборник Барретта Уоттена «Не то: Избранные тексты», готовящийся к публикации в издательстве «Полифем». Информацию о краудфандинге можно найти здесь.
.
<...>
Это нельзя понять;
И можно только рассчитать.
Осенние листья
Взорвали виртуальный мир.
Изолиния политического
Результата грубой силы
Некое онемение
Людей из картона
Оцепенения ступор.
План Б: контроль рождаемости
Противодействие для прерывания
Внепланового президентства.
Самое темное время
Случается перед рассветом.
Я против нормализации
<...>
Сегодня в «Дайджесте» — романтический гид Софьи Сурковой и Гликерия Улунова по самостоятельному устраиванию дейтинг-жизни, основанной «на броске собравшихся в любви».
.
<...>
Уровень третий. Требует мастерства.
1. Стать неизменной кошкой, поджечь свой хвост, попросить партнёр:ку отдавить лапу правую переднюю тиском.
2. Найти зону экологического бедствия. В тонне рыбы выбившей на берег мёртвый сделать шалаш. Стращать друг друга нежно, но неистово, ломая шалаш рыбный, труху разбрасывая от себя поодаль и тушки доставая за собой.
3. Зелёнкой друг другову кожу посрамить точками как при ветрянке с ног до головы, замотать сгибы рук, коленовый марлей и порезать, чтобы торчала кровь и значилась железно. В самой старой разной обуви идти в метро, мцк, троллейбусы, но не автобусы и не маршрутки, только железнодорожно двигаться в общем потоке со всеми, рваная одежда, целуетесь руками кликаете шеи, бинты свисают аэролобок, смеётесь иногда глупо, свои собственные слова придумываете и понимаете без пояснений.
<...>
.
<...>
Уровень третий. Требует мастерства.
1. Стать неизменной кошкой, поджечь свой хвост, попросить партнёр:ку отдавить лапу правую переднюю тиском.
2. Найти зону экологического бедствия. В тонне рыбы выбившей на берег мёртвый сделать шалаш. Стращать друг друга нежно, но неистово, ломая шалаш рыбный, труху разбрасывая от себя поодаль и тушки доставая за собой.
3. Зелёнкой друг другову кожу посрамить точками как при ветрянке с ног до головы, замотать сгибы рук, коленовый марлей и порезать, чтобы торчала кровь и значилась железно. В самой старой разной обуви идти в метро, мцк, троллейбусы, но не автобусы и не маршрутки, только железнодорожно двигаться в общем потоке со всеми, рваная одежда, целуетесь руками кликаете шеи, бинты свисают аэролобок, смеётесь иногда глупо, свои собственные слова придумываете и понимаете без пояснений.
<...>
С 1 октября по 1 ноября в «Дайджесте» на «Флагах» появилось десять материалов — стихотворения, переводы и эссе. Сегодня вместе с вами вспоминаем публикации прошедшего месяца!
→ Ростислав Русаков. Орбифолд о четырёх узлах (с автокомментарием)
→ Дмитрий Сабиров. Zeichen des Glückes
→ Мария Кривова. Ребром серебра
→ Яна Маркова. Правила борьбы с опасностью
→ Виталий Зимаков. волны
→ Галина Ермошина. Пять стихотворений из книги «Двоеточие»
→ Александр Фролов. Проникновение в невозможность. Эссе о поэзии и фотографии, три стихотворения
→ Юлия Кокошко. Пять стихотворений из книги «Там же, ближе к ночи»
→ Керри Шон Кейс. Праздник знакомого света (перевод с английского Андрея Сен-Сенькова)
→ Барретт Уоттен. План Б (перевод с английского и предисловие Ольги Соколовой)
Купить книги поэтической серии «Флагов»:
→ Владимир Аристов, «Платок скомкан — скомкан платок»
→ Святослав Уланов, «Weather Report»
→ Шамшад Абдуллаев, «Монотонность предместья»
→ Софья Суркова, «Лазурь и злые духи»
→ Встреча со Святославом Улановым и обсуждение его дебютной книги 4 ноября
→ Ростислав Русаков. Орбифолд о четырёх узлах (с автокомментарием)
→ Дмитрий Сабиров. Zeichen des Glückes
→ Мария Кривова. Ребром серебра
→ Яна Маркова. Правила борьбы с опасностью
→ Виталий Зимаков. волны
→ Галина Ермошина. Пять стихотворений из книги «Двоеточие»
→ Александр Фролов. Проникновение в невозможность. Эссе о поэзии и фотографии, три стихотворения
→ Юлия Кокошко. Пять стихотворений из книги «Там же, ближе к ночи»
→ Керри Шон Кейс. Праздник знакомого света (перевод с английского Андрея Сен-Сенькова)
→ Барретт Уоттен. План Б (перевод с английского и предисловие Ольги Соколовой)
Купить книги поэтической серии «Флагов»:
→ Владимир Аристов, «Платок скомкан — скомкан платок»
→ Святослав Уланов, «Weather Report»
→ Шамшад Абдуллаев, «Монотонность предместья»
→ Софья Суркова, «Лазурь и злые духи»
→ Встреча со Святославом Улановым и обсуждение его дебютной книги 4 ноября
Передали в печать «Интуитивные страницы» Александра Фролова: уже в начале декабря получим новую книгу постоянного автора «Флагов»! Приобрести её можно будет в независимых книжных магазинах и на маркетплейсах. На московской книжной ярмарке non/fiction (5–8 декабря) «Интуитивные страницы» и другие книги «Флагов» можно будет найти на стенде наших друзей из издательства SOYAPRESS.
«Несколько раз в «Интуитивных страницах» возникает мотив превышения — так, дерево «превышает язык». Неуправляемость, ведущая за собой текст, забывает буквы. Фролов вновь и вновь, с помощью разных техник, в том числе музыкальных, старается подойти к той грани письма, где оно, осознавая поражение перед самим существованием вещей, погодных явлений, течением времени, всё же пробует описать его контуры. Варьировать темп и ритм прозы. Письмо Фролова часто отрицает себя или собственный предмет описания...»
— Лиза Хереш. Из предисловия к книге
В ожидании выхода «Интуитивных страниц» перечитываем некоторые материалы Александра Фролова на «Флагах»:
→ подборка стихотворений «Искушение числом»
→ поэтическое эссе «Расщеплённые токи»
→ «Проникновение в невозможность»: эссе о поэзии и фотографии, три стихотворения
·
«Почему я продолжаю писать "Интуитивные страницы"? Возможно, это — создание моего личного мифа, помогающего артикулировать всё, превышающее моё понимание; в первую очередь — способ справиться с энтропией, пронизывающей каждый атом, — оставить после себя "след"...»
«Несколько раз в «Интуитивных страницах» возникает мотив превышения — так, дерево «превышает язык». Неуправляемость, ведущая за собой текст, забывает буквы. Фролов вновь и вновь, с помощью разных техник, в том числе музыкальных, старается подойти к той грани письма, где оно, осознавая поражение перед самим существованием вещей, погодных явлений, течением времени, всё же пробует описать его контуры. Варьировать темп и ритм прозы. Письмо Фролова часто отрицает себя или собственный предмет описания...»
— Лиза Хереш. Из предисловия к книге
В ожидании выхода «Интуитивных страниц» перечитываем некоторые материалы Александра Фролова на «Флагах»:
→ подборка стихотворений «Искушение числом»
→ поэтическое эссе «Расщеплённые токи»
→ «Проникновение в невозможность»: эссе о поэзии и фотографии, три стихотворения
·
«Почему я продолжаю писать "Интуитивные страницы"? Возможно, это — создание моего личного мифа, помогающего артикулировать всё, превышающее моё понимание; в первую очередь — способ справиться с энтропией, пронизывающей каждый атом, — оставить после себя "след"...»
Сегодня в «Дайджесте» продолжаем вести разговор о поэзии, экспериментальном письме и фотографии: сегодня читаем три эссе поэта и переводчика Александра Уланова, помещающего искусство фотографии за гранью «словесной представимости», но предлагающего ассоциативное письмо об этом искусстве и работах двух фотографов — американки Конни Имбоден и чеха Франтишека Дртикола.
·
<...>
Не фиксация, не бальзамирование, но расширение восприятия и существования. Необходимая работа воображения — не бегство в то, чего нет, а способность быть более в том, что есть.
Фотография — ответ предметам на их языке. Стихотворение — ответ словам языка. Помочь предметам и знакам развернуться.
<...>
·
<...>
Не фиксация, не бальзамирование, но расширение восприятия и существования. Необходимая работа воображения — не бегство в то, чего нет, а способность быть более в том, что есть.
Фотография — ответ предметам на их языке. Стихотворение — ответ словам языка. Помочь предметам и знакам развернуться.
<...>
В издательстве «Полифем» готовится к выпуску дебютный сборник стихотворений поэта, редактора и переводчика Матвея Соловьёва «Supermodel» — и сейчас можно поддержать издание книги донатом. Подробнее — в tg-канале издательства, а сегодня приглашаем вас прочесть некоторые материалы Матвея Соловьёва на «Флагах»:
→ «Транзиты (опыты по геотеологии)»
→ «Томские бдения»
→ Интервью Матвея Соловьёва с Гуннаром Вэрнессом (перевод с норвежского Полины Ходорковской)
·
«В книге Матвея Соловьева "Supermodel" события представлены так, как если бы они были бесчисленными гиперсферами, стягивающими время к нелокализуемому центру мира. Насколько велика способность ситуаций к соитию? Вступая в отношения любви-коллапса, явления обнажают свою способность генерировать ничто. Ничто, которое заявляет о своем родстве каждому историческому сюжету, живущему в свете — хранителе метаморфоз. Salvator Mundi с мыльными пузырями, от которых лопается разум и, наконец, занимает свое законное место, очерчивая невозможный контур этой реальности...»
— Евгения Суслова. Из предисловия к готовящейся книге
→ «Транзиты (опыты по геотеологии)»
→ «Томские бдения»
→ Интервью Матвея Соловьёва с Гуннаром Вэрнессом (перевод с норвежского Полины Ходорковской)
·
«В книге Матвея Соловьева "Supermodel" события представлены так, как если бы они были бесчисленными гиперсферами, стягивающими время к нелокализуемому центру мира. Насколько велика способность ситуаций к соитию? Вступая в отношения любви-коллапса, явления обнажают свою способность генерировать ничто. Ничто, которое заявляет о своем родстве каждому историческому сюжету, живущему в свете — хранителе метаморфоз. Salvator Mundi с мыльными пузырями, от которых лопается разум и, наконец, занимает свое законное место, очерчивая невозможный контур этой реальности...»
— Евгения Суслова. Из предисловия к готовящейся книге
Передали в печать новый поэтический сборник нашей издательской программы — дебютную книгу Анастасии Кудашевой «К будущему воссоединения». Уже в декабре сборник появится в независимых книжных магазинах и на маркетплейсах.
Книга Анастасии Кудашевой «К будущему воссоединения» не столько заражает утопическим импульсом всеобщего воскрешения, который прочитывается уже в названии поэтического сборника, сколько предлагает посмотреть на проекты совместного нахождения уже сейчас — с помощью графических экспериментов, медиальных констелляций, соединения разных способов чтения и интерпретаций художественных текстов. Выходя за границы одного языка (и естественных языков вообще), Кудашева исследует новые информационные среды, ища спасения и под водой, и в программном коде, а духовный поиск в её стихах «соседствует с эстетикой чата». При семиотическом изобилии поэтесса всё равно надеется держать равновесие между «Явственностью Мракобесного и Явью Легковесного», изобретая собственную кибертеологическую программу.
В предисловии к сборнику исследователь литературы Андрей Войтовский отмечает:
«Хотя в последние десять лет в поэзии было немало формальных экспериментов и для многих упомянутых техник есть прецеденты, их сочетание-столкновение на столь ограниченных пространствах — изобретение Кудашевой. В ее стихах духовный поиск уживается с эстетикой чата. О самом серьезном говорится с типографской свободой, характерной для интернет-переписки, философская лексика соседствует с "гуглом" и "лайками", а картинка маньяка из фильма "Крик" — с "Чаконой" Баха. Кажется, в таких стихах заново ставятся вопросы о возможностях поэтического языка, пределах его выразительности и подводных камнях (для русалок это не метафора). Только теперь речь идет о языке, который существует в новых информационных средах, располагает всеми орудиями Юникода и текстовых редакторов, встраивается в коммуникативное полотно наравне с картинками, ссылками, звуками, видеороликами...»
В ожидании выхода сборника перечитываем некоторые материалы Анастасии Кудашевой на «Флагах»:
→ Андрей Войтовский. Комикс на стене собора (о стихотворениях Анастасии Кудашевой). Анастасия Кудашева: восемь стихотворений
→ подборка стихотворений «Снег исчезновения»
→ подборка стихотворений «Стёкла листопада»
Редакторы — Лиза Хереш, Михаил Бордуновский, Владимир Коркунов. Верстка — Владимир Коркунов. Корректура — Дани Соболева. Иллюстрация на обложке — Катя Муха. Благодарим Марию Лобанову за помощь в издании книги.
Книга Анастасии Кудашевой «К будущему воссоединения» не столько заражает утопическим импульсом всеобщего воскрешения, который прочитывается уже в названии поэтического сборника, сколько предлагает посмотреть на проекты совместного нахождения уже сейчас — с помощью графических экспериментов, медиальных констелляций, соединения разных способов чтения и интерпретаций художественных текстов. Выходя за границы одного языка (и естественных языков вообще), Кудашева исследует новые информационные среды, ища спасения и под водой, и в программном коде, а духовный поиск в её стихах «соседствует с эстетикой чата». При семиотическом изобилии поэтесса всё равно надеется держать равновесие между «Явственностью Мракобесного и Явью Легковесного», изобретая собственную кибертеологическую программу.
В предисловии к сборнику исследователь литературы Андрей Войтовский отмечает:
«Хотя в последние десять лет в поэзии было немало формальных экспериментов и для многих упомянутых техник есть прецеденты, их сочетание-столкновение на столь ограниченных пространствах — изобретение Кудашевой. В ее стихах духовный поиск уживается с эстетикой чата. О самом серьезном говорится с типографской свободой, характерной для интернет-переписки, философская лексика соседствует с "гуглом" и "лайками", а картинка маньяка из фильма "Крик" — с "Чаконой" Баха. Кажется, в таких стихах заново ставятся вопросы о возможностях поэтического языка, пределах его выразительности и подводных камнях (для русалок это не метафора). Только теперь речь идет о языке, который существует в новых информационных средах, располагает всеми орудиями Юникода и текстовых редакторов, встраивается в коммуникативное полотно наравне с картинками, ссылками, звуками, видеороликами...»
В ожидании выхода сборника перечитываем некоторые материалы Анастасии Кудашевой на «Флагах»:
→ Андрей Войтовский. Комикс на стене собора (о стихотворениях Анастасии Кудашевой). Анастасия Кудашева: восемь стихотворений
→ подборка стихотворений «Снег исчезновения»
→ подборка стихотворений «Стёкла листопада»
Редакторы — Лиза Хереш, Михаил Бордуновский, Владимир Коркунов. Верстка — Владимир Коркунов. Корректура — Дани Соболева. Иллюстрация на обложке — Катя Муха. Благодарим Марию Лобанову за помощь в издании книги.
Сегодня в «Дайджесте» — стихотворения американского поэта Стивена Эббота в подборке «Советскому художнику в тюрьме», переведённые Дмитрием Кузьминым. Эти тексты важны тем, что дают общее представление о возможностях «Нового нарратива», идеологом которого и являлся сам Эббот. Тесно связанная с авторской телесностью и автобиографическими мотивами, эта поэтическая традиция, сформировавшаяся в Сан-Франциско, важна ещё и своей противопоставленностью Языковой школе, широко представленной в переводах на русский язык. Стихотворения Эббота, переведённые на русский — приглашение познакомиться с другой областью поэтических практик и пройти путем понимания: «что кажется наиболее несуразным в нашей жизни, и есть чистая правда».
·
СОВЕТСКОМУ ХУДОЖНИКУ В ТЮРЬМЕ
Сергею Параджанову
Сегодня они пытали меня,
когда я создал
коллаж как декларацию
извращенца.
На моём рисунке математик-мошенник,
его косые глаза
блуждают в совершенно разных плоскостях,
чёрные на голубом
(за это они пинали меня под рёбра).
«Жужжащая единица плюс брюхатая тройка равно нулю»,
подписал я его разверстый подбородок
(за это они сломали мне два больших пальца).
Уголки листа
я оборвал,
чтобы было похоже на Государство,
и запятнал его собственной кровью
(за это они повесили меня за яйца).
Но мне повезло!
Когда я заполз в свою камеру,
то нашёл письмо от поэта-лауреата Шапиро*.
«Америка сделала меня гладким, богатым и знаменитым, —
написал он, —
но я умираю,
потому что никто не внемлет моим словам».
* Карл Шапиро (1913–2000) — американский поэт, консультант по поэзии Библиотеки Конгресса США в 1946–1947 гг. (должность, во времена Стивена Эббота известная как «поэт-лауреат США»).
·
СОВЕТСКОМУ ХУДОЖНИКУ В ТЮРЬМЕ
Сергею Параджанову
Сегодня они пытали меня,
когда я создал
коллаж как декларацию
извращенца.
На моём рисунке математик-мошенник,
его косые глаза
блуждают в совершенно разных плоскостях,
чёрные на голубом
(за это они пинали меня под рёбра).
«Жужжащая единица плюс брюхатая тройка равно нулю»,
подписал я его разверстый подбородок
(за это они сломали мне два больших пальца).
Уголки листа
я оборвал,
чтобы было похоже на Государство,
и запятнал его собственной кровью
(за это они повесили меня за яйца).
Но мне повезло!
Когда я заполз в свою камеру,
то нашёл письмо от поэта-лауреата Шапиро*.
«Америка сделала меня гладким, богатым и знаменитым, —
написал он, —
но я умираю,
потому что никто не внемлет моим словам».
* Карл Шапиро (1913–2000) — американский поэт, консультант по поэзии Библиотеки Конгресса США в 1946–1947 гг. (должность, во времена Стивена Эббота известная как «поэт-лауреат США»).
Сегодня в «Дайджесте» читаем новую поэтическую подборку поэта и географа Юрия Гудумака «Intro в Outro / К ботаническому атласу Дождливой горы», для которой ландшафт становится и полем классификации и таксономии, и выходом за пределы всякой нормы, «безумием аномии». Для того, чтобы говорить о природе, сама природа преображается для Гудумака линзой, обеспечивающей наблюдателя за «осенними медиа» необходимым словарём, набором оптических инструментов, темпом речи, вспыхивающей между остановками на Дождливой горе.
·
К БОТАНИЧЕСКОМУ АТЛАСУ ДОЖДЛИВОЙ ГОРЫ
Ареал…
Ареал тростника обыкновенного,
который, тростник, впору назвать холмовым,
похож на пространственный сдвиг, складку карты,
схлопывание страниц ботанического атласа,
откалькированных друг с друга с изменением
оттенков фона и контуров.
Если раньше тростник
вызывал досаду из-за того,
что им заросла добрая половина наших озер,
то теперь он действует ни больше ни меньше как инвазивный вид
и, поднимаясь вверх по склону холма, производит то,
что можно назвать нарушением природных границ,
таблиц и классификаций.
Различные степени увядания и высыхания
разных частей растения, каковым предстает тростник,
дают в действительности неоднородную окраску
с довольно заметными переходами
самых нежных тонов и восхитительного сияния
и живописно сочетаются с зеленью других растительных
видов / таксономических единиц, уже тронутых осенью
и начинающих варьировать ее глубину.
Листья белого тополя и серебристого лоха
перевернуты низом кверху
и означают, что солнцеворот прошел.
Безлиственная, объеденная шелкопрядом, тута
и татуированный золотнянкой, словно он принес плоды,
не имея листьев, грецкий орех.
Глянцевитые листья ясеня
или, если не брать во внимание листья,
аура вокруг них светящихся золотых песчинок.
После трех четвертей подъема
привилегия быть инкорпорированным в эту реальность
дает о себе знать еще более основательным образом:
абсолютно непроницаемой,
ощетинившейся чащей глухого кустарника,
покрывающего верх холма по самую макушку.
С ним, с кустарником,
происходит то, о чем говорилось раньше:
видоизменяется / принимает другой вид
в зависимости от той или иной перемены,
происшедшей в климате.
Преодолеть его можно — не иначе как
прорубаясь в сплошной растительной путанице
с помощью топора:
оставляя вне текста мысль о такой возможности
и саму возможность как дикую неприемлемую затею
для какого-то там теоретического сезона.
Пироэффекты скумпии и лохолистной груши,
опаляющие инвазии дёрена и аморфы,
динамические аспекты,
наподобие язычков пламени, дрока и миндаля.
Каленые плоды шиповника, шип терновника
с его спектром искры…
И мало ли что еще.
Их сухие огне- и дымообразные фации
сгущаются в голубую мглу — в пепельно-голубой /
серовато-лазурный цвет, рождающийся из сопряжения
теплого и холодного тонов, в противоположении которых
зиждется вся колористическая теория, —
в особый случай различия,
когда это различие стремится к нулю:
превращает ботанический атлас Дождливой горы
в индетерминированное / неразличимое.
·
К БОТАНИЧЕСКОМУ АТЛАСУ ДОЖДЛИВОЙ ГОРЫ
Ареал…
Ареал тростника обыкновенного,
который, тростник, впору назвать холмовым,
похож на пространственный сдвиг, складку карты,
схлопывание страниц ботанического атласа,
откалькированных друг с друга с изменением
оттенков фона и контуров.
Если раньше тростник
вызывал досаду из-за того,
что им заросла добрая половина наших озер,
то теперь он действует ни больше ни меньше как инвазивный вид
и, поднимаясь вверх по склону холма, производит то,
что можно назвать нарушением природных границ,
таблиц и классификаций.
Различные степени увядания и высыхания
разных частей растения, каковым предстает тростник,
дают в действительности неоднородную окраску
с довольно заметными переходами
самых нежных тонов и восхитительного сияния
и живописно сочетаются с зеленью других растительных
видов / таксономических единиц, уже тронутых осенью
и начинающих варьировать ее глубину.
Листья белого тополя и серебристого лоха
перевернуты низом кверху
и означают, что солнцеворот прошел.
Безлиственная, объеденная шелкопрядом, тута
и татуированный золотнянкой, словно он принес плоды,
не имея листьев, грецкий орех.
Глянцевитые листья ясеня
или, если не брать во внимание листья,
аура вокруг них светящихся золотых песчинок.
После трех четвертей подъема
привилегия быть инкорпорированным в эту реальность
дает о себе знать еще более основательным образом:
абсолютно непроницаемой,
ощетинившейся чащей глухого кустарника,
покрывающего верх холма по самую макушку.
С ним, с кустарником,
происходит то, о чем говорилось раньше:
видоизменяется / принимает другой вид
в зависимости от той или иной перемены,
происшедшей в климате.
Преодолеть его можно — не иначе как
прорубаясь в сплошной растительной путанице
с помощью топора:
оставляя вне текста мысль о такой возможности
и саму возможность как дикую неприемлемую затею
для какого-то там теоретического сезона.
Пироэффекты скумпии и лохолистной груши,
опаляющие инвазии дёрена и аморфы,
динамические аспекты,
наподобие язычков пламени, дрока и миндаля.
Каленые плоды шиповника, шип терновника
с его спектром искры…
И мало ли что еще.
Их сухие огне- и дымообразные фации
сгущаются в голубую мглу — в пепельно-голубой /
серовато-лазурный цвет, рождающийся из сопряжения
теплого и холодного тонов, в противоположении которых
зиждется вся колористическая теория, —
в особый случай различия,
когда это различие стремится к нулю:
превращает ботанический атлас Дождливой горы
в индетерминированное / неразличимое.
Обновляем «Дайджест» — сегодня читаем подборку стихотворений Анны Тарасовой «Маленькая пресная одиссея», в которых лирический субъект отдаёт предпочтение не собственному странствию, а наблюдению за путешествиями мира, которые разворачиваются вокруг. Возможно, именно поэтому в качестве точки обзора во многих текстах этого цикла избирается берег — будь то реки Катунь или канала имени Москвы, словно субъект ищет внутри этих вод утерянную «нежную половину из нас».
·
***
1. СТЕКЛЯННАЯ ЧЕРЕПАХА
Удаляющееся серебро воды,
внутренний шов, обращение,
тяжелый шаг, пустота в желудке
Я собираюсь сейчас же
упасть в плащ ночи,
крупной рябью пройдя по телу
темно-зелёной вазы
Пространство полуосвещено,
в туго сгустившемся воздухе
все столики свободны,
но подвешены за лопатки, и лед,
плавающий в крови, мутнеет от выдоха.
Сон прозрачной пыльцой овевает берег,
кто-то цепляется за последнюю
пластиковую соломинку,
зубочистку,
с камнем на шее
Шторм. Полный луны,
ты стоишь за штурвалом
с завязанными глазами.
2. ВСЕ ФАЗЫ ЛУНЫ
Луна убывающая,
вытекшая из глаза.
Луна, требующая крови.
Луна, застрявшая в моем черепе,
на подкорке улицы,
раскаленная добела
на дне городского канала.
Луна-игрушка с фальшивым взглядом.
Луна-ледяной кубик, скользящий вниз.
Луна-лапа. Луна-обещание.
3. ШЕСТВИЕ БУМАЖНЫХ ФОНАРИКОВ
Вывернутые карманы радиостанций,
последние двадцать минут сна в дороге,
объяснение, почему весь вечер они бесцельно
бродили по берегу: да, закат.
Запах фаст-фуда, удушливые изгибы
городской безопасности, мертвое электричество, запах рыбы.
Нежную половину из нас
уже рассекли в беспамятном переулке
втайне, некрепкой рукой, у стены из пожелтевшего камня.
Разделавшись точно так же с речью,
мы поднимаемся по ступеням,
и пернатые школьники стреляют нам теплые пледы,
от которых больно пахнет сладким,
сладким незавершенным цветущим,
ночью на набережной кто-то
поджег киоски с сахарной ватой
и они горят
бесцельно, впустую
прорывают пеплом шифон
…И я тоже хожу здесь, песком осыпаюсь,
ищу трехлистку с сиреневой кожей,
что мерцала бы у меня в руках
и отзывалась
на самое горькое имя.
·
***
1. СТЕКЛЯННАЯ ЧЕРЕПАХА
Удаляющееся серебро воды,
внутренний шов, обращение,
тяжелый шаг, пустота в желудке
Я собираюсь сейчас же
упасть в плащ ночи,
крупной рябью пройдя по телу
темно-зелёной вазы
Пространство полуосвещено,
в туго сгустившемся воздухе
все столики свободны,
но подвешены за лопатки, и лед,
плавающий в крови, мутнеет от выдоха.
Сон прозрачной пыльцой овевает берег,
кто-то цепляется за последнюю
пластиковую соломинку,
зубочистку,
с камнем на шее
Шторм. Полный луны,
ты стоишь за штурвалом
с завязанными глазами.
2. ВСЕ ФАЗЫ ЛУНЫ
Луна убывающая,
вытекшая из глаза.
Луна, требующая крови.
Луна, застрявшая в моем черепе,
на подкорке улицы,
раскаленная добела
на дне городского канала.
Луна-игрушка с фальшивым взглядом.
Луна-ледяной кубик, скользящий вниз.
Луна-лапа. Луна-обещание.
3. ШЕСТВИЕ БУМАЖНЫХ ФОНАРИКОВ
Вывернутые карманы радиостанций,
последние двадцать минут сна в дороге,
объяснение, почему весь вечер они бесцельно
бродили по берегу: да, закат.
Запах фаст-фуда, удушливые изгибы
городской безопасности, мертвое электричество, запах рыбы.
Нежную половину из нас
уже рассекли в беспамятном переулке
втайне, некрепкой рукой, у стены из пожелтевшего камня.
Разделавшись точно так же с речью,
мы поднимаемся по ступеням,
и пернатые школьники стреляют нам теплые пледы,
от которых больно пахнет сладким,
сладким незавершенным цветущим,
ночью на набережной кто-то
поджег киоски с сахарной ватой
и они горят
бесцельно, впустую
прорывают пеплом шифон
…И я тоже хожу здесь, песком осыпаюсь,
ищу трехлистку с сиреневой кожей,
что мерцала бы у меня в руках
и отзывалась
на самое горькое имя.
Сегодня в «Дайджесте» начинаем знакомиться с книжной серией «Neomenia» — и читаем избранные стихотворения из дебютной книги поэтессы Дарии Солдо «Хрусталики глаз звенят». В предисловии поэт и редактор Владимир Коркунов отмечает, что «Солдо вглядывается в хрупкость жизни, красоту природы и человека, и пишет с полным осознанием исторического момента, времени, знанием о том, как легко можно прервать даже самую крепкую жизнь. <…> Солдо пишет в состоянии, когда мы принципиально есть. Понимая, что в любой момент пчела может застыть над цветком настурции».
·
***
я случайно сожгла
нашу югославскую
эмалированную кастрюльку
когда варила кашу
а до этого ещё
случайно разбила
нашу советскую
фарфоровую тарелку
обстоятельств не помню
теперь
вся эта посуда
на земле обетованной
несбывшихся союзов и империй
может даже сидите
как раньше
впятером там
оля таня маша настя лëша
завтракаете
и каша
моя
совсем не подгоревшая
·
***
я случайно сожгла
нашу югославскую
эмалированную кастрюльку
когда варила кашу
а до этого ещё
случайно разбила
нашу советскую
фарфоровую тарелку
обстоятельств не помню
теперь
вся эта посуда
на земле обетованной
несбывшихся союзов и империй
может даже сидите
как раньше
впятером там
оля таня маша настя лëша
завтракаете
и каша
моя
совсем не подгоревшая
В издательстве «Новое Литературное Обозрение» готовится к выпуску роман поэта, прозаика, переводчика и постоянного автора «Флагов» Александра Уланова «Разбирая огонь». В поддержку издания книги, в которой «граница между прозой и стихом <...> практически стерта», а повествование построено на «многоголосии и многозначности, шуме времени и мозаике пространств», мы публикуем в «Дайджесте» фрагмент романа — и приглашаем присоединиться к предзаказу издания на сайте «НЛО».
·
<...>
После это было разрушено. Но люди живут — строят — противодействуют. Бывшее для будущего.
– кто ты и я?
– кто сможе(т/м)
– мы происходим
– как ни стоишь на балконе, дым от тебя всё равно на меня. Если местами поменяемся, ветер тоже переменится. И волосы твои — дым
– занимать место — как в долг — хорошо, если отдать получится, а многие так и зажиливают
– занимать время — чем вернёшь?
– в?
– вне
– с?
– с и без
– если от, за
– без — пока не
– даже в дождь не?
– пока не. И не дождь
– дождь без конца. Мягкостью падения эхо дистанции
– для разделения дождя не к дождю
– идет идём
– грея твой холод своим
<...>
·
<...>
После это было разрушено. Но люди живут — строят — противодействуют. Бывшее для будущего.
– кто ты и я?
– кто сможе(т/м)
– мы происходим
– как ни стоишь на балконе, дым от тебя всё равно на меня. Если местами поменяемся, ветер тоже переменится. И волосы твои — дым
– занимать место — как в долг — хорошо, если отдать получится, а многие так и зажиливают
– занимать время — чем вернёшь?
– в?
– вне
– с?
– с и без
– если от, за
– без — пока не
– даже в дождь не?
– пока не. И не дождь
– дождь без конца. Мягкостью падения эхо дистанции
– для разделения дождя не к дождю
– идет идём
– грея твой холод своим
<...>
Сегодня, в день рождения Пауля Целана, публикуем в «Дайджесте» стихотворения из посмертной, последней книги поэта «Поместье времени» в переводе Ивана Соколова. В небольшом предисловии переводчик отмечает: «в этой попытке перевода некоторых из последних стихотворений Целана упор сделан на таком разрешении конфликта между жизнью и искусством, для которого выбор в пользу отчуждённой мелодики и развеянной по ветру визуальности возможен лишь перед онемелым лицом истории, в негреющем излучении истины, передать которое устами традиционно понятой выразительности (и тем более самовыражения) было б предательством».
·
***
Я пью вино из двух бокалов
и вожжахаюсь с
цезурой царей
как Тот —
с Пиндаром,
Бог сдаёт камертон,
точно маленький
праведник,
из барабана на пол шлёпается
наш жребий.
·
***
Я пью вино из двух бокалов
и вожжахаюсь с
цезурой царей
как Тот —
с Пиндаром,
Бог сдаёт камертон,
точно маленький
праведник,
из барабана на пол шлёпается
наш жребий.