Telegram Group Search
🆕 Новый курс — «Нон-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами»

Проведут Александра Глебовская и Ирина Знаешева

В программе
— 6 теоретических-алгоритмических занятий, из которых вы узнаете, как должна быть устроена работа с нехудожественным текстом,
— 8 практических семинарских занятий, где вы переведете собственный текст и поучаствуете в разборах переводах «одногруппников».

NB. Мест в группе с обратной связью всего 16.

NB2. До 31 декабря можно успеть записаться на курс со скидкой 15%
🆕 Новый старый Комплексный курс по письменному переводу — с английского, с немецкого или с японского на русский

Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация, но:
— 16 учебных недель вместо 12;
— больше разных типов и видов текстов — все из числа наиболее часто встречающихся в практике;
— больше ориентации на рынок в конкретной языковой паре: англичане переводят все подряд, у немцев больше технического и сопутствующего, у японцев — больше развлекательного;
— марафон по поиску работы и клиентов вместо видеоуроков;
— еще более приближенные к действительности процессы: будем заключать договоры, откликаться на вакансии и т.п.

Пока мы формируем окончательную программу, у вас есть возможность купить кота в мешке записаться на курс по старой цене.

Если вы и так собирались на этот курс, сейчас самое время: хуже он не станет, а дороже —да.

После опубликования новой программы (уже скоро) мы пересчитаем стоимость с учетом новой продолжительности и наполненности курса.
Если вы прямо сейчас думаете, что подарить коллеге или попросить в подарок у друзей-родных, то вот вам знак.

P.S. До конца года завтрашнего дня на новые курсы по стилистике и по переводу нон-фикшн литературы можно зарегистрироваться со скидкой за раннюю регистрацию.
Дорогие коллеги!

От лица всей команды PROtranslation спешу поздравить вас с Новым годом! Пусть он принесет только приятные сюрпризы и перемены, а не как некоторые до него...

Спасибо, что были с нами в этом году. Спасибо, что продолжали любить профессию, интересоваться новым, думать о будущем и стремиться к лучшему.

В ушедшем году с кем-то из вас мы встречались на форуме в Москве и на конференции в Петербурге, а с кем-то — только успели познакомиться благодаря уже традиционным ёлкам и осенней конференции. Спасибо, что поддерживаете наши проекты и инициативы, участвуете в них, рассказываете о них. Мы по-прежнему убеждены, что «профессионализм» и будущее отрасли зависят только от нас — от каждого в отдельности и от всех сразу — поэтому продолжим создавать и развивать проекты, направленные на укрепление переводческого комьюнити в целом и диалога внутри него в частности.

Я желаю нам всем сил, энергии и мотивации, которых хватит, чтобы реализовать любые планы из New Year’s Resolutions и достичь любых целей из Bucket list. Желаю немного больше стабильности и мира в мире — просто для разнообразия. Желаю простого человеческого побольше денег и поменьше стресса. И чтобы любимые и близкие люди были всегда рядом.

Ну и чтобы все загаданные вами в новогоднюю ночь желания обязательно сбылись!

С Новым годом!


Эмма Каирова,
Директор PROtranslation
Ну и подарки:

— Весь январь встречаемся на «Комьюнити-ёлках» — постараемся собрать все формальные и неформальные переводческие объединения, к которым можно присоединиться, чтобы в новом году вам точно было весело, неодиноко и продуктивно. Ближайшая ёлка уже 4 января.

— Сегодня на нашей учебной платформе началась традиционная праздничная акция: до 5 января всем пользователям начисляются бонусные рубли, которые можно тратить на любые наши программы. Правила и условия описаны здесь.

— До конца каникул самые популярные мастер-классы проекта (в записи) можно будет приобрести с беспрецедентной скидкой — три мастер-класса по цене двух: ссылки ищите на промостранице.
Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.

Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.

Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.
Уже сегодня — первая переводческая ёлка этого сезона!

Если вы до сих пор не знаете, что такое переводческие ёлки — смотрите записи предыдущих двух сезонов в vkвидео:
Ёлки 2023
Ёлки 2024
Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.

На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:

2025.wordlace.ru

По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам ⭐️

P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.

P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
JFYI

около 40 человек из числа зарегистрировавшихся на ёлки вчера не получили письма со ссылкой, потому что система заблокировала их адреса как ранее отписанные. Так происходит, когда вы отправляете наши (любые) письма в спам или отписываетесь от всех категорий рассылки сразу.

Отменить это действие нельзя.

Можно только зарегистрироваться с новым адресом и впредь быть предусмотрительнее — это не последнее наше мероприятие, которое вам может захотеться посетить.

При этом вы легко можете не получать от нас писем по категориям, которые вам не интересны — просто сняв галки с соответствующих.
Продолжаем наш ёлочный сезон.

Сегодня встречаемся с амбассадорами и постоянными участниками встреч Loc Rocks в Москве и Петербурге — подключайтесь!
Если честно, когда я придумывала Community-ёлки, я вообще не имела в виду, что это про нас (в смысле PROtranslation), но общественность определила нас на третье место в рейтинге самых мощных переводческих комьюнити...

Поэтому в субботу в Переводческих ёлках PROtranslation будет Ёлка PROtranslation, где мы расскажем
— как участие в наших собственных и партнерских проектах может помочь буквально любому переводчику с развитием личного бренда и карьеры в целом,
— как мы можем помочь (и уже давно помогаем) вузам и преподавателям: практикой для студентов, менторством, консультациями,
— как стать наставником в нашем проекте и начать вести свои курсы, марафоны и мастер-классы,
— как нетворкинг и взаимодействие с другими сообществами помогает развиваться нам и может помочь вам.

Будем также очень рады, если коллеги из числа участников наших проектов или слушателей наших курсов присоединятся и поделятся, как «дружба» с нами изменила или меняет их профессиональную и прочую жизнь к лучшему.

Всем ёлки!
Завтра до конца дня можно успеть купить в записи три мастер-класса по цене двух — после полуночи новогодняя промоакция завершится и начнутся суровые будни🌲
Forwarded from Переводилки
Друзья! 19 января на Переводческой елке от PROtranslation соберутся представители Школы перевода Баканова и сам Владимир Игоревич. Поговорим о художественном переводе, о том, как организована переводческая и редакторская работа в Школе, какие преимущества дает наше сообщество и как можно к нему присоединиться.
Чтобы не пропустить трансляцию, зарегистрируйтесь на сайте.

А пока можно посмотреть видео с прошлогодних елок и видео из серии «О книгах, которые вы будете читать через полгода», в которых переводчики Школы В. Баканова рассказывают о своей работе.
В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
Конференция
Ёлки
Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
Переводческий образовательный форум
Конференция про ВВП перевода
Деловая игра для студентов
Волонтерский корпус для студентов
Forwarded from 蘆薈亭
Итак! Маленькое — хотя судя по составу участников, очень и очень немаленькое — объявление!

19 января, в светлый праздник Крещения, в 15:00 по Москве пройдет японская ёлка PROTranslation со следующими участниками: Екатерина Тарасова (@tarasawa_presents), Полина Гуленок (@kakureba), Анна Рева (@anna_ikigai), Анна Семида (@HaikuDaily), впс (@rokaitei), а также Наталья Румак, Екатерина Рябова, Елена Байбикова и Алексей Лесьо (каналы которых найти не удалось).

Вести всю эту красоту будет Светлана Тора (@perevodochnaya) — огромное ей спасибо за идею и ее воплощение!

Регистрация, как я понимаю, тут. Регистрируйтесь и готовьте вопросы: такое количество японистов на квадратный дюйм экрана встречается очень и очень нечасто.

P.S. запись должна быть!
2025/01/17 06:21:49
Back to Top
HTML Embed Code: