group-telegram.com/rakas_lukupaivakirja/97
Last Update:
Вчера был день финской культуры, сегодня — ну, у меня ещё полчаса как сегодня — день единственного идеального творения в этом мире. Поэтому я поделюсь избранным из списка вымышленных слов (вымышленных во многом мной же самой), с помощью которых веду с финнами разговоры о кошках. У меня таких двое: Нунну и Ненну.
Началось всё с ошибки. На laskiainen — Жирный вторник — в Финляндии едят laskiaispullat («pulla» значит «булка» или «булочка»), но из-за рыбкиной памяти я превратила их в «laiskiaispullat», — получилось что-то вроде «ленивых булок». «Чем не валяющиеся на диване кошки, подобравшие под себя лапы и хвост», — подумала я и выделила случайной находке место в своём обиходе. Тем более, что о кошках-булках существует столько мемов. Со временем первая часть слова отпала, а вторая — собственно, «pulla» — вытеснила из моей финской речи все нормативные обозначения котиков. Даже самых больших. «Крадущаяся булка, затаившийся лососезмей» — как вам такое?
(«Лососезмей» — буквальный перевод слова «lohikäärme», которым по-фински называется дракон.)
А дальше начался словообразовательный разгул:
🐈 pullakas — булочкастый;
🐈 pullahtaa (pulla + kellahtaa) — внезапно завалиться на бок, как булочки это любят;
🐈 pullakelpoistaa — привести в пригодное для булочек состояние;
🐈 pullapallo — булкобол (любая игра с участием как минимум одной булочки и одного мяча);
🐈 raitapulla — полосатая булочка, она же Нунну (в приюте Ненну и Нунну дали слишком похожие имена, поэтому в быту одна осталась Ненну, а другая стала «полосатой булочкой»).
За свежепридуманными словами подтянулись элегантные выражения «pulla saa tulla» («булочке можно входить» — для ситуации, когда булочка ждёт за закрытой дверью, и вот дверь, наконец, открывается) и «pullat kullat» («kullat» — «дорогие», «любимые»).
Почётного упоминания заслуживает выражение «unituore pulla» («заспанная булочка»). В нём содержится игра слов. Фраза «uunituore pulla» переводилась бы как «булка с пылу с жару»: «uuni» — «печь», «tuore» — «свежий», то есть более-менее буквально «uunituore» значит «только что из печи», «свежеиспечённый». Но в слове «unituore» на смену «печи» пришёл «uni» — «сон».
И это всего лишь верхушка булочного айсберга.
BY Lukupäiväkirja
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/rakas_lukupaivakirja/97