Telegram Group Search
Наверное оффтоп, но хочется иногда поговорить с людьми, которые переводят для Microsoft (если такие есть). В ворде есть шаблон для книг о поэзии, а в нем есть целых три стихотворения, два из которых — на фото.

Третье т.н. «Лидии Ермолаевой», называется «апельсин» и звучит так:

апельсин восхищает, привлекает.
сладкий, ароматный, сочный.
яркий.

Интересно, что там в оригинале.
А теперь объявление! В "Подписных изданиях" выходит книга Эцу Инагаки Сугимото "Дочь самурая", где я выступила в качестве зануды-сверщицы перевода с двумя известными японскими переводами научного редактора. Задача была весьма и весьма нетривиальная: оказалось, японский первый перевод, который делался еще под надзором авторессы, был дополнен всякими интересными штучками. Что ж, посмотрим, что из этого выйдет.
Открываем предзаказ! Яндекс Книги и «Подписные издания» представляют роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе с английского Юлии Полещук.

Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.

Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий», в рамках которой читатели уже познакомились с неизвестными шедеврами Луизы Мэй Олкотт, Генри Джеймса и Брэма Стокера.

Книга поступит в продажу в конце ноября.
Сегодня узнала от историка Игоря Петрова о великом событии: Институт Гувера открыл доступ к Russia Abroad Digital Collection — крупному архиву газет русской эмиграции, среди которых ряд ранее не оцифрованных.

Вот ссылка: https://radc.hoover.org/

Есть, правда, недостаток: "Новое русское слово" не посмотреть без логина, но это нестрашно — нужный номер доступен через РГБ. Вот, пожалуйста: в номере 21822 от 13 марта 1970 года некролог на еще одного моего героя-поэта.
По вчерашней ссылке в "Днях" нашелся новый забытый рассказ Ивана Андреевича Шкотта, он же Иван Болдырев — "Амазонка". Вышел он в газете "Дни", в номере от 13 мая 1928 года. О судьбе "Амазонки" он писал Ремизову в письме от 28 февраля 1928 года: редактор "Последних новостей" еще-де не прочел. Когда мы с книгоношей готовили книгу, то искали их — спрашивали у ныне, к сожалению, покойного О.А. Коростелева и живого Виктора Димитриева. Безрезультатно, хотя дух витал — и наконец, проявился благодаря Институту Гувера и его архиву.

Думаю, среди подписчиков есть почитатели ИАШ и владельцы его собрания сочинений. Надеюсь, этот скромный pdf-файл станет хорошим дополнением к книжке. Если же вы не относитесь к указанной категории, то прочтите: "Амазонки" — рассказ нелепый, мечтательный, наивный, но, как ни странно, не ужас-ужас. Вздорный, в общем. И небольшой.
С новым Кёкой!
В японской литературе Идзуми Кёка (1873-1939) был одинокой фигурой. В эпоху повального увлечения своих современников европейским реализмом он сочинял необыкновенно кинематографичные истории, обращаясь исключительно к традиционным мотивам: опасное путешествие через горный перевал, двойное самоубийство влюбленных, случайный попутчик, мстительный призрак, настоятель храма, красавица, путник, мираж...

Внимание ко всему сумрачному, потустороннему, мерцающему, новаторский язык, эксцентричная натура и искренняя преданность одной идее позволили Идзуми Кёке создать свой мир — хрупкий, уединенный и столь причудливый, что у него не могло быть ни последователей, ни подражателей.

«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю избранные повести и рассказы писателя в переводах с японского Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Лены Байбиковой. Издание украшают черно-белые иллюстрации с работами художника Комуры Сэттая (1887-1940), близкого друга писателя.

Приглашаем вас оформить предзаказ на dvorbooks.com
А давайте теперь о японском из эмигрантских газет. Итак, рижская газета "Слово", номер от 31 декабря 1927 года, страница 5. Небольшая попутная заметка о визите Миямото, тогда Тюдзё Юрико в Россию из Харбина. (И о людоедах!)

В других газетах видно, как это сообщение сокращается и куцеет: вот парижское "Возрождение" от 14 января 1928 года. Образ Миямото Юрико, которая по-русски говорит, что Пушкин-де "не очень", вероятно, повергает в легкий шок. В "Днях" от 6 января 1928 года от "не очень" остается только Чехов, а от фамилии — две буквы.

Конечно, найти бы первоначальное интервью: оно наверняка было. В начале декабря 1927 года Тюдзё Юрико пишет в дневнике из Харбина о визите журналистов. И вот недели три-четыре спустя это сообщение оказывается в Риге... найти бы первоисточник.
Иногда хочется выстроить в список всех прекрасных людей, которые оцифровывают книги — как, например, админа ВК-паблика "Млегова кладовка" (посольство на архив.орг). В одной из недавно выложенных книг нашлась концовка рассказа "15 марта 1928 года" Кобаяси Такидзи. Версия, которая лежит на Аодзоре, куда менее красноречива и более зацензурена. Что у нас запретили японские цензоры? (Надеюсь, вы мне простите слово "бандзай" и КПЯ — коммунистическая партия Японии, и прочие небрежности).

Не забывай 15 марта!
Коммунистическая партия, бандзай!


Помни 15 марта!
КПЯ, бандзай!

15.03.1928!
Долой
реакционный кабинет Танака!

КПЯ, бандзай!
Партия рабочих и крестьян, бандзай!
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Запомним 15-е марта!
Не забудем 15-е марта!
Построим государство рабочих и крестьян!

КПЯ, бандзай!
Начала я читать новую гаражную книжку "Японское. Модернистское. Пролетарское." Катерины Лопаткиной, и сразу же у меня возникло множество вопросов к транслитерации.

Вначале, на стр. 7, нам обещают систему Поливанова везде, кроме цитат. "Наконец-то", — подумала я. Период сложный, Спальвин везде, сами понимаете. На странице 11, впрочем, Техническая художественная школа в Токио транслитерирована латиницей как Kōbu Bijutsu Gakkō. "Но мы так не договаривались!" — подумала я. Латинские транслитерации, тем не менее, продолжаются, пока на 24 странице я не встречаю Сейдзи Того, а на соседней "Никатен". "Хм", — подумала я. Но цветной разворот с картиной Кога Харуэ радует мою грешную душу, поэтому я сделаю вид, что не замечу историка искусств "Чинсин Ву", положу закладку и пролистаю страницы: на 140 появится Тейши Терашима.


Не знаю, короче, в чем прагматическая ценность и проч. Может, так и было задумано? Только не надо никого ругать.
Просто напоминаю, что впс в компании @yugengo расскажет 5.12 про "Мэйдзина" на ярмарке нонфикшн (не все ли равно, есть ли тут "е"?) — да и, возможно, поработает за стендом. Приходите.
Говорят, тут начался очередной сезон переводческих Оскаров. Я внимательно изучила номинации, и номинации «самый отпетый» (в первой версии было «аутичный», но это slur же?) не нашла. Или «самый космический», ведь я пишу письма далеким братьям и сестрам в туманность Андромеды. Или «самый стремительно выгорающий под слоем внешних приличий в эээ слоях атмосферы» — тоже (впрочем, это скорее к админке вопрос: я продолбала все дедлайны и обнаружила себя где-то непонятно в каком хмуро-нытливом состоянии). В общем, если хотя бы каждый десятый из вас, дорогих и любимых подписчиков, номинирует свои любимые каналы, то мы ещё сможем захватить власть мир станет лучше. Форма тут. Ссылка на организаторов тут. Любовь вечна, смерть неизбежна.
Сегодня? (вчера) я узнала, что в газете "Харбинское время" выходил и Эдогава Рампо. Переводчик, видимо, Огуси Макасу. О, сколько нам открытий чудных готовит Гувера архив...

По всей видимости, это первый перевод Эдогавы Рампо на русский язык. Год 1932. К сожалению, подшивка явно неполна...
В "Библиороссике" вышла книжка Джошуа Фогеля "Первое плавание. Путешествие "Сэндзаймару" и возникновение новых японо-китайских отношений". Книга прекрасная, перевод мой и надеюсь, что все не совсем уж кошмарно с ним. Автор — рассматривает первую миссию корабля "Сэндзаймару" в 1862 году во множестве интересных и дотошных подробностей. Представьте: японцы покупают корабль, впервые за много-много лет отправляются в Шанхай, чтобы последить за тем, как устроены международные отношения. В Шанхае их принимают китайцы, говорят "не надо так" — а на фоне разворачивается восстание тайпинов...

Кажется, мое небольшое примечание в книгу не вошло (впрочем, и не примечание оно вовсе), поэтому публикую его здесь. Джошуа Фогель, как автор, дотошно изучивший предмет, посвятил последнюю главу отображению миссии "Сэндзаймару" в кино, упомянув, в частности, фильм "Нороси ва Сянхай ни агару" — он же в русском, прости господи, дубляже "Огненные знаки Шанхая". Фильм был снят в 1944 году, в Шанхае, совместными японо-китайскими силами. Разумеется, идеи Великой Восточноазиатской сферы сопроцветания еще были живы, а иностранцев (британцев, например), которыми Шанхай кишел во время миссии "Сэндзаймару" надо было кому-то играть. А играть было особо некому, кроме... русских эмигрантов! — которые с дичайшим акцентом, как пишет автор, говорили по-английски и изображали британцев.

В кредитах к фильму есть три фамилии: "Orlov, Seribanov, and Moskarenko". Я провела микроисследование: прошерстив карточки NARA, нашла трех Селивановых и двух Москаленко. Орловых, конечно, больше — но среди них есть целый профессиональный актер — Александр Сергеевич Орлов. (Вот про него). Не он ли сыграл консула Медхёрста?.. Без фильма непонятно.
Пишут, третья слева в верхнем ряду на этой фотографии — юная Хигути Итиё (1872–1896) в школе «Хагиноя». Одни пишут, что рукава ее кимоно короткие, т.к. оно перешито, другие пишут, что первые ничего не понимают. А фотографий Хигути Итиё немного.
МАЛЕНЬКОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ: сегодня, в 19:00 в клубе «Го без границ» в Российской государственной библиотеке для молодежи немного поговорим о «Мэйдзине», а затем Вадим Филиппов из @yugengo разберет партию между Хонъимбо Сюсай и Китани Минору (который в романе — Отакэ), приходите!
Мелочи (и не только):
— Вчера обнаружила, что нечитанная мной японская книжка Идзуми Кёка завалилась за батарею, а сегодня на "Горьком" вышло интервью с Екатериной Рябовой, его переводчицей. Кёку мы ждем, так что присоединяйтесь к нашей толпе — вот ссылка на предзаказ.
— Выбрали "Кандзи года" (今年の漢字), и я в легкой досаде.
Пишут, китаист Иван Алексеев перевел стихи Таникавы Сюнтаро. Почитать можно тут. По мне так неплохо.

Хотела спросить: кто сейчас занимается японской современной поэзией? Знаем А.А. Долина, который занимается всей поэзией, Анну Семиду, которая переводит стихи в Haiku Daily, знаем антологию гэндайси, которая выходила в НЛО — и все.

Я не очень слежу за академическим миром, но не хочу верить, что ничего кроме хайку, танка и условного «Серебряного века» в японской поэзии последних 150 лет нет. Неужели никто не изучает того же Таникаву прямо сейчас?
2025/01/31 03:55:26
Back to Top
HTML Embed Code: