Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сможете понять по фотографии, где это и что здесь происходит? 🤓🧐
📷 Н. Рахманов, Главархив Москвы
💢 Подпишись на Окно в Россию!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему каждая русская сказка начинается с беды? 😱
Некоторые фольклористы, анализируя русские сказки, выражаются аккуратнее. Вместо слова «беда» они говорят о нарушении гармонии или ощущении недостачи.
😳 Например, задумал отец женить сыновей (сказка «Царевна-лягушка»). Это не беда, а недостача: молодым людям пора подыскать невест, а их нет, нужно где-то взять.
😳 Или брат решил выдать сестер замуж (сказка «Марья Моревна»).
😳 Или повадилась жар-птица воровать золотые яблоки в царском саду («Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке). Не сказать, чтобы прямо беда, но неприятно: дисбаланс и яблок жалко. Беды в этих сказках будут потом случаться по ходу действия.
Но и те исследователи, которые используют слово «беда», правы. Фольклорист Владимир Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» целую главу назвал «Беда и противодействие». Он говорит о тех многочисленных случаях, когда беда приходит из ниоткуда со всей своей неотвратимостью, а предшествует ей абсолютно хичкоковский саспенс. Все окружающие знают, что должно что-то случиться, видят страшные вещие сны или просто предчувствуют дурное. И действительно, вскоре змей похищает девушку, или мачеха выгоняет падчерицу из дома, или злые сестры придумывают пакость и израненный жених младшей сестры едва не погибает, а после и вовсе пропадает, и девушке нужно идти его вызволять.
💬 «Какая-либо беда — основная форма завязки. Из беды и противодействия создается сюжет. Формы этой беды чрезвычайно разнообразны», — пишет Пропп.
Но есть и хорошие новости: к концу сказки беда обращается в благо, похищенная царевна благополучно возвращается с женихом, изгнанная падчерица — с богатыми дарами и часто следом вступает в брак. И живут они потом долго и счастливо.
📷 Кира Лисицкая (Дом-музей Васнецова; Buyenlarge/Getty Images)
💢 Подпишись на Окно в Россию!
Некоторые фольклористы, анализируя русские сказки, выражаются аккуратнее. Вместо слова «беда» они говорят о нарушении гармонии или ощущении недостачи.
😳 Например, задумал отец женить сыновей (сказка «Царевна-лягушка»). Это не беда, а недостача: молодым людям пора подыскать невест, а их нет, нужно где-то взять.
😳 Или брат решил выдать сестер замуж (сказка «Марья Моревна»).
😳 Или повадилась жар-птица воровать золотые яблоки в царском саду («Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке). Не сказать, чтобы прямо беда, но неприятно: дисбаланс и яблок жалко. Беды в этих сказках будут потом случаться по ходу действия.
Но и те исследователи, которые используют слово «беда», правы. Фольклорист Владимир Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» целую главу назвал «Беда и противодействие». Он говорит о тех многочисленных случаях, когда беда приходит из ниоткуда со всей своей неотвратимостью, а предшествует ей абсолютно хичкоковский саспенс. Все окружающие знают, что должно что-то случиться, видят страшные вещие сны или просто предчувствуют дурное. И действительно, вскоре змей похищает девушку, или мачеха выгоняет падчерицу из дома, или злые сестры придумывают пакость и израненный жених младшей сестры едва не погибает, а после и вовсе пропадает, и девушке нужно идти его вызволять.
💬 «Какая-либо беда — основная форма завязки. Из беды и противодействия создается сюжет. Формы этой беды чрезвычайно разнообразны», — пишет Пропп.
Но есть и хорошие новости: к концу сказки беда обращается в благо, похищенная царевна благополучно возвращается с женихом, изгнанная падчерица — с богатыми дарами и часто следом вступает в брак. И живут они потом долго и счастливо.
📷 Кира Лисицкая (Дом-музей Васнецова; Buyenlarge/Getty Images)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как над Советским Союзом «крокодил» летал! 🐊
Этим «крокодилом» был 9-местный пассажирский самолет АНТ-9. Он входил в состав Особой сводной агитационной эскадрильи им. Максима Горького.
Эскадрилью создали в 1933 году для распространения коммунистической пропаганды в самых дальних и недоступных уголках страны.
Самолеты привозили пропагандистские фильмы и литературу. А вместе с ними — чиновников, ударников труда и ученых, которые выступали с докладами и пламенными речами.
«Крокодил» появился в 1935 году по заказу одноименного сатирического журнала. Самолету приделали декоративный нос и гребни на крыше фюзеляжа, а шасси загримировали под лапы животного. Летательный аппарат покрасили в красный и серебристый цвета, не забыв нарисовать на нем характерный хищный оскал.
Несколько лет «Крокодил» активно совершал агитационные полеты. В 1942 году самолет передали «Аэрофлоту», где ему вернули первоначальный облик.
📷 Эммануил Евзерихин, Борис Кудояров, Борис Вдовенко /МАММ/МДФ/russiainphoto.ru
💢 Подпишись на Окно в Россию!
Этим «крокодилом» был 9-местный пассажирский самолет АНТ-9. Он входил в состав Особой сводной агитационной эскадрильи им. Максима Горького.
Эскадрилью создали в 1933 году для распространения коммунистической пропаганды в самых дальних и недоступных уголках страны.
Самолеты привозили пропагандистские фильмы и литературу. А вместе с ними — чиновников, ударников труда и ученых, которые выступали с докладами и пламенными речами.
«Крокодил» появился в 1935 году по заказу одноименного сатирического журнала. Самолету приделали декоративный нос и гребни на крыше фюзеляжа, а шасси загримировали под лапы животного. Летательный аппарат покрасили в красный и серебристый цвета, не забыв нарисовать на нем характерный хищный оскал.
Несколько лет «Крокодил» активно совершал агитационные полеты. В 1942 году самолет передали «Аэрофлоту», где ему вернули первоначальный облик.
📷 Эммануил Евзерихин, Борис Кудояров, Борис Вдовенко /МАММ/МДФ/russiainphoto.ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нашел ли Набоков русскую ТОСКУ в английском языке? 😒
При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.
Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.
📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.
📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.
📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.
📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.
📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.
📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.
📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.
А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?
📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)
#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия
💢 Подпишись на Окно в Россию!
При переводе пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык писатель Владимир Набоков испытал ряд трудностей с русским словом «тоска». По крайней мере Набокову казалось, что имеющиеся для этого в английском языке синонимы не точны и не отражают всей глубины смысла этого русского понятия. И он принялся искать слова, которые передали бы оттенки типичной пушкинской тоски.
Пушкин это слово любил. В «Евгении Онегине» слова с корнем «тоск-» употребляются 16 раз. Это и «тосковать», и «тоскующий», и собственно «тоска». И каждый раз Набоков принимал вызов поэта и пытался подобрать такой английский эквивалент, который наиболее точно передавал бы нужный в данной ситуации оттенок чувства.
📝 Скажем, для «тоскующей лени» и «тоски ночной» он выбрал слова «fret» и «fretting», которые ближе к страху и волнению.
📝 Для «пишу, и сердце не тоскует» — «the heart does not pine» — отсутствие хотения.
📝 В случае перевода реплики Татьяны «ах, няня, няня, я тоскую» Набокову наиболее уместным показался оборот «I feel dismal», в котором подчеркивается подавленность.
📝 А для «тоской и рифмами томим» использует «yearnings» — страстное желание.
📝 Для «в тоске любовных помышлений» и «в тоске безумных сожалений» — «throes» — архаичное слово, которое по смыслу ближе к гневу, чем к тоске.
📝 Для «опять тоска, опять любовь», «тоска любви Татьяну гонит», «читаю с тайною тоскою» — нетипичное слово «ache» и даже «heartache», которое уместнее для зубной боли, чем для душевной.
📝 Самым же популярным словом оказывается слово «anguish». «Сгорая негой и тоской», «ее ревнивая тоска», «тоска волнуемой души», «в тоске сердечных угрызений» — везде «anguish». Это не удивительно. Оно ближе всего к тоске как душевному страданию.
А как бы вы перевели пушкинскую тоску на английский?
📷 Кира Лисицкая (Roman Denisov/Global Look Press)
#пушкин #набоков #русскаялитература #русскаяпоэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM