Мойшэ Кульбак
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Майкл Палмер
Отель в Нью-Йорке
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.
Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:
Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,
добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.
Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,
не нужны слова,
только предчувствие
ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках
в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,
знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Отель в Нью-Йорке
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.
Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:
Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,
добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.
Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,
не нужны слова,
только предчувствие
ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках
в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,
знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Роза Лебенсбойм (1887-1952)
Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.
Праўда, не такіх вершаў я шукала.
Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.
Ужо позна.
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.
Праўда, не такіх вершаў я шукала.
Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.
Ужо позна.
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Кевин Киллиан
Валентин
Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.
Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,
занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.
Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Валентин
Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.
Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,
занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.
Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Бартош Неварт
коготки нумерологии
у интеллекта есть выбор
какую кнопку из несчитаной тучи кнопок
нажмёшь?
нажму самую большую
или красную
глубокое раздумье о нечётном количестве туфель стоящих перед дверями
проще всего запомнить пару красивых ног
называю теннисом стакан для тряски пронумерованных костей
примеры
например капюшон натянутый на голову
это диктатор
потому я считаю себя заключённым
например паразит
состоит из слоя застающего меня
и слоя моего переведённого я
история о найденном кошельке возвращается
под маской истории о потерянном кошельке
из колбасы выпадает кол
кто-то её уже съел
кароль король код
имена – это заклятия
имена служат заклинаниям
они приводят в движение цикл осад
вживлённые чипы рыцарства
я надеваю себе на голову пластиковую корону
фото в короне открывают все двери
бабочка убеждает что я гигантский переносчик
небо мерцает параллельными помпеями
я – это он
только двигаюсь по кругу
у меня есть придуманный брат
иногда мне кажется что брат придумал меня
фотография с моим братом облетает весь мир
перевод с польского Лизы Хереш, редактура Мацея Драгуна
коготки нумерологии
у интеллекта есть выбор
какую кнопку из несчитаной тучи кнопок
нажмёшь?
нажму самую большую
или красную
глубокое раздумье о нечётном количестве туфель стоящих перед дверями
проще всего запомнить пару красивых ног
называю теннисом стакан для тряски пронумерованных костей
примеры
например капюшон натянутый на голову
это диктатор
потому я считаю себя заключённым
например паразит
состоит из слоя застающего меня
и слоя моего переведённого я
история о найденном кошельке возвращается
под маской истории о потерянном кошельке
из колбасы выпадает кол
кто-то её уже съел
кароль король код
имена – это заклятия
имена служат заклинаниям
они приводят в движение цикл осад
вживлённые чипы рыцарства
я надеваю себе на голову пластиковую корону
фото в короне открывают все двери
бабочка убеждает что я гигантский переносчик
небо мерцает параллельными помпеями
я – это он
только двигаюсь по кругу
у меня есть придуманный брат
иногда мне кажется что брат придумал меня
фотография с моим братом облетает весь мир
перевод с польского Лизы Хереш, редактура Мацея Драгуна
Энн Лаутербах
ЗИМНЕЕ НЕБО
Добавь к тому, что ты уже знаешь,
тот факт, что сегодня лютый мороз,
и учти его как сложность буквального,
потому что буквальное так или иначе упускает,
как можно упустить
синеву неба в морозный день.
Но поскольку оказывается,
что жизнь, по сути своей, старая струна,
на которой бусина к бусине — короткие встречи,
мы только и можем, что повторять одно и то же
снова и снова, так небо говорит о синеве.
Что касается тебя, ты,
вероятно, воспринял это легко, ты
так хорош в том, чтобы рассыпать события,
которые составят воспоминания, как в тот день,
когда ты протянул нечто в будущее
из небесной синевы.
(перевод Сергея Хана, редактор Анастасия Голованова)
ЗИМНЕЕ НЕБО
Добавь к тому, что ты уже знаешь,
тот факт, что сегодня лютый мороз,
и учти его как сложность буквального,
потому что буквальное так или иначе упускает,
как можно упустить
синеву неба в морозный день.
Но поскольку оказывается,
что жизнь, по сути своей, старая струна,
на которой бусина к бусине — короткие встречи,
мы только и можем, что повторять одно и то же
снова и снова, так небо говорит о синеве.
Что касается тебя, ты,
вероятно, воспринял это легко, ты
так хорош в том, чтобы рассыпать события,
которые составят воспоминания, как в тот день,
когда ты протянул нечто в будущее
из небесной синевы.
(перевод Сергея Хана, редактор Анастасия Голованова)
Филип Уэйлен
Дубль I, 4: ll: 58
Что мне нужно так это куча денег
Нет
Что мне нужно так это кто-то кого можно любить с непревзойденной энергией и преданностью в течение 24 часов & потом пока-пока
Я слишком легко могу сбежать из этого времени & этого места
Это не причина по которой я здесь
Что мне нужно так это где я
Иногда жопой гвозди дёргать реально необходимо любому человеку
Или стене (Олсон, в личной беседе: “Эта стена, она должна тут быть!”)
Где мои руки.
Где мои лёгкие.
Весь свет включен здесь я ничего не вижу.
Я не признаю что это распад личности
Период полураспада моей это 10∞ лет кстати
Я могу засунуть палец ноги в рот
Если (ЦЕНЗУРА), то (ЦЕНЗУРА), что-то вроде
Платона его видения архетипического человеческого существа
Или Гностического Червя.
Люди меня видят; им нравится…
Я пытаюсь предупредить их, что это реально я
Они не слушают; потом жалуются
На то что у меня не было права просто быть таким:
Невидимым & полностью контролирующим всё.
Перевела с англ соня бойко
Дубль I, 4: ll: 58
Что мне нужно так это куча денег
Нет
Что мне нужно так это кто-то кого можно любить с непревзойденной энергией и преданностью в течение 24 часов & потом пока-пока
Я слишком легко могу сбежать из этого времени & этого места
Это не причина по которой я здесь
Что мне нужно так это где я
Иногда жопой гвозди дёргать реально необходимо любому человеку
Или стене (Олсон, в личной беседе: “Эта стена, она должна тут быть!”)
Где мои руки.
Где мои лёгкие.
Весь свет включен здесь я ничего не вижу.
Я не признаю что это распад личности
Период полураспада моей это 10∞ лет кстати
Я могу засунуть палец ноги в рот
Если (ЦЕНЗУРА), то (ЦЕНЗУРА), что-то вроде
Платона его видения архетипического человеческого существа
Или Гностического Червя.
Люди меня видят; им нравится…
Я пытаюсь предупредить их, что это реально я
Они не слушают; потом жалуются
На то что у меня не было права просто быть таким:
Невидимым & полностью контролирующим всё.
Перевела с англ соня бойко
Патрыцыя Калаіты
*
Пасля бітвы пры Ватэрлоа, марадзёры пачалі вырываць зубы ў загінулых або цяжка раненых салдатаў з мэтай абагаціцца на пратэзах для заможных паноў і паненак сярэдняга класу Брытаніі. Паколькі мужчыны, якія «палеглі» пры Ватэрлоа, былі маладога веку — а дзёсны іх адрозніваліся выключным здароўем — то пратэзы з зубоў Ватэрлоа мелі попыт.
WATERLOO TEETH (ЗУБЫ ВАТЭРЛОА)
[Палеглы ніцма з тварам аблепленым гразёй]
Для гэтага значыць быў Ватэрлоа?
Каб вось так густая цемра жэрла маю скуру
І каб пратэз з маіх зубоў насіла
Нейкая бяззубая старая
з-пад Іслінгтана?
пераклаў з грэцкай мацвей драгун
*
Пасля бітвы пры Ватэрлоа, марадзёры пачалі вырываць зубы ў загінулых або цяжка раненых салдатаў з мэтай абагаціцца на пратэзах для заможных паноў і паненак сярэдняга класу Брытаніі. Паколькі мужчыны, якія «палеглі» пры Ватэрлоа, былі маладога веку — а дзёсны іх адрозніваліся выключным здароўем — то пратэзы з зубоў Ватэрлоа мелі попыт.
WATERLOO TEETH (ЗУБЫ ВАТЭРЛОА)
[Палеглы ніцма з тварам аблепленым гразёй]
Для гэтага значыць быў Ватэрлоа?
Каб вось так густая цемра жэрла маю скуру
І каб пратэз з маіх зубоў насіла
Нейкая бяззубая старая
з-пад Іслінгтана?
пераклаў з грэцкай мацвей драгун
Льюис Уорш
Молоко прокисло
Молоко прокисло, но я всё равно его выпил
Ты должен смотреть срок годности на пачке, прежде чем покупать его
Я вылил пачку прокисшего молока в раковину
Клубника заплесневела, я купил её только вчера
Бессмысленно рушить жизнь свою любовью к другому
Ты всегда можешь вернуться в магазин и вернуть деньги
Я выбежал в дождь и пошёл в магазин за пачкой молока
Необязательно быть в одежде, когда идёшь в магазин
Всё равно никто не заметит, одет ты или нет
Для некоторых зверей ритуал ухаживания это танец смерти
Мокрые улицы, подъём на мост, окна магазинов, где продают бриллианты
Вернись туда же, откуда начал, и повтори всё, что сказал
Однажды я стоял там же, где Мао, и озирал сверху Площадь Тяньаньмэнь
И ветер отбросил меня к Великой стене
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Молоко прокисло
Молоко прокисло, но я всё равно его выпил
Ты должен смотреть срок годности на пачке, прежде чем покупать его
Я вылил пачку прокисшего молока в раковину
Клубника заплесневела, я купил её только вчера
Бессмысленно рушить жизнь свою любовью к другому
Ты всегда можешь вернуться в магазин и вернуть деньги
Я выбежал в дождь и пошёл в магазин за пачкой молока
Необязательно быть в одежде, когда идёшь в магазин
Всё равно никто не заметит, одет ты или нет
Для некоторых зверей ритуал ухаживания это танец смерти
Мокрые улицы, подъём на мост, окна магазинов, где продают бриллианты
Вернись туда же, откуда начал, и повтори всё, что сказал
Однажды я стоял там же, где Мао, и озирал сверху Площадь Тяньаньмэнь
И ветер отбросил меня к Великой стене
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Майкл Палмер
Дети-солдаты
Дети-солдаты прибыли
и отрезали мне язык.
Может, вы перепутали
меня с кем-то?
спросил язык
уже не мой
Да, наверное.
А это и впрямь так важно?
спросили они как один
Не в клинке ли
дело,
в заострённости его конца,
в языке, на котором он говорит;
на котором молчит
и который придумывает
Дети-солдаты прибыли
как во сне,
невозможно юные,
им не терпится уж понравиться,
им не терпится петь и играть.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Дети-солдаты
Дети-солдаты прибыли
и отрезали мне язык.
Может, вы перепутали
меня с кем-то?
спросил язык
уже не мой
Да, наверное.
А это и впрямь так важно?
спросили они как один
Не в клинке ли
дело,
в заострённости его конца,
в языке, на котором он говорит;
на котором молчит
и который придумывает
Дети-солдаты прибыли
как во сне,
невозможно юные,
им не терпится уж понравиться,
им не терпится петь и играть.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Энн Лаутербах
ВЕЧЕР В ГРАМЕРСИ-ПАРКЕ
В такие минуты я понимаю,
что многое оставляет желать лучшего,
многое остается желанным,
а остальное терпимо. Поздний час
всё приглушил; даже вечный гул колёс
почти незаметен. Я пыталась уснуть,
представляя нас у моря: свет
тощ и беззащитен, море —
рифленая плита, широкий синий абсолют,
розовый вкрапляется в него, словно идея в музыку.
Желание – это аспект этики; вера — нет.
Ты можешь катать персик по столу,
и цвет не изменится, но свет, этот свет
отбрасывает тень сомнения. То, что мы воспринимаем —
отчасти сон, отчасти обман; то, чего мы хотим,
касается знания. Ты никак не мог знать
об этом парке: поздний вечер, прогулка,
та прогулка, которую я иногда совершаю, ведомая мелодией
реальных образов: ворота, трава, засов.
Ощущение, что вещи подсвечены
изнутри, высокие закрытые экипажи и женщины в шляпах.
(перевод Сергея Хана
редактор Анастасия Голованова)
ВЕЧЕР В ГРАМЕРСИ-ПАРКЕ
В такие минуты я понимаю,
что многое оставляет желать лучшего,
многое остается желанным,
а остальное терпимо. Поздний час
всё приглушил; даже вечный гул колёс
почти незаметен. Я пыталась уснуть,
представляя нас у моря: свет
тощ и беззащитен, море —
рифленая плита, широкий синий абсолют,
розовый вкрапляется в него, словно идея в музыку.
Желание – это аспект этики; вера — нет.
Ты можешь катать персик по столу,
и цвет не изменится, но свет, этот свет
отбрасывает тень сомнения. То, что мы воспринимаем —
отчасти сон, отчасти обман; то, чего мы хотим,
касается знания. Ты никак не мог знать
об этом парке: поздний вечер, прогулка,
та прогулка, которую я иногда совершаю, ведомая мелодией
реальных образов: ворота, трава, засов.
Ощущение, что вещи подсвечены
изнутри, высокие закрытые экипажи и женщины в шляпах.
(перевод Сергея Хана
редактор Анастасия Голованова)
Льюис Уорш
Вес
Я почувствовал, как закололо
в боку, пока шёл
домой — было
больно
дышать — поэтому
решил остановиться
& почитать газету
на ступенях зданья поблизости
прежде чем идти дальше.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Вес
Я почувствовал, как закололо
в боку, пока шёл
домой — было
больно
дышать — поэтому
решил остановиться
& почитать газету
на ступенях зданья поблизости
прежде чем идти дальше.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
больше от ондатры
я стригу сама себя
последние пять лет
это моя своего-рода-траурная церемония.
нерасказанная история происхождения
о телах
девочек-полукровок:
мы там, где начинается и кончается мир,
в нас больше от ондатры, чем от девочки.
я рисую слова, которые никогда ему не скажу,
в воздухе кончиком языка.
я неспособна выяснить,
что он более зыбкий, чем крутой берег реки.
у дома бабушки стоит холм,
где мой брат хоронил мёртвых птичек.
моя семья назвала в честь меня холм,
это моя церемония имянаречения: девочка-мёртвая-птица.
я спрашиваю тётю, в этом ли моя история творения.
под моей кожей ты можешь пройти
по моим венам, как на снегоходе,
туда, где моя первая прародительница преклонила голову.
под его кожей дорожка гораздо меньше исхожена.
мир может быть создан заново.
но он забывает, что он – не центр того, откуда
происходит земля.
он даже не отметка на её поверхности.
я боюсь, что если отращу волосы,
то не смогу скрывать, что моё тело – больше
история, чем физика:
полное перьев и головастиков.
«всё собираюсь спросить тебя,
каково быть ягодой-водяникой?»
Саманта Нок
Перевод с английского Глафиры Солдатовой
я стригу сама себя
последние пять лет
это моя своего-рода-траурная церемония.
нерасказанная история происхождения
о телах
девочек-полукровок:
мы там, где начинается и кончается мир,
в нас больше от ондатры, чем от девочки.
я рисую слова, которые никогда ему не скажу,
в воздухе кончиком языка.
я неспособна выяснить,
что он более зыбкий, чем крутой берег реки.
у дома бабушки стоит холм,
где мой брат хоронил мёртвых птичек.
моя семья назвала в честь меня холм,
это моя церемония имянаречения: девочка-мёртвая-птица.
я спрашиваю тётю, в этом ли моя история творения.
под моей кожей ты можешь пройти
по моим венам, как на снегоходе,
туда, где моя первая прародительница преклонила голову.
под его кожей дорожка гораздо меньше исхожена.
мир может быть создан заново.
но он забывает, что он – не центр того, откуда
происходит земля.
он даже не отметка на её поверхности.
я боюсь, что если отращу волосы,
то не смогу скрывать, что моё тело – больше
история, чем физика:
полное перьев и головастиков.
«всё собираюсь спросить тебя,
каково быть ягодой-водяникой?»
Саманта Нок
Перевод с английского Глафиры Солдатовой
Льюис Уорш
Суфле
Потёртый пол, почти мягкий, кажется,
Что он движется, когда ты идёшь
По нему, свет и воздух проходят сквозь
Окна, меняясь, пока ты выныриваешь из одежды,
А вокруг ножки столов, стульев и
Поверхности, которые надо прибрать перед выходом, твоя
обувь, всё ещё мокрая, на проливном дожде
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Суфле
Потёртый пол, почти мягкий, кажется,
Что он движется, когда ты идёшь
По нему, свет и воздух проходят сквозь
Окна, меняясь, пока ты выныриваешь из одежды,
А вокруг ножки столов, стульев и
Поверхности, которые надо прибрать перед выходом, твоя
обувь, всё ещё мокрая, на проливном дожде
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Ларри Фагин
Пейзаж
Иллюстрации Джорджа Шнимана
(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Пейзаж
Иллюстрации Джорджа Шнимана
(пер. с английского Дмитрия Сабирова)