Деннис Купер
Джон Кеннеди-младший против своего будущего
«Ну, — говорит он, — что дальше?»
и вытирает Michelob с подбородка.
Его друзья, более пьяные, чем он, кивают.
Он часами несёт всякую чушь.
«…а я-то где буду, знаете?
Родители и всё такое меня достали уже».
Кто-то предлагает политическую карьеру.
«Слишком банально», говорит он. Как
насчёт автогонщика? «У меня кишка
тонка». Актёр. «Ну, может быть».
Писатель. «Вряд ли». Юрист.
«Эти ребята все напрочь уроды».
Девчонка в его объятиях говорит: «Будь
практичнее. Пока у тебя есть состояние,
ты можешь просто бездельничать.
Зачем портить такую крутость? Вся
эта болтовня уныла. Это тебе
ничего не даст. Это всё бред».
Джон встаёт из-за стола, выходит
на улицу в одиночестве. «Оставьте его»,
мычит один из товарищей. Он расхаживает
по улицам Гианниса, гуляет,
размышляет. Он в этом так одинок.
Никто никогда не сможет его понять.
Он хочет читать своё имя где-то, кроме
светской хроники, встречать людей,
которые его заметят. Но его рассуждения
спутаны, слишком пьяны, и он садится
на тихую парковую скамейку, большая
кудрявая голова в ладонях, в них целый мир.
пер. с англ. Анны Сидоренко
Джон Кеннеди-младший против своего будущего
«Ну, — говорит он, — что дальше?»
и вытирает Michelob с подбородка.
Его друзья, более пьяные, чем он, кивают.
Он часами несёт всякую чушь.
«…а я-то где буду, знаете?
Родители и всё такое меня достали уже».
Кто-то предлагает политическую карьеру.
«Слишком банально», говорит он. Как
насчёт автогонщика? «У меня кишка
тонка». Актёр. «Ну, может быть».
Писатель. «Вряд ли». Юрист.
«Эти ребята все напрочь уроды».
Девчонка в его объятиях говорит: «Будь
практичнее. Пока у тебя есть состояние,
ты можешь просто бездельничать.
Зачем портить такую крутость? Вся
эта болтовня уныла. Это тебе
ничего не даст. Это всё бред».
Джон встаёт из-за стола, выходит
на улицу в одиночестве. «Оставьте его»,
мычит один из товарищей. Он расхаживает
по улицам Гианниса, гуляет,
размышляет. Он в этом так одинок.
Никто никогда не сможет его понять.
Он хочет читать своё имя где-то, кроме
светской хроники, встречать людей,
которые его заметят. Но его рассуждения
спутаны, слишком пьяны, и он садится
на тихую парковую скамейку, большая
кудрявая голова в ладонях, в них целый мир.
пер. с англ. Анны Сидоренко
Silver of my Lord in Heaven
I’m wounded with radiant arrow,
I cannot be healed.
I’m shot in my heart,
And I cannot wish for more.
As if night is gently soft,
As if I can still see the way,
Good old and clear
way made with our love.
But we are still silent,
Still counting and waiting away.
Still singing the song
On ourselves —
What else could we sing about?
But it seems like something is wrong,
The colors are fading or gone,
As if we again
Cannot feel right without you.
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
How could I know the words
To speak a thing about you?
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
Above the stars,
and the words, alongside with our sorrow.
And just like the village blacksmith,
I’ll leave before the dawn.
I’ll go to the place
Where no one can follow me.
And probably I have been blind,
And maybe it’s not even right,
But I know for sure what waits near the end of the way.
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
How could I know the words
To speak a thing about you?
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
Above the stars,
and the words, alongside with our sorrow.
translated from russian by dani s 🌟🏹
I’m wounded with radiant arrow,
I cannot be healed.
I’m shot in my heart,
And I cannot wish for more.
As if night is gently soft,
As if I can still see the way,
Good old and clear
way made with our love.
But we are still silent,
Still counting and waiting away.
Still singing the song
On ourselves —
What else could we sing about?
But it seems like something is wrong,
The colors are fading or gone,
As if we again
Cannot feel right without you.
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
How could I know the words
To speak a thing about you?
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
Above the stars,
and the words, alongside with our sorrow.
And just like the village blacksmith,
I’ll leave before the dawn.
I’ll go to the place
Where no one can follow me.
And probably I have been blind,
And maybe it’s not even right,
But I know for sure what waits near the end of the way.
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
How could I know the words
To speak a thing about you?
Silver of my Lord in Heaven,
Silver of my Lord,
Above the stars,
and the words, alongside with our sorrow.
translated from russian by dani s 🌟🏹
Olga Sedakova
Fondling Rhyme for Musset the Cat
Oh my kitty-kitty-dove
walks across the lane.
Oh my kitty-kitty-dove
keeps his leggies clean.
Oh his leggies white,
brave, astute and bright.
Oh his leggies golden,
golden left and right.
But I love the right foreleg the most.
translated from russian by dani s 🐈⬛🏡
Fondling Rhyme for Musset the Cat
Oh my kitty-kitty-dove
walks across the lane.
Oh my kitty-kitty-dove
keeps his leggies clean.
Oh his leggies white,
brave, astute and bright.
Oh his leggies golden,
golden left and right.
But I love the right foreleg the most.
translated from russian by dani s 🐈⬛🏡
описание-картины1.pdf
40.2 KB
ОПИСАНИЕ КАРТИНЫ
Хайнер Мюллер
[пьеса, 1984]
<…>
или движение обратится вспять, когда мёртвые соберутся в полном составе, толкотня могил обратится бурей воскресения, которая выгонит змей из горы, является ли женщина с таинственным взглядом и ртом-присоской МАТОЙ ХАРИ подземного мира, разведчицей, исследующей местность, где должен состояться Великий Маневр, который обтянет изголодавшиеся кости плотью, плоть — кожей, пронизанной венами, что кровь пьют из земли, возвращение внутренностей из небытия, или ангел пуст под одеждой, потому что сморщенная мясная лавка под землёй не выдает больше тел, СРЕДНИЙ ПАЛЕЦ, выставленный мёртвыми на ветер против небесной полиции, предтеча и НЕВЕСТА ВЕТРА, которая у естественных врагов воскресения во плоти крадет ветер, который они населяют
<…>
Перевод с нем. Егора Зернова
Хайнер Мюллер
[пьеса, 1984]
<…>
или движение обратится вспять, когда мёртвые соберутся в полном составе, толкотня могил обратится бурей воскресения, которая выгонит змей из горы, является ли женщина с таинственным взглядом и ртом-присоской МАТОЙ ХАРИ подземного мира, разведчицей, исследующей местность, где должен состояться Великий Маневр, который обтянет изголодавшиеся кости плотью, плоть — кожей, пронизанной венами, что кровь пьют из земли, возвращение внутренностей из небытия, или ангел пуст под одеждой, потому что сморщенная мясная лавка под землёй не выдает больше тел, СРЕДНИЙ ПАЛЕЦ, выставленный мёртвыми на ветер против небесной полиции, предтеча и НЕВЕСТА ВЕТРА, которая у естественных врагов воскресения во плоти крадет ветер, который они населяют
<…>
Перевод с нем. Егора Зернова
Forwarded from Жабья Свадьба | Софья Суркова, проза, стихи, приколы
СМОТРИТЕЛЬ УЛИТОК. ПАТРИЦИЯ ХАЙСМИТ
<...>
Он не мог оторваться от зачарованных существ на поддоне. Когда, похожие на ухо, наросты первой улитки полностью срослись, оттуда вылетел белёсый прутик, и, словно маленький тентакль, дугой обогнул панцирь второй улитки. Первая мысль, пришедшая мистеру Кнопперту на ум, была отвергнута им, когда похожее щупальце выпало и из другой улитки. Как странно, подумал он. Оба щупальца задвинулись обратно, а затем снова вышли наружу, и, будто обнаружив какую-то невидимую нишу, зафиксировались на каждой улитке. Мистер Кнопперт пристально наблюдал.
<...>
<...>
Он не мог оторваться от зачарованных существ на поддоне. Когда, похожие на ухо, наросты первой улитки полностью срослись, оттуда вылетел белёсый прутик, и, словно маленький тентакль, дугой обогнул панцирь второй улитки. Первая мысль, пришедшая мистеру Кнопперту на ум, была отвергнута им, когда похожее щупальце выпало и из другой улитки. Как странно, подумал он. Оба щупальца задвинулись обратно, а затем снова вышли наружу, и, будто обнаружив какую-то невидимую нишу, зафиксировались на каждой улитке. Мистер Кнопперт пристально наблюдал.
<...>