Telegram Group & Telegram Channel
На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».



group-telegram.com/sotaproject/90212
Create:
Last Update:

На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».

BY SOTA


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sotaproject/90212

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks.
from us


Telegram SOTA
FROM American