Наткнулся тут на японскую новинку — сборник Урсулы Ле Гуин 火明かり ("Хиакари", "Свет пламени", по рассказу Firelight (2018), рус. "Свет домашнего очага") с дополнениями — рассказами, эссе и прочим — к тому, что японцы поименовали, разумеется, ゲド戦記, "Гэдо сэнки", "Хроника войны Геда" с отсылкой к своим хроникам.
Впервые увидел, как японцы пишут ихним алфавитом катакана Урсулу Ле Гуин.
ААСЮРА РУ ГУВИН
Впервые увидел, как японцы пишут ихним алфавитом катакана Урсулу Ле Гуин.
ААСЮРА РУ ГУВИН
Сорри, я еще поспамлю обложками. Вот свежий немецкий перевод романа Майкла Муркока Mother London. Так и переведено — "Мать Лондон". (У нас это "Лондон, любовь моя" остров зари багровой, все-таки в другую степь, но я понимаю, несовпадение семантических полей, в английской традиции город — "она", как в немецкой — ну, раз die Stadt, видимо, то же.) Минимализм, идея, красивое. Для сравнения — оригинальная британская обложка, несколько переизданий, французская обложка в "серой" серии (французы оригинально оставили название оригинальным) и российская.
Давно заметил, что любой фестиваль, посвященный Сергею Довлатову, стремится к довлатовской степени абсурда. Вот фантаст Вячеслав Рыбаков поделился программой фестиваля "Дом Довлатова в Пушкинских горах" (26-29 июня), в котором принял участие. Очень жаль, что Сергей Донатович не сможет увидеть, услышать и посетить:
— анимационный экспонат "Кот ученый"
— мастер-класс от сидродельни "Заповедник"
— конкурс "Сидр и стихи"
— интерактивный концерт хора Fortis на Савкиной Горке (Савкина Горка) (sic!)
— аудиоспектакли по Пушкинским Горам (sic!) на выбор: "Возвращение ДоЛватова" (sic!), первая и вторая части, "Величие Воронича"
— гимнастику и йогу для познания своего тела, связь с биомеханикой Мейерхольда и изучениями Станиславского (за сценой) (sic!)
— творческую встречу с писателем Вячеславом Рыбаковым
— творческую встречу с депутатом Государственной Думы Константином Затулиным
— творческую встречу по вопросам новых технологий с Дарьей Чирвой
— музыкальный спектакль-буффонаду с шокирующим финалом "Песни Панфила" 18+
— ярмарку ремесленников и малого бизнеса Псковской области, местные деликатесы
— концерт Александра Волкотруба
— и хуже всего, конечно, что Довлатов не сможет написать обо всем этом нечто вроде сиквела "Заповедника". Но, согласитесь, встреча с фантастом Рыбаковым тут сидит как влитая. Где еще о клеветниках Ордуси поговорить-то — между йогой, Думой, сидром и деликатесами Псковской области.
— анимационный экспонат "Кот ученый"
— мастер-класс от сидродельни "Заповедник"
— конкурс "Сидр и стихи"
— интерактивный концерт хора Fortis на Савкиной Горке (Савкина Горка) (sic!)
— аудиоспектакли по Пушкинским Горам (sic!) на выбор: "Возвращение ДоЛватова" (sic!), первая и вторая части, "Величие Воронича"
— гимнастику и йогу для познания своего тела, связь с биомеханикой Мейерхольда и изучениями Станиславского (за сценой) (sic!)
— творческую встречу с писателем Вячеславом Рыбаковым
— творческую встречу с депутатом Государственной Думы Константином Затулиным
— творческую встречу по вопросам новых технологий с Дарьей Чирвой
— музыкальный спектакль-буффонаду с шокирующим финалом "Песни Панфила" 18+
— ярмарку ремесленников и малого бизнеса Псковской области, местные деликатесы
— концерт Александра Волкотруба
— и хуже всего, конечно, что Довлатов не сможет написать обо всем этом нечто вроде сиквела "Заповедника". Но, согласитесь, встреча с фантастом Рыбаковым тут сидит как влитая. Где еще о клеветниках Ордуси поговорить-то — между йогой, Думой, сидром и деликатесами Псковской области.
Коллега Василий тоже решил поспамить обложками и выложил девять штук романов "Сталкер" братьев Стругацких. Ну да, за рубежом в основном "Пикник на обочине" переводили после фильма Андрея Тарковского. Но если смотреть внимательно, на испанской обложке есть как бы подзаголовок "Внеземной пикник" (Picnic extraterrestre) — и до фильма книга издавалась именно под этим названием. То же с финской обложкой: там написано еще vaaravyöhykkeiden jännitysmatkat — примерно "напряженное путешествие в опасных зонах". Но вообще финская Википедия пишет, что "Пикник" был переведен в 1982-м как "Stalker: Huviretki tienpientarelle" — это ровно "Сталкер: пикник на обочине". А вот по-эстонски книгу назвали чуть своеобразно (перевод 1987 года) — "Väljasõit rohelisse", примерно "Выезд за город", дословно "в зелень".
История Профессора со временем стала немного напоминать историю чернокожего слуги генерала Вашингтона от Марка Твена — в том смысле, что Толкин хоть и умер 52 года назад, а постоянно публикует всё новые и новые книги. Вот опять, дорогая редакция. HarperCollins анонсировали на 9 октября очередную новую книгу Дж. Р. Р. Толкина — "Фрагменты о Бовадиуме" (The Bovadium Fragments). Под редакцией сына Профессора, Кристофера, тоже уже покойного пять лет как. Это сатира/притча о неуемной индустриализации, сюжет, насколько я понял, можно описать куплетом из опенинга советского сериала "Трое в лодке, не считая собаки" в исполнении Андрея Миронова:
Автомобили!.. Автомобили!..
Улицы Лондон заполонили!..
Эти убийцы уже задавили
В Англии трех человек!..
(Или двух, не помню.) Короче, Бовадиум — это Оксфорд, а "Фрагменты" — "притча об уничтожении Оксфорда моторными средствами, произведенными Даймоном Ваккипратума (отсылка к лорду Наффилду [Уильям Моррис, виконт Наффилд, британский автомобильный магнат, филантроп, антисемит, главный спонсор Освальда Мосли и его Британского союза фашистов, а также главный работодатель Оксфорда и окрестностей], — они блокируют улицы, душат бовадианцев и в итоге взрываются".
Написано, вероятно, в первой половине 1960-х. В 1963-м лорд Наффилд помер, и я теперь думаю, не потому ли Профессор отказался от идеи это дело дописывать и публиковать. Ну как бы — на могиле топтаться нехорошо.
Не совсем "Властелин Колец", но зато мы видим, что Дж. К. Роулинг, перешедшая от "Гарри Поттера" к "Случайной вакансии", вполне в традиции.
Автомобили!.. Автомобили!..
Улицы Лондон заполонили!..
Эти убийцы уже задавили
В Англии трех человек!..
(Или двух, не помню.) Короче, Бовадиум — это Оксфорд, а "Фрагменты" — "притча об уничтожении Оксфорда моторными средствами, произведенными Даймоном Ваккипратума (отсылка к лорду Наффилду [Уильям Моррис, виконт Наффилд, британский автомобильный магнат, филантроп, антисемит, главный спонсор Освальда Мосли и его Британского союза фашистов, а также главный работодатель Оксфорда и окрестностей], — они блокируют улицы, душат бовадианцев и в итоге взрываются".
Написано, вероятно, в первой половине 1960-х. В 1963-м лорд Наффилд помер, и я теперь думаю, не потому ли Профессор отказался от идеи это дело дописывать и публиковать. Ну как бы — на могиле топтаться нехорошо.
Не совсем "Властелин Колец", но зато мы видим, что Дж. К. Роулинг, перешедшая от "Гарри Поттера" к "Случайной вакансии", вполне в традиции.