Telegram Group Search
Наткнулся тут на японскую новинку — сборник Урсулы Ле Гуин 火明かり ("Хиакари", "Свет пламени", по рассказу Firelight (2018), рус. "Свет домашнего очага") с дополнениями — рассказами, эссе и прочим — к тому, что японцы поименовали, разумеется, ゲド戦記, "Гэдо сэнки", "Хроника войны Геда" с отсылкой к своим хроникам.

Впервые увидел, как японцы пишут ихним алфавитом катакана Урсулу Ле Гуин.

ААСЮРА РУ ГУВИН
Гениальная японская обложка "Сирен Титана" Курта Воннегута. Вот честно, мне такого не хватает в российском книгоиздании. Чтобы не красивые картинки и не голимый минимализм, а вот так — привет из 60-х и 70-х. (И это Казак, собака Уинстона Найлза Рамфорда. В хроносинкластическом инфундибулуме!)
В принципе-то все книжки об одном и том же.
Сорри, я еще поспамлю обложками. Вот свежий немецкий перевод романа Майкла Муркока Mother London. Так и переведено — "Мать Лондон". (У нас это "Лондон, любовь моя" остров зари багровой, все-таки в другую степь, но я понимаю, несовпадение семантических полей, в английской традиции город — "она", как в немецкой — ну, раз die Stadt, видимо, то же.) Минимализм, идея, красивое. Для сравнения — оригинальная британская обложка, несколько переизданий, французская обложка в "серой" серии (французы оригинально оставили название оригинальным) и российская.
Давно заметил, что любой фестиваль, посвященный Сергею Довлатову, стремится к довлатовской степени абсурда. Вот фантаст Вячеслав Рыбаков поделился программой фестиваля "Дом Довлатова в Пушкинских горах" (26-29 июня), в котором принял участие. Очень жаль, что Сергей Донатович не сможет увидеть, услышать и посетить:

— анимационный экспонат "Кот ученый"
— мастер-класс от сидродельни "Заповедник"
— конкурс "Сидр и стихи"
— интерактивный концерт хора Fortis на Савкиной Горке (Савкина Горка)
(sic!)
— аудиоспектакли по Пушкинским Горам
(sic!) на выбор: "Возвращение ДоЛватова" (sic!), первая и вторая части, "Величие Воронича"
— гимнастику и йогу для познания своего тела, связь с биомеханикой Мейерхольда и изучениями Станиславского (за сценой)
(sic!)
— творческую встречу с писателем Вячеславом Рыбаковым
— творческую встречу с депутатом Государственной Думы Константином Затулиным
— творческую встречу по вопросам новых технологий с Дарьей Чирвой
— музыкальный спектакль-буффонаду с шокирующим финалом "Песни Панфила" 18+
— ярмарку ремесленников и малого бизнеса Псковской области, местные деликатесы
— концерт Александра Волкотруба


— и хуже всего, конечно, что Довлатов не сможет написать обо всем этом нечто вроде сиквела "Заповедника". Но, согласитесь, встреча с фантастом Рыбаковым тут сидит как влитая. Где еще о клеветниках Ордуси поговорить-то — между йогой, Думой, сидром и деликатесами Псковской области.
Богический Гэри Ларсон и его The Far Side.

Генри так никогда и не узнал, что на него нашло.
Коллега Василий тоже решил поспамить обложками и выложил девять штук романов "Сталкер" братьев Стругацких. Ну да, за рубежом в основном "Пикник на обочине" переводили после фильма Андрея Тарковского. Но если смотреть внимательно, на испанской обложке есть как бы подзаголовок "Внеземной пикник" (Picnic extraterrestre) — и до фильма книга издавалась именно под этим названием. То же с финской обложкой: там написано еще vaaravyöhykkeiden jännitysmatkat — примерно "напряженное путешествие в опасных зонах". Но вообще финская Википедия пишет, что "Пикник" был переведен в 1982-м как "Stalker: Huviretki tienpientarelle" — это ровно "Сталкер: пикник на обочине". А вот по-эстонски книгу назвали чуть своеобразно (перевод 1987 года) — "Väljasõit rohelisse", примерно "Выезд за город", дословно "в зелень".
Пока проверял, что там с финскими версиями, нашел фанатскую (?) картинку.
Двойная радость — обложка журнала Mad и одновременно вариация на тему "Американской готики" в разрезе "Секретных материалов".
История Профессора со временем стала немного напоминать историю чернокожего слуги генерала Вашингтона от Марка Твена — в том смысле, что Толкин хоть и умер 52 года назад, а постоянно публикует всё новые и новые книги. Вот опять, дорогая редакция. HarperCollins анонсировали на 9 октября очередную новую книгу Дж. Р. Р. Толкина — "Фрагменты о Бовадиуме" (The Bovadium Fragments). Под редакцией сына Профессора, Кристофера, тоже уже покойного пять лет как. Это сатира/притча о неуемной индустриализации, сюжет, насколько я понял, можно описать куплетом из опенинга советского сериала "Трое в лодке, не считая собаки" в исполнении Андрея Миронова:

Автомобили!.. Автомобили!..
Улицы Лондон заполонили!..
Эти убийцы уже задавили
В Англии трех человек!..

(Или двух, не помню.) Короче, Бовадиум — это Оксфорд, а "Фрагменты" — "притча об уничтожении Оксфорда моторными средствами, произведенными Даймоном Ваккипратума (отсылка к лорду Наффилду [Уильям Моррис, виконт Наффилд, британский автомобильный магнат, филантроп, антисемит, главный спонсор Освальда Мосли и его Британского союза фашистов, а также главный работодатель Оксфорда и окрестностей], — они блокируют улицы, душат бовадианцев и в итоге взрываются".

Написано, вероятно, в первой половине 1960-х. В 1963-м лорд Наффилд помер, и я теперь думаю, не потому ли Профессор отказался от идеи это дело дописывать и публиковать. Ну как бы — на могиле топтаться нехорошо.

Не совсем "Властелин Колец", но зато мы видим, что Дж. К. Роулинг, перешедшая от "Гарри Поттера" к "Случайной вакансии", вполне в традиции.
2025/06/29 09:56:02
Back to Top
HTML Embed Code: