group-telegram.com/strdarina/3100
Last Update:
💦 Кышному́рт ву нуэ́ / Идёт с коромыслом, 1972
Флор Васильев
С коромыслом идёт.
С дугою, что прогнулась до земли,
Ни капельки из вёдер не пролив,
Сама стройна, как белая свеча.
С коромыслом идёт.
Спокоен и неспешен этот путь,
И платье обрисовывает грудь,
Натягиваясь мягко на плечах.
С коромыслом идёт.
Как будто кто любимый пел мотив,
По самым нежным струнам угодив
И не жалея солнечных лучей.
С коромыслом идёт.
Влюбляется прохожий в этот свет
И, обернувшись, долго смотрит вслед,
Не помня толком, кто же он и чей.
Оригинал и перевод Е.Храмова тут.
~
Я прочитала со словарём название и сразу подумала, что захочу перевести это стихотворение. Так и вышло — прочла текст, и мне очень понравилось! Но каким же сложным оказалось "Кышномурт ву нуэ" по сравнению с теми стихами Ашальчи Оки, которые я перевела до этого: и по содержанию, и по лексике, и по размеру, а, главное, по грамматике.
Я не носитель удмуртского, никогда не учила язык специально и, переводя стихи, пользуюсь словарём, онлайн-переводчиком и Корпусом удмуртского языка. О каких-то грамматических формах догадываюсь, что-то запоминаю, что-то понятно интуитивно (мало что 🙈) — но в "С коромыслом идёт" я чуть не сломала мозг, язык и тот механизм, который отвечает за рифмы.
Отдельной сложностью стал размер, разный в разных строчках. Я перевела, соблюдая его, насколько смогла — почему-то сохранять при переводе размер кажется мне даже более важным, чем оставаться верной подстрочнику. Именно поэтому перевод названия и первая строчка каждой строфы получилась "С коромыслом идёт", а не "Женщина воду несёт" — дословное и приведённое в переводе Е.Хромова.
В общем, это было непросто, но я получила интеллектуальное и эстетическое наслаждение, переводя этот стих.
#перевод_с_удмуртского
BY Уписываюсь потихоньку || Дарина Стрельченко
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/strdarina/3100