Telegram Group Search
47 августа в прекрасной компании 🖤
Что-то новое: ошибка согласования в машинном переводе
the translator
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

Ровно месяц назад мы запустили подкаст! Немного сухой статистики:

💎 Уникальные слушатели — 283.
💎 Стримы — 302.

💎 138 подписчиков в Яндекс Музыке.
💎 44 подписчика в Apple Podcasts.

⭐️ На пике 18-е место в российском чарте Apple Podcasts в категории «Общество и культура».

Мы благодарны всем, кто нас послушал, и говорим двойное спасибо всем, кто подписался и поставил лайк.

Второй выпуск уже в работе, а пока предлагаем послушать отрывок из пилота о сообществе и пользе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уже в это воскресенье игровую (и не только) локализацию можно обсудить на фесте в Переделкине. Горячо рекомендую посетить эту встречу всем, кто интересуется темой и хочет предметно пообщаться с Варей, Леной, Радой, Ритой и Томой.

Выбор профильных мероприятий в этом направлении в офлайне не так уж велик. Жаль, что больше не проходят конференции типа Lockit и Гипербатона для специалистов в области разработки и локализации 😢

Зато проходят такие геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, а также фестивали гик-культуры:

💎 G-Star/G-Con (Пусан, 14—17 ноября 2024 г.)

💎 DevGamm (Лиссабон, 14—15 ноября 2024 г.)

💎 Игропром (Москва, 23—24 ноября 2024 г.)

💎 РЭД ЭКСПО
(Москва, 28 ноября — 1 декабря 2024 г.)

💎 Индикатор (Санкт-Петербург, 14 декабря 2024 г.)

💎 White Nights (Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)

💎 Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)

💎 Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)

💎 FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)

💎 Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)

💎 Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)

💎 PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)

А ещё локальные фесты на базе ВШЭ:

💎 ГеймДевФест Факультета компьютерных наук

💎 «Хочу в геймдев!» в Высшей школе бизнеса

💎 GAME FUTURE FEST Школы дизайна

И все они незаслуженно пылятся в моих заметках… Я решила это исправить. По традиции призываю в комментариях делиться ссылками на мероприятия, которые я забыла упомянуть :)
Опытные переводчики помогают коллегам и не боятся конкуренции, потому что знают: делиться значит приумножать.

Рекомендовать друга в издательство, синхронить в одной кабине не значит терять связи, клиентов и проекты. Наоборот, так открываются новые возможности. Сегодня ты привлек коллегу на заказ, а завтра он тебя.

Один из примеров такой поддержки и взаимопомощи для меня — Лина Белоногова. Лина занимается нефтегазовым переводом более 13 лет, 4 года из которых — на месторождении. Богатый опыт. И этим опытом моя коллега предпочитает делиться.

Пару лет назад я ходила к Лине на интенсив по основам технического перевода. Чек-листом и шпаргалкой с того интенсива пользуюсь и сегодня. Хорошо помню свои эмоции: мне хотелось, чтобы в таких мероприятиях будущие специалисты могли участвовать уже со студенческой скамьи. Осознанные ребята взяли бы из этого максимум: потренировали технический перевод, изучили специализированную лексику, разобрали рабочие вопросы по переводу.

Не один раз я вносила имя Лины в список коллег, которых хотела услышать на различных конференциях. Как же приятно потом было видеть переводчицу среди спикеров 🥹

P. S. А ещё встретиться с Линой офлайн можно на LocRocks 🎸
Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» в сети! Говорим о блогах 🎧

Навигация по аудио ⬇️

00:23 Как всё начиналось: наше эпичное вступление (спойлер: это не так эпично, как кажется)

00:56 Знакомимся ближе: кто эти люди, которые будут вещать весь следующий час

05:55 С чего всё пошло: как мы решили стать блогерами (а могли ведь пойти работать по профессии)

19:43 Наши подписчики: кто эти люди и почему им вообще интересно, что мы пишем?

30:10 О чём говорим: темы, которые мы освещаем, и как наши посты эволюционируют (или нет)

37:15 Контент на будущее: как мы планируем захватить интернет и с кем будем дружить для этого

57:13 Секреты раскрутки: как сделать, чтобы тебя заметили (без танцев с бубном, но почти)

1:12:10 Отписки и хейтеры: когда тебя не понимают, а ты всё равно продолжаешь (смайлик с плечами вверх)

1:21:20 Как наши посты изменили жизни читателей (или хотя бы немного повлияли на их будильник)

1:27:51 Финалочка: подводим итоги и раздаём виртуальные пять!

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Телеграм
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки

Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям 🩷
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.
А теперь попробуем перевести текст с русского на английским в одном сервисе (Y), а обратно — в другом (D). Получим вполне складный текст на русском. Сравним два текста на одном языке: порядок слов изменился, но смысл сохранился.

Адекватен ли при этом перевод на английский?

Главная проблема переводного текста: он выглядит гладким и содержит неочевидную ошибку. В исходном тексте в траншею попадают камни и грунт, в переводном — камни, грунт и повреждение оборудования.
Флёр вечернего митапа после работы в шестидневку: brain.exe not found

Ходила слушать доклад технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты». Мысли такие: у техписов и переводчиков больше общего, чем кажется на первый взгляд.

Моя новая любимая лингвистическая байка: «отглагольными существительными произведён вымост дороги в ад»
Меня зовут Людмила Лаврухина. Я работаю переводчиком в исследовательском агентстве с 2017 года — перевожу отчеты в области медицины и фармацевтики. У меня 8-часовой рабочий день, я живу в Москве и раз в неделю езжу в офис, остальное время работаю дома. Мой день на примере четверга 7 ноября ⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7:00–8:30 — один за другим проснулась вся семья, мы позавтракали и разошлись кто куда: я подвезла старшего сына до школы и поехала на работу на машине, муж отвел младшую дочь в сад и поехал на работу на метро.

9:40 — я приехала на работу и заняла компьютер, который забронировала накануне. До ковида компания арендовала большой офис, у каждого сотрудника было свое стационарное рабочее место. После изоляции директор купил небольшое помещение, и теперь мы отмечаемся в офисе только раз в неделю.

10:00–12:00 — около двух часов я вычитывала небольшую презентацию, которую перевела накануне. Я работаю в CAT-программе memoQ (но думаю перейти на Phrase), и после выгрузки нужно не только перечитать текст, но и поправить верстку — часто английский текст занимает меньше места, приходится двигать элементы на слайде.

12:00–13:00 — я отдала коллегам презентацию и взялась за следующую. Сейчас у меня в работе серия однотипных отчетов о взаимодействии фармкомпаний с потребителями и специалистами. Объем очень большой, по моим подсчетам на них потребуется несколько недель работы. Загрузка в агентстве неоднородная, бывает одна-две презентации в работе на неделю, а бывает, как сейчас, сразу пять. Причем это качественные исследования.

В моей работе есть большая разница между качественными и количественными исследованиями. Говоря с точки зрения перевода, качественные отчеты — это практически сплошной текст, с небольшим количеством схем и изображений. Их переводить труднее, требуется большая концентрация. Но по числу слайдов они обычно меньше. А вот количественные отчеты — это многостраничные презентации, содержащие диаграммы и графики с подписями, легендами и небольшими выводами. Переводить их значительно легче, но однообразные выводы нередко наскучивают.

13:00–14:00 — иду на обед в столовую и короткую прогулку вокруг бизнес-центра.

14:00–18:00 — продолжаю переводить новый качественный отчет и буду над ним работать еще несколько дней до следующего четверга. Коллеги, давая мне задание, всегда просят сориентировать их по срокам. Я установила день сдачи в четверг и к этому времени распределяю, какой объем необходимо успеть перевести в день.

В ходе работы я читаю много англоязычных источников, выписываю аутентичные выражения, постоянно гуглю collocations — все из желания избежать рунглиша в переводе. Немало интересных эквивалентов находится не в словаре, а в статьях по теме. (Об этом пишу в своем канале под тэгами #ru2en #medicalEnglish).

В CAT-программе у меня подключен движок, и какой-то процент работы составляет постредактирование. Но бывает, что я вникаю в отчет, понимаю, что машинный перевод doesn’t make sense, что я переписываю с нуля каждое предложение, и тогда я отключаю движок, чтобы не тратить время, удаляя по сегменту.

18:30 — я заканчиваю работу и еду в школу кавказских танцев. Я стараюсь планировать досуг так же, как и дела. Если не закладывать досуг в расписание, велика вероятность, что рутина съест все время и ничего не останется.

19:30–21:00 – занятие идет полтора часа (в этот день разбирали грузинский, ингушский и азербайджанский танцы). В это время муж забрал детей из школы и сада, они поужинали и ждут меня.

21:40 — приезжаю домой. Сегодня на общение с семьей почти не осталось времени, но так бывает всего два дня в неделю. Проверяем с сыном рюкзак, одежду в школу, читаю дочке книжку, и дети засыпают.

22:00–23:00 — наше с мужем время отдыха. Как правило, мы пьем кофе и смотрим сериал. Потом муж засиживается за компьютером (обрабатывает фото или монтирует видео, он оператор), я ухожу раньше — почитать книгу или ленту.
Мила переводит отчеты по результатам социсследований в
фарминдустрии в маркетинговом агентстве. О работе, хобби и семье рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика

Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку:
@mariastefanets
Лена Худенко, автор канала Вавилонская рыбка, переводчик с английского и немецкого языков, член Союза переводчиков России и, last but not least, моя подруга, написала книгу «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»💫

Лена говорит мне спасибо за бета-ридинг, но на самом деле благодарить ее должна я — за безусловное доверие и возможность быть рядом в такой ответственный момент.

Как человек, который уже прочитал книгу, горячо ее рекомендую. Классно иметь привилегию раннего доступа к цифре: в работе я уже несколько раз возвращалась к отдельным главам. Скорее бы получить бумажную версию! Не терпится загнуть уголки страниц с важными для меня тезисами (всегда так делаю), разметить текст цветным маркером… И, конечно, записать кружок на канал.

Предзаказ на сайте издательства уже открыт.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
the translator
Интересное совпадение: в японской страшилке The Bathhouse из поста выше в кадре можно часто заметить обезьяну, которая шныряет между бассейнами. В книге Харуки Мураками, которую я сейчас читаю, есть такая же обезьяна, которая работает в общественной бане 🤔
Я познакомилась с творчеством Харуки Мураками два года назад.

Сначала был сборник рассказов «От первого лица», за ним — «Токийские легенды». Потом книги «Мужчины без женщин», «Послемрак», «Охота на овец». Последняя оказалась третьей частью серии «Крыса». Люблю я читать в случайном порядке (нет; так получилось). Теперь нужно докупить «Слушай песню ветра», «Пинбол» и «Дэнс, дэнс, дэнс».

Одним словом, Мураками-мания… А какие обложки от иллюстратора Noma Bar! Кажется, они вдохновлены флагом Японии?
2024/12/28 10:08:55
Back to Top
HTML Embed Code: