Notice: file_put_contents(): Write of 5769 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 13961 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
tolle lege | Telegram Webview: tollelegechannel/228 -
Telegram Group & Telegram Channel
Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· / ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, / σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, / καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι.

Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.

Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку.
1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания.
2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод



group-telegram.com/tollelegechannel/228
Create:
Last Update:

Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· / ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, / σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, / καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι.

Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.

Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку.
1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания.
2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод

BY tolle lege


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tollelegechannel/228

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities.
from us


Telegram tolle lege
FROM American