СРОЧНЫЙ ВОПРОС К СТУДЕНТАМ
товарищи-студенты, если вы учитесь на переводчика и у вас есть дисциплина под названием "Проектная деятельность", пожалуйста, расскажите, чем вы на ней занимаетесь. Очень поможете!
товарищи-студенты, если вы учитесь на переводчика и у вас есть дисциплина под названием "Проектная деятельность", пожалуйста, расскажите, чем вы на ней занимаетесь. Очень поможете!
Сегодня в 19:00 (внимание: время сдвинулось на час от заявленного вчера) пройдет Ёлка Союза переводчиков России.
Я, к сожалению, не смогу в ней поучаствовать лично, поэтому напишу тут то, что считаю важным сказать.
СПР стал для меня первым профессиональным сообществом, к которому я прибилась на первом своем профессиональном мероприятии — это была Летняя школа СПР в 2009 году — и которое (и сообщество, и мероприятие) помогло мне начать понимать, что такое быть переводчиком и как им надо быть.
При том, что мне грех было бы всерьез жаловаться на какие-то особые трудности в начале карьеры, об отрасли я не знала вообще ничего, и это в целом, конечно, придавало ощутимую долю неопределенности, стресса и напряженности моей жизни и работе.
На Летней школе меня почему-то сразу взялись нянчить Ольга Юрьевна Иванова (ныне президент СПР) и Наталия Александровна Калевич (ныне председатель правления). Уезжала я уже с какой-то более внятной картиной происходящего вокруг (вынесла, например, убеждение, что работать с бюро переводов могут только крутые эксперты 😃) и своего места в этой картине...
Стал ли Союз «моим» сообществом? Скорее нет, хотя я в нем состою уже больше 10 лет.
Когда у тебя вопросы уровня «что писать в резюме?» или «как понять, что мой договор с издательством нормальный?», наверное, сложно понять значимость и ценность проектов, направленных на устройство отрасли и прочие глобальные штуки... для меня Союз был сообществом «взрослых», которые занимаются своими взрослыми делами, пока я взрослела в других местах и сообществах. Повзрослев же, я начала строить свои комьюнити, где найдется место и вопросам про резюме и договоры, и борьбе за все хорошее против всего плохого — просто потому что я так вижу.
Тем не менее я всегда буду благодарна и СПР, и лично Ольге Юрьевне и Наталии Александровне за то, что просто где-то за обедом или вечерами на лавочке научили меня очень важным вещам, которые очень сильно определяют мою жизнь и сейчас:
— что быть часть профессионального сообщества важно,
— что помощь юным и неопытным — не трата ресурсов, а вклад,
— что вовремя сказанное слово или данный совет могут повлиять на всю жизнь.
Спасибо, дорогие наставники и коллеги 🫶🏻
Остальные еще успевают зарегистрироваться на последние две Ёлки этого сезона — возможно, вы встретите на них по-настоящему «свое» комьюнити.
Я, к сожалению, не смогу в ней поучаствовать лично, поэтому напишу тут то, что считаю важным сказать.
СПР стал для меня первым профессиональным сообществом, к которому я прибилась на первом своем профессиональном мероприятии — это была Летняя школа СПР в 2009 году — и которое (и сообщество, и мероприятие) помогло мне начать понимать, что такое быть переводчиком и как им надо быть.
При том, что мне грех было бы всерьез жаловаться на какие-то особые трудности в начале карьеры, об отрасли я не знала вообще ничего, и это в целом, конечно, придавало ощутимую долю неопределенности, стресса и напряженности моей жизни и работе.
На Летней школе меня почему-то сразу взялись нянчить Ольга Юрьевна Иванова (ныне президент СПР) и Наталия Александровна Калевич (ныне председатель правления). Уезжала я уже с какой-то более внятной картиной происходящего вокруг (вынесла, например, убеждение, что работать с бюро переводов могут только крутые эксперты 😃) и своего места в этой картине...
Стал ли Союз «моим» сообществом? Скорее нет, хотя я в нем состою уже больше 10 лет.
Когда у тебя вопросы уровня «что писать в резюме?» или «как понять, что мой договор с издательством нормальный?», наверное, сложно понять значимость и ценность проектов, направленных на устройство отрасли и прочие глобальные штуки... для меня Союз был сообществом «взрослых», которые занимаются своими взрослыми делами, пока я взрослела в других местах и сообществах. Повзрослев же, я начала строить свои комьюнити, где найдется место и вопросам про резюме и договоры, и борьбе за все хорошее против всего плохого — просто потому что я так вижу.
Тем не менее я всегда буду благодарна и СПР, и лично Ольге Юрьевне и Наталии Александровне за то, что просто где-то за обедом или вечерами на лавочке научили меня очень важным вещам, которые очень сильно определяют мою жизнь и сейчас:
— что быть часть профессионального сообщества важно,
— что помощь юным и неопытным — не трата ресурсов, а вклад,
— что вовремя сказанное слово или данный совет могут повлиять на всю жизнь.
Спасибо, дорогие наставники и коллеги 🫶🏻
Остальные еще успевают зарегистрироваться на последние две Ёлки этого сезона — возможно, вы встретите на них по-настоящему «свое» комьюнити.
СЯУ новое слово: Event-мероприятие
Это, видимо, когда проводишь мероприятие, чтобы провести мероприятие. Просто качественное меро по делу и с учетом ца на имидж, видимо, положительно не влияет.
P.S. Автор, конечно же, к ивент индустрии отношения никакого не имеет, а экспертом в маркетинге себя считает, потому что «копирайтер».
Это, видимо, когда проводишь мероприятие, чтобы провести мероприятие. Просто качественное меро по делу и с учетом ца на имидж, видимо, положительно не влияет.
P.S. Автор, конечно же, к ивент индустрии отношения никакого не имеет, а экспертом в маркетинге себя считает, потому что «копирайтер».
И еще один переводческий блог, который появился в результате моего рукоприкладства. Во всех смыслах 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
🎓От сессии до сессии
Итак, настало время и для моего личного блога 🎉
Зовут меня Лена. Я преподаватель перевода, который пытается еще и переводить.
Буду писать о буднях университетского препода, заваленных тестовых, факапах на устных переводах и иногда (я надеюсь) о заказах…
Зовут меня Лена. Я преподаватель перевода, который пытается еще и переводить.
Буду писать о буднях университетского препода, заваленных тестовых, факапах на устных переводах и иногда (я надеюсь) о заказах…
Сегодня последняя ёлка сезона — студенческая. Потому что День студента же, с чем всех причастных я и поздравляю.
Ёлку проведут уже знакомые постоянным участникам наших ёлок и других открытых мероприятий дружественные нам студенты (и недавние выпускники), но есть нюансик...
С прошлого года это не просто знакомые друг с другом студенты из разных вузов. Это официальное студенческое объединение, которое вдохновившись и впечатлившись деятельностью сообществ, принявших их когда-то под свое крыло(просто в качестве участников мероприятий и / или волонтеров) , решили создать собственное — чтобы вдохновлять и поддерживать других студентов и выпускников на их не всегда простом пути в профессию.
Для меня лично это история про то, как за не такой уж и большой период участия в жизни наших сообществ студенты из отрицательного баланса «помогите мне» вышли в положительный с «готов помогать другим».
Просто невероятно горжусь всеми!
Если вы учитесь, только планируете или только закончили и пока не нашли свое место в отрасли — приходите сегодня на Ёлку.
Впрочем, если нашли — тоже приходите. Узнать, чем вы можете быть полезны объединению.
Ёлку проведут уже знакомые постоянным участникам наших ёлок и других открытых мероприятий дружественные нам студенты (и недавние выпускники), но есть нюансик...
С прошлого года это не просто знакомые друг с другом студенты из разных вузов. Это официальное студенческое объединение, которое вдохновившись и впечатлившись деятельностью сообществ, принявших их когда-то под свое крыло
Для меня лично это история про то, как за не такой уж и большой период участия в жизни наших сообществ студенты из отрицательного баланса «помогите мне» вышли в положительный с «готов помогать другим».
Просто невероятно горжусь всеми!
Если вы учитесь, только планируете или только закончили и пока не нашли свое место в отрасли — приходите сегодня на Ёлку.
Впрочем, если нашли — тоже приходите. Узнать, чем вы можете быть полезны объединению.
Forwarded from Студенты-переводчики
Если вы учитесь или недавно учились на переводчика, пожалуйста, пройдите этот опрос и поделитесь своими мыслями и эмоциями во время и после учёбы. Это поможет сделать наши проекты более полезными и актуальными.
To whom, как говорится, it may concern
В ближайшие день-два мы опубликуем программу обновленного комплексного курса письменного перевода, а следом обновим и стоимость — пока что она старая.
Пока немного спойлеров-тизеров, потому что ну нету больше сил терпеть:
— проходить курс теперь можно будет в двух режимах: 1) в режиме обучения (как обычно) и 2) в режиме стажировки
— второй вариант предполагает более строгое отношение к дедлайнам, коммуникации с наставниками, выполнению инструкций и т.п., но дает возможность (в случае успешного освоения программы курса и выполнения контрольного перевода) получить письмо-характеристику, которое будет подтверждать, что вы прошли стажировку и умеете делать разные полезные вещи
— за контрольный перевод в конце курса можно будет получить оплату (в бонусных баллах) и вернуть т.о. часть стоимости курса. Стоимость своей работы будете согласовывать и обосновывать сами — мы никогда не навязывали свои ставки исполнителям
— программа каждой недели курса теперь построена так, чтобы после его прохождения все материалы можно было использовать как справочник: нужно будет перевести личный документ, договор, научную статью — открываете соответствующую неделю и используете материалы из нее в качестве инструкций и шпаргалок
— вопрос «что почитать?» будет неактуален для вас еще года два — по большинству тем и вопросов, рассматриваемых на курсе, у вас будет подборка материалов для дальнейшего углубления в тему и более широкого ее понимания — нормальных материалов, не псевдонаучного мусора, которым набит интернет
— программа теперь еще больше ориентирована на практику: буквально каждое задание соответствует какому-то требованию из профессионального или отраслевого стандарта — так со всеми и разберемся
— почти все тексты для практикума отбирались по принципу а) это был реальный заказ, б) такие тексты отдают в перевод чаще всего — есть и свидетельство о рождении, и договор, и инструкция и несколько рекламных жанров (кроме японского — там своя атмосфэра)
— парочка остальных — по принципу «ну они же так это любят»; кусочек рассказа и «общественно-политический» перевод ждут своих героев
— буквально все примеры для иллюстрации материала взяты из реальной жизни — часто из обсуждений и постов в блогах и сообществах; когда закончим записывать материалы, отдельно оглашу всех классиков, попавших «в учебники»
— отрицательные примеры, правда, там тоже встречаются — их можно будет угадывать 😈
И это еще не весь список новшеств... Не могу нарадоваться. Буду какое-то время еще хвалиться и рассказывать, как мы это строили.
В ближайшие день-два мы опубликуем программу обновленного комплексного курса письменного перевода, а следом обновим и стоимость — пока что она старая.
Пока немного спойлеров-тизеров, потому что ну нету больше сил терпеть:
— проходить курс теперь можно будет в двух режимах: 1) в режиме обучения (как обычно) и 2) в режиме стажировки
— второй вариант предполагает более строгое отношение к дедлайнам, коммуникации с наставниками, выполнению инструкций и т.п., но дает возможность (в случае успешного освоения программы курса и выполнения контрольного перевода) получить письмо-характеристику, которое будет подтверждать, что вы прошли стажировку и умеете делать разные полезные вещи
— за контрольный перевод в конце курса можно будет получить оплату (в бонусных баллах) и вернуть т.о. часть стоимости курса. Стоимость своей работы будете согласовывать и обосновывать сами — мы никогда не навязывали свои ставки исполнителям
— программа каждой недели курса теперь построена так, чтобы после его прохождения все материалы можно было использовать как справочник: нужно будет перевести личный документ, договор, научную статью — открываете соответствующую неделю и используете материалы из нее в качестве инструкций и шпаргалок
— вопрос «что почитать?» будет неактуален для вас еще года два — по большинству тем и вопросов, рассматриваемых на курсе, у вас будет подборка материалов для дальнейшего углубления в тему и более широкого ее понимания — нормальных материалов, не псевдонаучного мусора, которым набит интернет
— программа теперь еще больше ориентирована на практику: буквально каждое задание соответствует какому-то требованию из профессионального или отраслевого стандарта — так со всеми и разберемся
— почти все тексты для практикума отбирались по принципу а) это был реальный заказ, б) такие тексты отдают в перевод чаще всего — есть и свидетельство о рождении, и договор, и инструкция и несколько рекламных жанров (кроме японского — там своя атмосфэра)
— парочка остальных — по принципу «ну они же так это любят»; кусочек рассказа и «общественно-политический» перевод ждут своих героев
— буквально все примеры для иллюстрации материала взяты из реальной жизни — часто из обсуждений и постов в блогах и сообществах; когда закончим записывать материалы, отдельно оглашу всех классиков, попавших «в учебники»
— отрицательные примеры, правда, там тоже встречаются — их можно будет угадывать 😈
И это еще не весь список новшеств... Не могу нарадоваться. Буду какое-то время еще хвалиться и рассказывать, как мы это строили.
Telegram
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
🆕 Новый старый Комплексный курс по письменному переводу — с английского, с немецкого или с японского на русский
Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация…
Мы обновили программу с учетом последних изменений в отрасли и результатов предыдущих потоков. Теперь в курсе не просто самая актуальная информация…
А есть, интересно, сервис для физиков, которые не любят разбираться с документами, платежками жкх и пр. спамом. Чтобы кто-то вместо тебя держал все в порядке, следил, чтобы никто тебя не пытался обуть и ходил собирать справки и писать заявления...
Типа как няня по запросу или "мастер на час" — какой-нибудь "Взрослый на час"
Случайно в ночи придумали спецпрограмму по английскому для переводчиков — о том, что переводчиков языку учить нужно не так, как всех остальных, я думаю давно, но почему-то раньше не думала, что — как и с переводом — можно же просто самим взять и сделать нормально...
Какая интересная цитатка — аж триггернуло меня. Оказывается, все мои усилия последних лет по приданию образованию и обучению хоть какой-то практической направленности и полезного действия — в пользу бедных.
Telegram
Учусь как умею
Бедность привязывает образование слишком короткой веревкой к столбу полезности.
#конспект Гессен, Основы педагогики. Введение в прикладную философию.
#конспект Гессен, Основы педагогики. Введение в прикладную философию.
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Ёлочный сезон 2025 завершен. Все записи традиционно опубликованы на сайте ёлок и — для вашего удобства — на всех наших каналах с видео.
Языковые ёлки
🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
Комьюнити-ёлки
🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки ивзаимного цитирования открытия новых возможностей!
Языковые ёлки
🎄Японская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
Комьюнити-ёлки
🎄Бандитская ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Ассоциации преподавателей перевода
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Loc Rocks ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка PROtranslation
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Школы перевода Владимира Баканова
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Ассоциации медицинских переводчиков
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Ёлка Союза переводчиков России
Vk Видео | Rutube | Youtube
🎄Студенческая ёлка
Vk Видео | Rutube | Youtube
Выбирайте комьюнити себе по душе, и пусть этот год пройдет под знаком поддержки и
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
publication.pravo.gov.ru
Приказ Министерства юстиции Российской Федерации от 30.01.2025 № 12 ∙ Официальное опубликование правовых актов
Приказ Министерства юстиции Российской Федерации от 30.01.2025 № 12
"О внесении изменений в Регламент совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающий объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее…
"О внесении изменений в Регламент совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающий объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее…
🤬Нет у меня слов приличных — несколько лет с пафосом и серьезными лицами федеральная нотариальная палата, прочие федеральные службы и СПР обсуждали, как важно начать правильно проверять квалификацию переводчиков при совершении нотариальных действий, ибо не все переводчики даже с дипломом на самом деле умеют переводить.
Идея была хороша, да.
Что мы имеем по итогу:
— если человек переводит на или с языков народов РФ, его квалификация устанавливается «со слов больного» — т.е. любой человек может просто заявить, что он владеет любым языком народов РФ или всеми сразу и к нему вопросов не будет;
— для других языков есть опции:
— — можно подтвердить квалификацию российским дипломом или свидетельством, в которых написано что-то про язык перевода или квалификацию переводчика;
— — можно — выданным в стране, в которой говорят на языке перевода, дипломом или аттестатом или бумажкой о других уровнях образования, если в них будет указан русский язык;
— — можно — вот тут начинается мое любимое — просто пять лет поработать в стране языка перевода официантом или дворником;
— — а можно — приехать из страны перевода и получить в России вышку в любой сфере или — вот и кульминация — официально поработать в стране все те же пять лет.
Идея была хороша, да.
Что мы имеем по итогу:
— если человек переводит на или с языков народов РФ, его квалификация устанавливается «со слов больного» — т.е. любой человек может просто заявить, что он владеет любым языком народов РФ или всеми сразу и к нему вопросов не будет;
— для других языков есть опции:
— — можно подтвердить квалификацию российским дипломом или свидетельством, в которых написано что-то про язык перевода или квалификацию переводчика;
— — можно — выданным в стране, в которой говорят на языке перевода, дипломом или аттестатом или бумажкой о других уровнях образования, если в них будет указан русский язык;
— — можно — вот тут начинается мое любимое — просто пять лет поработать в стране языка перевода официантом или дворником;
— — а можно — приехать из страны перевода и получить в России вышку в любой сфере или — вот и кульминация — официально поработать в стране все те же пять лет.
Я прям уже предвкушаю, как у нас со следующей среды уровень качества нотариальных переводов рванет вверх. А таксисты в экономе сменят нарратив с «вообще-то я бизнесмен» на «вообще-то я переводчик».
Хотелось бы только еще понять, почему любой гастарбайтер, который находился и работал в стране легально пять лет, теперь внезапно имеет квалификацию переводчика? И не просто какого-то там переводчика, а переводчика, который — если вспомнить заявления все той же нотариальной палаты и СПР в контексте этих поправок — должен иметь спецподготовку в нагрузку к обычной переводческой.
Они забыли уточнить, что работать он должен был переводчиком или это у нас таков реальный уровень понимания специфики нотариального перевода нотариальной же палатой?
И если такой квалификации достаточно даже для нотариусов — а дипломы никогда никого не интересовали, кроме них — то зачем людям вообще учиться на инязах, если можно поехать в любую страну и тупо мыть там полы, жопы или тарелки в общепите? Всего-то надо продержаться пять лет. Зато можно не платить за учебу, не плющить зад за учебниками, не стрессовать на сессиях, не писать тупые ВКР...
А еще жду вестей с полей, когда нотариусы начнут заворачивать дипломы с присвоением квалификации «магистр» или «бакалавр» лингвистики, в которых не указаны языки, а в приложениях стоят загадочные «первый» и «второй» иностранный язык. Потому что даже понятные критерии они умудрились сформулировать в регламенте максимально всрато.
Хотелось бы только еще понять, почему любой гастарбайтер, который находился и работал в стране легально пять лет, теперь внезапно имеет квалификацию переводчика? И не просто какого-то там переводчика, а переводчика, который — если вспомнить заявления все той же нотариальной палаты и СПР в контексте этих поправок — должен иметь спецподготовку в нагрузку к обычной переводческой.
Они забыли уточнить, что работать он должен был переводчиком или это у нас таков реальный уровень понимания специфики нотариального перевода нотариальной же палатой?
И если такой квалификации достаточно даже для нотариусов — а дипломы никогда никого не интересовали, кроме них — то зачем людям вообще учиться на инязах, если можно поехать в любую страну и тупо мыть там полы, жопы или тарелки в общепите? Всего-то надо продержаться пять лет. Зато можно не платить за учебу, не плющить зад за учебниками, не стрессовать на сессиях, не писать тупые ВКР...
А еще жду вестей с полей, когда нотариусы начнут заворачивать дипломы с присвоением квалификации «магистр» или «бакалавр» лингвистики, в которых не указаны языки, а в приложениях стоят загадочные «первый» и «второй» иностранный язык. Потому что даже понятные критерии они умудрились сформулировать в регламенте максимально всрато.
Самое занятное, что теперь те, кто честно получал эту самую квалификацию в России и патриотично никуда не уезжал, как будто самые лошары.
Прав у них теперь столько же, а может и меньше, чем у любого иностранного специалиста. Или у случайных людей, которые очень быстро накупят себе десяток-другой бумажек о повышении квалификации на 36-72 часа с какими угодно языками и компетенциями и станут нотариальными переводчиками.
Продавцы бумажок, в свою очередь, буквально со следующей недели начнут множиться на глазах — запомните этот пост. Любая тупорылая поправка в любой закон всегда приводит к усилению активности предприимчивых граждан со всех сторон.
Прав у них теперь столько же, а может и меньше, чем у любого иностранного специалиста. Или у случайных людей, которые очень быстро накупят себе десяток-другой бумажек о повышении квалификации на 36-72 часа с какими угодно языками и компетенциями и станут нотариальными переводчиками.
Продавцы бумажок, в свою очередь, буквально со следующей недели начнут множиться на глазах — запомните этот пост. Любая тупорылая поправка в любой закон всегда приводит к усилению активности предприимчивых граждан со всех сторон.
Еще тут стоит, пожалуй, помянуть вспомнить многострадальный престиж и общественную значимость профессии переводчика, которые стали еще на шаг-другой ближе к плинтусу. При участии, как ни странно, организации, которая декларировала целью своего существования их защиту и повышение. Правильной дорогой идем, товарищи!
Эмма Каирова | Гура перевода
Если вы занимаетесь нотариальным переводом в России, то вот вам новости: — на прошлой неделе Президент подписал Федеральный закон от 08.08.2024 № 251-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» — теперь при свидетельствовании…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM