Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
(Тайная жизнь главного редактора журнала «Кенеш»...)
В этом году организация «Куара», в которой я состою разнорабочей, запускает удмуртскую студию подкастов «Куара вера». Так что, молодёжь, если у вас есть классная идея для подкаста на удмуртском языке — подавайте заявку по ссылке до 25 февраля. У нас обычно весело! Подробности тут.
(Этим всратым видео решили продолжить наш ремейк сериала «Офис»).
В этом году организация «Куара», в которой я состою разнорабочей, запускает удмуртскую студию подкастов «Куара вера». Так что, молодёжь, если у вас есть классная идея для подкаста на удмуртском языке — подавайте заявку по ссылке до 25 февраля. У нас обычно весело! Подробности тут.
(Этим всратым видео решили продолжить наш ремейк сериала «Офис»).
Вторая читка вышла — «Висён» («Болезнь») Александра Сугатова. Главные злодеи пьесы, опубликованной отдельной книгой в 1927 году, — сифилис и невежество героев, из-за которого болезнь распространяется среди крестьян.
Пьеса просветительская, поэтому в ней доктор читает лекцию о том, как лечиться от болезней, а народный судья порицает знахарок и объясняет народу, что при болезни надо идти к врачу.
Trigger warning: сексуализированное насилие.
С русскими субтитрами.
https://vkvideo.ru/video-174421444_456239411
Пьеса просветительская, поэтому в ней доктор читает лекцию о том, как лечиться от болезней, а народный судья порицает знахарок и объясняет народу, что при болезни надо идти к врачу.
Trigger warning: сексуализированное насилие.
С русскими субтитрами.
https://vkvideo.ru/video-174421444_456239411
VK Видео
А. Сугатовлэсь «Висён» пьесазэ лыдӟон | Читка пьесы А. Сугатова «Болезнь» (рус. субтитры) 16+
«Шудон» — удмурт пьесаосты шара лыдӟонъёс. Та «Удмуртская литература. Внеклассное чтение» медиакурслэн люкетэз. 16+ «Шудон» — читки пьес удмуртских драматургов. Это часть медиакурса «Удмуртская литература. Внеклассное чтение». 16+
Хватит сидеть в телеге и ждать чего-то — идите живите жизнь (или посмотрите читку удмуртской пьесы 😊 ).
А этот скрин — из читки пьесы «Дунне бырон», которая уже на подходе.
А этот скрин — из читки пьесы «Дунне бырон», которая уже на подходе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня замечательный повод подумать о скоротечности времени и упущенных возможностях, потому что сегодня мне исполнилось 34 года. Канал я назвала в честь сборника Ашальчи Оки «О чём поёт вотячка» (1928) 😒 — так что давайте почитаем её стихотворение «Даур» («Век» / «Время» /«Жизнь») Ещё буду рада поздравлениям — очень люблю, когда вы пишете в комментариях, какой канал хороший и какая я репка))) И на случай, если кто-то захочет поздравить донатом: 5536914007006343 😊
Оригинал стихотворения из сборника «Сюрес дурын» («У дороги», 1925). А вот подстрочный перевод:
Век
Если бы я могла,
Я бы далеко ушла —
Мир бы обошла,
Своё счастье бы нашла.
Я бы взяла и вернула
Свою молодость,
Я бы поменяла
Свои старые щёки.
Свои седые волосы
Снова бы сделала чёрными,
Своё тревожное сердце
Я бы заставила радоваться/играть.
Ой, не получится
Вновь стать молодой,
Нет у меня сил
Победить век/жизнь:
Зимой цветок
Не получится вырастить,
Жизнь прошедшую
Не получится вернуть.
Оригинал стихотворения из сборника «Сюрес дурын» («У дороги», 1925). А вот подстрочный перевод:
Век
Если бы я могла,
Я бы далеко ушла —
Мир бы обошла,
Своё счастье бы нашла.
Я бы взяла и вернула
Свою молодость,
Я бы поменяла
Свои старые щёки.
Свои седые волосы
Снова бы сделала чёрными,
Своё тревожное сердце
Я бы заставила радоваться/играть.
Ой, не получится
Вновь стать молодой,
Нет у меня сил
Победить век/жизнь:
Зимой цветок
Не получится вырастить,
Жизнь прошедшую
Не получится вернуть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение «Эксэй кошкиз войнае» из книги Кузебая Герда «Крезьчи» (1922). Оригинал выше, а вот подстрочный перевод:
Царь ушёл на войну
Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
Колокола звенели,
Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
В поле рожь шуршала,
Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается,
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
Домой вернулся царь,
Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
Он в одиночку сумел
Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
Его никто не хвалил,
Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
Гуляет ветер по полям,
Поёт свою песню.
Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
Царь ушёл на войну
Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
Колокола звенели,
Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
В поле рожь шуршала,
Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается,
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
Домой вернулся царь,
Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
Он в одиночку сумел
Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
Его никто не хвалил,
Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
Гуляет ветер по полям,
Поёт свою песню.
Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
Давно тут не было 🥁🥁🥁 Парсь Пети, он же Свин-Петыр, он же Пётр Батуев, между тем его следы я встречаю в других удмуртских произведениях двадцатых-тридцатых годов. Вон, например, в пьесе «Дунне бырон» («Конец света») 1927 года, видеочитку которой мы скоро выложим, герои говорят о некоем бродяге, который шёл молиться и поведал о скором приходе «антикриста». И в пьесе «Быжйылъёс» («Прихвостни») 1930 года упоминается какой-то старик, который пугает скорым концом света. А про появление Батуева в повести «Зурка Вужгурт» («Потрясённый Вужгурт») 1926 года я уже писала.
Книгу «Свин-Петыр = Парсь Петя», кто ещё не купил (есть вообще такие?), можно приобрести тут.
Книгу «Свин-Петыр = Парсь Петя», кто ещё не купил (есть вообще такие?), можно приобрести тут.
А у нас второй номер журнала «Кенеш» вышел! На обложке — работа «Зинаида Леонтьева из Старой Моньи с младшим сыном» (1984) Народного художника России Алексея Холмогорова, уроженца Удмуртии, со дня рождения которого в марте исполнится 100 лет.
Если не ошибаюсь, Холмогоров — один из двух художников из Удмуртии, чьи работы хранятся в Третьяковской галерее (ещё один — Менсадык Гарипов).
В номере вышла статья литературоведа Виктора Шибанова, который рассматривает творчество русского художника через призму удмуртской культуры и литературы.
Если не ошибаюсь, Холмогоров — один из двух художников из Удмуртии, чьи работы хранятся в Третьяковской галерее (ещё один — Менсадык Гарипов).
В номере вышла статья литературоведа Виктора Шибанова, который рассматривает творчество русского художника через призму удмуртской культуры и литературы.
Вчера готовили перепечи с грибами и шпинатом, получилось 🔥.
А чтобы вы не так сильно завидовали, предлагаю «Перепеч» литературный — сборник рассказов Багай Аркаша 1927-го года, который мы с Егором Лебедевым в прошлом году переводили с удмуртского на русский с помощью нейросети.
А чтобы вы не так сильно завидовали, предлагаю «Перепеч» литературный — сборник рассказов Багай Аркаша 1927-го года, который мы с Егором Лебедевым в прошлом году переводили с удмуртского на русский с помощью нейросети.
Вспомнила баттл цитат между Лаканом и Локаном, хехекнула, хехекайте и вы:
Forwarded from О чём поёт вотячка
Сегодня у нас баттл цитат: философ Жак Лакан VS герой книги «Перепеч» Петыр Локан (тоже своего рода философ). О желаниях, сожалениях и другом.
П.С. Надеюсь, вы ещё не устали от Багай Аркаша с его «Перепечем», потерпите уж...
П.С. Надеюсь, вы ещё не устали от Багай Аркаша с его «Перепечем», потерпите уж...
Угорали с коллегой Галиной над словом «настӥяшной» (=настоящий), которое несколько раз произносит герой водевиля Михаила Тимашева «Иванов» (1929), и, конечно, включили его в свой активный словарный запас. А теперь у меня есть такой шопер, который Галина подарила мне на др. Настӥяшной мастерпис!
Кто по-удмуртски валамон, умоляю, прочитайте пьесу, она очень смешная. Была опубликована в журнале «Кенеш», 2-й номер 1929-го года.
Кто по-удмуртски валамон, умоляю, прочитайте пьесу, она очень смешная. Была опубликована в журнале «Кенеш», 2-й номер 1929-го года.