Провели интервью редакции с Карлой Харриман. Беседа была похожа на прояснение разрывов и дистанций, приводящее к пересборке понимания драматургии поэтессы. Любопытно было узнать, как движение запускает появление слов и связывает их между собой: если встать на стол в кофейне, получится совершенно новый взгляд на поэзию и язык, хоть это и чревато проблемами для кофейни.
Благодарим Карлу за встречу. Евгению Вежлян (Метажурнал) за великолепную модерацию и Кирилла Азерного (изд. Полифем) и Настю Голованову за помощь в преодолении языковой дистанции.
Посмотреть запись прямого эфира
Также вы можете поддержать издание книги Карлы Харриман "Пестрые устройства" и книг Барретта Уоттена и Рэйчел Блау ДюПлесси.
Благодарим Карлу за встречу. Евгению Вежлян (Метажурнал) за великолепную модерацию и Кирилла Азерного (изд. Полифем) и Настю Голованову за помощь в преодолении языковой дистанции.
Посмотреть запись прямого эфира
Также вы можете поддержать издание книги Карлы Харриман "Пестрые устройства" и книг Барретта Уоттена и Рэйчел Блау ДюПлесси.
Forwarded from POETICA | онлайн-журнал
МОСКОВСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ НАТАЛЬИ ИГНАТЬЕВОЙ —
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ «Île Thélème»
На этот раз мы представим «предзвучие/отзвук» в Москве — 24 ноября в 19:00.
Ждём вас!
В презентации примут участие Наталья Игнатьева, кураторы книжной серии журнала POETICA Владимир Коркунов и Лана Ленкова, музыканты Руст Позюмский (виола да гамба) и Алиса Тен (вокал). В ходе презентации можно будет задать вопросы поэтессе и, конечно, поучаствовать в автограф-сессии.
По словам Геннадия Каневского, «у стихотворений Натальи Игнатьевой, часто построенных по законам написания музыки и потому — прихотливых, как бывает прихотливым развитие музыкальной фразы, удивительная доверительная интонация. Ее ни с чьей не спутаешь: автор как бы шепчет тебе на ухо секреты существования вещей, явлений и всего большого мира, опрокинутого в малый текст. Читая стихи Игнатьевой, можно быть уверенным: в этот момент есть только ты и этот текст — больше никого».
Презентация состоится:
24 ноября, 19:00 (Москва, ул. Правды, 24/11; вход со стороны 5-й улицы Ямского Поля, м. Савёловская)
Прочитать тексты Натальи Игнатьевой, вошедшие в книгу, можно здесь:
• подборка в журнале POETICA;
• подборка в журнале «Флаги»;
• подборка в журнале «Всеализм».
Игнатьева Н. «предзвучие/отзвук». — М.: POETICA, 2024. — 110 с.
Сборник можно приобрести в «Фаланстере», «Порядке слов», «Фламмеманне» и других книжных магазинах.
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ «Île Thélème»
На этот раз мы представим «предзвучие/отзвук» в Москве — 24 ноября в 19:00.
Ждём вас!
В презентации примут участие Наталья Игнатьева, кураторы книжной серии журнала POETICA Владимир Коркунов и Лана Ленкова, музыканты Руст Позюмский (виола да гамба) и Алиса Тен (вокал). В ходе презентации можно будет задать вопросы поэтессе и, конечно, поучаствовать в автограф-сессии.
По словам Геннадия Каневского, «у стихотворений Натальи Игнатьевой, часто построенных по законам написания музыки и потому — прихотливых, как бывает прихотливым развитие музыкальной фразы, удивительная доверительная интонация. Ее ни с чьей не спутаешь: автор как бы шепчет тебе на ухо секреты существования вещей, явлений и всего большого мира, опрокинутого в малый текст. Читая стихи Игнатьевой, можно быть уверенным: в этот момент есть только ты и этот текст — больше никого».
Презентация состоится:
24 ноября, 19:00 (Москва, ул. Правды, 24/11; вход со стороны 5-й улицы Ямского Поля, м. Савёловская)
Прочитать тексты Натальи Игнатьевой, вошедшие в книгу, можно здесь:
• подборка в журнале POETICA;
• подборка в журнале «Флаги»;
• подборка в журнале «Всеализм».
Игнатьева Н. «предзвучие/отзвук». — М.: POETICA, 2024. — 110 с.
Сборник можно приобрести в «Фаланстере», «Порядке слов», «Фламмеманне» и других книжных магазинах.
У дорогих поэтов Петра Кочеткова, Ники Третьяк и Кирилла Шубина скоро выйдет альманах "Лес растёт"
В честь этого события 21 ноября в 19:00 мск мы решили встретиться и побеседовать о книге, обсудить несколько стихотворений и понять, чем близки поэтики трёх авторов и почему их произведения появятся под одной обложкой.
Ждём вас!
Регистрация
В честь этого события 21 ноября в 19:00 мск мы решили встретиться и побеседовать о книге, обсудить несколько стихотворений и понять, чем близки поэтики трёх авторов и почему их произведения появятся под одной обложкой.
Ждём вас!
Регистрация
Forwarded from Метажурнал
Ника Третьяк
* * *
Прокатилась волна, стряхнув с себя брызги —
Флюгеры вспенивают стекло солёного дома
Рыбий глаз выпал из сетки, покатившись
За линию рифа — что же он видит?
Словно якорем он притянут — сваренным зрачком
В облака, ангелом с жабрами выловлен.
— Пусти меня, добрый молодец.
— Если полюса любви поменяешь, пущу.
Сжалась мякоть планетная,
На черенке седьмая кровинка вышла.
Развернул рыбий глаз полюса
Словно камбалу вверх подбросил.
Втянулись вулканы, а мегалодоны
В комариков вышли, плавники по берегу волоча.
Рыбий глаз от напряжения чуть не лопнул,
Но ангел с жабрами схватил его и вставил в лоб себе.
Так люди по земле и ходят
С полюсами шиворот-навыворот,
И никто им не поправит,
Не скажет — у вас экватор развязался,
Мантия волной пошла — не скажет.
Трёхглазый ангел с жабрами всё рыбачит и рыбачит,
А я теперь любить не могу.
Источник: альманах "Лес растёт"
#выбор_Валерия_Горюнова
* * *
Прокатилась волна, стряхнув с себя брызги —
Флюгеры вспенивают стекло солёного дома
Рыбий глаз выпал из сетки, покатившись
За линию рифа — что же он видит?
Словно якорем он притянут — сваренным зрачком
В облака, ангелом с жабрами выловлен.
— Пусти меня, добрый молодец.
— Если полюса любви поменяешь, пущу.
Сжалась мякоть планетная,
На черенке седьмая кровинка вышла.
Развернул рыбий глаз полюса
Словно камбалу вверх подбросил.
Втянулись вулканы, а мегалодоны
В комариков вышли, плавники по берегу волоча.
Рыбий глаз от напряжения чуть не лопнул,
Но ангел с жабрами схватил его и вставил в лоб себе.
Так люди по земле и ходят
С полюсами шиворот-навыворот,
И никто им не поправит,
Не скажет — у вас экватор развязался,
Мантия волной пошла — не скажет.
Трёхглазый ангел с жабрами всё рыбачит и рыбачит,
А я теперь любить не могу.
Источник: альманах "Лес растёт"
#выбор_Валерия_Горюнова
Forwarded from Метажурнал
В стихотворении Ники крохотное становится огромным и наоборот, а каждая частица неотрывна от всей вселенной, которая в любой момент может вывернуться в эту частицу (что похоже на идею метаметафоры или инсайдаута К. Кедрова). Лучшим примером этого является герой стихотворения ("рыбий глаз"). Рыбья оптика (рыба может видеть впереди себя, сзади, сверху и снизу) всесторонняя, что даёт основание превратить героя в целую планету ("сжалась мякоть планетная"). "Выпавший из сетки" рыбий глаз попадает к "ангелу с жабрами" — метафизической силе, что запускает метаморфозы во всём мире. Ангел ассоциируется и с рыбаком из пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке", с Шивой, открытые глаза которого обозначают перемены во вселенной и с колоссальными ангелами из аниме "Евангелион". Но, по-моему, все эти ассоциации случайны — Ника стремится создать уникальное пространство с уникальными сущностями.
Важным, на мой взгляд, является место, откуда переходит рыбий глаз к ангелу, поэтесса оставляет намёк: "выпал из сетки" (глаз? стёкол? брызг?) и притянут "словно якорем", как будто попал в другую сеть. Это перемещение из воды в небо нарушает единство морской сети, и смена полюсов любви — логичное следствие этого изначального разрыва-искажения. Огромное ("мегалодоны") становится маленьким ("в комариков вышли"), возвышающиеся вулканы "втянулись" в землю. Но главное: "Так люди по земле и ходят / С полюсами шиворот-навыворот", как будто забыв о своём единстве с миром ("экватор развязался", "мантия волной пошла").
Концовка стихотворения ("а я теперь любить не могу") колеблется между постиронией и мифотворческой драмой: с одной стороны кажется, что стихотворение — мифологизация отсутствия любви (точно так же как люди находят причины случившегося в метафизических силах, вроде расположения звезд или различных магических влияний) на стыке искренности и иронии, а с другой (изнутри стихотворения) — "смена полюсов любви" влияет на отдельного человека так же, как и на всё человечество/весь мир (частное превращается во всеобщее и наоборот). Пока трёхглазый ангел рыбачит, полноценное единство всего со всем (божественная любовь) остаётся за пределами нашего доступа, частично проявляясь в фантазии и в поэзии.
#комментарий_Валерия_Горюнова
Важным, на мой взгляд, является место, откуда переходит рыбий глаз к ангелу, поэтесса оставляет намёк: "выпал из сетки" (глаз? стёкол? брызг?) и притянут "словно якорем", как будто попал в другую сеть. Это перемещение из воды в небо нарушает единство морской сети, и смена полюсов любви — логичное следствие этого изначального разрыва-искажения. Огромное ("мегалодоны") становится маленьким ("в комариков вышли"), возвышающиеся вулканы "втянулись" в землю. Но главное: "Так люди по земле и ходят / С полюсами шиворот-навыворот", как будто забыв о своём единстве с миром ("экватор развязался", "мантия волной пошла").
Концовка стихотворения ("а я теперь любить не могу") колеблется между постиронией и мифотворческой драмой: с одной стороны кажется, что стихотворение — мифологизация отсутствия любви (точно так же как люди находят причины случившегося в метафизических силах, вроде расположения звезд или различных магических влияний) на стыке искренности и иронии, а с другой (изнутри стихотворения) — "смена полюсов любви" влияет на отдельного человека так же, как и на всё человечество/весь мир (частное превращается во всеобщее и наоборот). Пока трёхглазый ангел рыбачит, полноценное единство всего со всем (божественная любовь) остаётся за пределами нашего доступа, частично проявляясь в фантазии и в поэзии.
#комментарий_Валерия_Горюнова
В рубрике "Синтезы" публикуем работы из лего Глеба Симонова, Ростислава Русакова, Владимира Кошелева и Михаила Бордуновского.
Конструктор Лего запомнился тем, что, если следовать инструкции по сборке, можно получить удивительное сооружение (замок, корабль, летательный аппарат). Но что если инструкции больше нет? Остался только набор причудливых деталей, которые можно соединять между собой. Это открывает возможность для постройки собственного (иногда монструозного) объекта. В опубликованных работах можно уловить не только характер их авторов, но и почувствовать что такое поисковая творческая практика, где отсутствуют любые ограничения и действуют интуитивные ориентиры.
"вот у художников есть холст, есть краски — вы вольны делать что угодно, но картина либо получится, либо — нет. Когда получается — тогда и искусство" (Андрей Левкин).
Конструктор Лего запомнился тем, что, если следовать инструкции по сборке, можно получить удивительное сооружение (замок, корабль, летательный аппарат). Но что если инструкции больше нет? Остался только набор причудливых деталей, которые можно соединять между собой. Это открывает возможность для постройки собственного (иногда монструозного) объекта. В опубликованных работах можно уловить не только характер их авторов, но и почувствовать что такое поисковая творческая практика, где отсутствуют любые ограничения и действуют интуитивные ориентиры.
"вот у художников есть холст, есть краски — вы вольны делать что угодно, но картина либо получится, либо — нет. Когда получается — тогда и искусство" (Андрей Левкин).
Через пару часов (в 19:00 мск) мы встретимся с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным, чтобы обсудить их готовящийся альманах "Лес растёт". И поговорить о поэзии.
Ждём вас!
Регистрация
Стихи для обсуждения
Ждём вас!
Регистрация
Стихи для обсуждения
Forwarded from Издательство «Полифем»
Друзья, спасибо большое вам за поддержку нашего краудфандинга! Нам удалось собрать достаточно на печать книг, так что скоро мы начнем рассылку, и вы сможете получить предзаказанные книги!
Вчера с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным поговорили об альманахе "Лес растёт", обсудили поэтику каждого автора и попытались найти то, что их объединяет.
На мой взгляд, каждых из поэтов с разных сторон раскрывает идею изменений в окружающем, а отличаются их творческие миры степенью интенсивности ощущения перехода. У Петра перемены совершаются медленно, его стихи находятся в обретении мира до-сотворения, обречённого на рождение и уничтожение. Ника создаёт пространство материальности изменений: несмотря на то, что её поэзия ускользает за границы мышления, до ран материи можно дотронуться и почувствовать, что любовь повсюду и сильнее энтропии. В произведениях Кирилла швы, соединяющие словесные наслоения незаметны, его стихи — разомкнутые пространства, где может произойти всё что угодно — при этом произведения структурированы, но ключи к этим опорам скрыты автором, чтобы читатель почувствовал себя равным поэту и пересотворил предлагаемый мир.
Поддержать издание альманаха
Посмотреть встречу в вк
https://www.youtube.com/watch?v=nm8dKhTAp9Y
На мой взгляд, каждых из поэтов с разных сторон раскрывает идею изменений в окружающем, а отличаются их творческие миры степенью интенсивности ощущения перехода. У Петра перемены совершаются медленно, его стихи находятся в обретении мира до-сотворения, обречённого на рождение и уничтожение. Ника создаёт пространство материальности изменений: несмотря на то, что её поэзия ускользает за границы мышления, до ран материи можно дотронуться и почувствовать, что любовь повсюду и сильнее энтропии. В произведениях Кирилла швы, соединяющие словесные наслоения незаметны, его стихи — разомкнутые пространства, где может произойти всё что угодно — при этом произведения структурированы, но ключи к этим опорам скрыты автором, чтобы читатель почувствовал себя равным поэту и пересотворил предлагаемый мир.
Поддержать издание альманаха
Посмотреть встречу в вк
https://www.youtube.com/watch?v=nm8dKhTAp9Y
YouTube
Встреча с Петром Кочетковым, Никой Третьяк и Кириллом Шубиным. Обсуждение альманаха "Лес растёт"
С некоторыми циклами стихов, что появятся в альманахе можно познакомиться в нашем журнале:
🔹 Ника Третьяк "Ядерные поэмы"
🔹 Кирилл Шубин "Списки и складни"
Произведения Петра Кочеткова можно прочитать в журнале "Флаги"
🔹 Ника Третьяк "Ядерные поэмы"
🔹 Кирилл Шубин "Списки и складни"
Произведения Петра Кочеткова можно прочитать в журнале "Флаги"
Публикуем Книгу восьмую из произведения Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман" (перевод с английского Руслана Миронова).
В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
Глава 269: Смерть
Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной
Глава 270: Искупление
После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба
Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной
Глава 270: Искупление
После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба
Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
В журнале появились "low poly poems 0001 — 0110" Али Алиева. Эти стихотворения — тестирование виртуального мира, запись багов и непонимание-наслаждение от того, что явление (н-р, потерянный ветер) может трансформироваться в дыхание стен. Непонятно, какой квест нам дают грязные улицы и какого жанра игра (шутер? движение по открытому миру?). Единственное, что ясно: сохраниться нельзя и здесь тоже есть время и смерть.
lpp oo1o
нейро, эндокринной, иммунной
триединство
систем составляет ночь
оно чтобы падать во двор сеет,
и страха и ясности бешенство,
но ответом окна будет —
только микросхемы листопада
каждый вздох — это
оголенный повод, истертый по
краям (проводников месть),
синапсы мерцают, как
далекие уличные фонари,
спрятанные в кронах
благоустройства,
вены прочерчивают узоры,
как реки засуху,
в пульсе (последний сигнал),
не-смотря на световое
загрязнение города,
пена изо рта тишины
Али Алиев
нейро, эндокринной, иммунной
триединство
систем составляет ночь
оно чтобы падать во двор сеет,
и страха и ясности бешенство,
но ответом окна будет —
только микросхемы листопада
каждый вздох — это
оголенный повод, истертый по
краям (проводников месть),
синапсы мерцают, как
далекие уличные фонари,
спрятанные в кронах
благоустройства,
вены прочерчивают узоры,
как реки засуху,
в пульсе (последний сигнал),
не-смотря на световое
загрязнение города,
пена изо рта тишины
Али Алиев