Telegram Group & Telegram Channel
Переводы коренных текстов.
И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.



group-telegram.com/anthroherb/631
Create:
Last Update:

Переводы коренных текстов.
И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.

BY Три золотых орешка


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/anthroherb/631

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender.
from vn


Telegram Три золотых орешка
FROM American