Telegram Group & Telegram Channel
Итак, благодаря Дмитрию Евменову с его знанием немецкого языка и чёрному поясу по гугл-фу, тайна батальона "Жених" была раскрыта всего за пару часов!

После недолгих поисков Дима смог найти мемуары немецкого миномётчика Ганса Рефельдта, который служил в том самом "Гроссдойчланде" в декабре 1941 года. В тексте обнаружился следующий пассаж: "The remnants of the ‘Reinforced Infantry Regiment Grossdeutschland’ were amalgamated into ‘Company Wackernagel’ due to our enormous losses over the last three weeks." (первая строка 4 главы) То есть: "остатки усиленного пехотного полка "Великая Германия" были влиты в "Роту Вакернагеля" из-за гигантских потерь, которые мы понесли за последние три недели".

В превращении роты в батальон удивительного мало, но с Вакернагелем вышла более интересная история. Получить при переводе "жениха" можно было только двумя способами: под галлюциногенами или используя плохой автоперевод. За отсутствием доказательств первой версии мы взяли за основу вторую и решили исследовать этимологию этой фамилии. То, что она означает, вы можете видеть на прикреплённом скриншоте.

По аналогии с "Эдельвейсом", "Нахтигалем" и прочими названиями батальонов, автор скорее всего счёл "Вакернагеля" не фамилией, а словом, и в буквальном переводе обозначавшийся им набор качеств безусловно делал гауптмана Вакернагеля завидным женихом. За неимением ничего более приличного и в лучших традициях российского пуританского перевода, когда "Кобелино! Импотенто!" озвучивали как "Поди прочь, я более тебя не люблю!" в русской версии он превратился в "жениха". Встречался ли Вакернагель на поле боя с офицером Мудищевым, доподлинно неизвестно, но мы продолжим исследования в этом направлении.

В заключение хочется пожелать тульским журналистам не уподобляться немецкому командиру и практиковаться именно в переводах с немецкого, а не в других, менее пригодных для их ремесла сферах.



group-telegram.com/blokada_ekskursii/1513
Create:
Last Update:

Итак, благодаря Дмитрию Евменову с его знанием немецкого языка и чёрному поясу по гугл-фу, тайна батальона "Жених" была раскрыта всего за пару часов!

После недолгих поисков Дима смог найти мемуары немецкого миномётчика Ганса Рефельдта, который служил в том самом "Гроссдойчланде" в декабре 1941 года. В тексте обнаружился следующий пассаж: "The remnants of the ‘Reinforced Infantry Regiment Grossdeutschland’ were amalgamated into ‘Company Wackernagel’ due to our enormous losses over the last three weeks." (первая строка 4 главы) То есть: "остатки усиленного пехотного полка "Великая Германия" были влиты в "Роту Вакернагеля" из-за гигантских потерь, которые мы понесли за последние три недели".

В превращении роты в батальон удивительного мало, но с Вакернагелем вышла более интересная история. Получить при переводе "жениха" можно было только двумя способами: под галлюциногенами или используя плохой автоперевод. За отсутствием доказательств первой версии мы взяли за основу вторую и решили исследовать этимологию этой фамилии. То, что она означает, вы можете видеть на прикреплённом скриншоте.

По аналогии с "Эдельвейсом", "Нахтигалем" и прочими названиями батальонов, автор скорее всего счёл "Вакернагеля" не фамилией, а словом, и в буквальном переводе обозначавшийся им набор качеств безусловно делал гауптмана Вакернагеля завидным женихом. За неимением ничего более приличного и в лучших традициях российского пуританского перевода, когда "Кобелино! Импотенто!" озвучивали как "Поди прочь, я более тебя не люблю!" в русской версии он превратился в "жениха". Встречался ли Вакернагель на поле боя с офицером Мудищевым, доподлинно неизвестно, но мы продолжим исследования в этом направлении.

В заключение хочется пожелать тульским журналистам не уподобляться немецкому командиру и практиковаться именно в переводах с немецкого, а не в других, менее пригодных для их ремесла сферах.

BY Блокада Ленинграда и Великая Отечественная. Экскурсии.





Share with your friend now:
group-telegram.com/blokada_ekskursii/1513

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback.
from vn


Telegram Блокада Ленинграда и Великая Отечественная. Экскурсии.
FROM American