group-telegram.com/heresy_hub/730
Last Update:
Недавно прочитала про переводчицу, которая продавала любительские переводы китайских новелл. Когда ей предъявили претензии, она ответила, что заслужила свои деньги, потому что... от души снабжала исходники сценами 18+, которых в оригинале не было, и даже добавляла новые главы, трудясь в поте лица! Это уморительно, конечно.
В комментариях кто-то вспомнил фильм "Любовь как бестселлер". История такая: немного чопорный, скучноватый английский писатель издал книгу "Чуткое сердце" про целомудрие и спокойную тихую любовь без секса. Уныловатая книга не продалась даже со скидкой, ее сочли смертельной тоской. Но в Мексике книга вдруг рвет все топ-списки, разлетается тоннами. Приехав на тур, писатель получает кучу эротических сообщений от читательниц, они сходят с ума, глядя на него, как на секс-звезду. Парень не понимает, что происходит, но причина в переводчице - она от души вставила в перевод горячие сцены про слившихся в яростном сексе героев, а на обложке мачо отжигает с крутой красоткой.
Фильм - шаблонная романтическая комедия с дурацкими шутками, где герои из разных социальных страт и с разными характерами вынуждены работать вместе и по ходу дела узнают друг друга. Топорная социальная критика вызывает фэйспалм, но там достаточно забавных писательских моментов, чтобы развлечь. В конце героиня плачет и говорит, что она работает в кабаках и убирает, но тут она увидела шанс писать - и улучшила его текст. Издатель же решил, что это отличная возможность заработать на дохлой книге - и заставил их написать совместный роман. Фильм так себе, но я думаю, что поведение издателя в такой ситуации смоделировано верно.
BY Heresy Hub

Share with your friend now:
group-telegram.com/heresy_hub/730