Этим утром шлю вам вайб небоскрёбов с PC-88 и немного тематической музыки, пускай и не с аутентичной платформы (в комментах есть ещё).
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Начинаем рубрику #занимательный_китайский
Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.
Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.
Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.
Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.
Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.
А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?
Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.
Что говорит Baidu:
手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)
"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."
То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.
Совпадение? Не думаю.
Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.
Почему вообще это все я копаю?
Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:
EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)
Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.
Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.
Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.
Всем привет, меня зовут Антон. Я работаю в Inlingo, студии игровой локализации. По образованию переводчик с китайского языка, в Китае прожил 7 лет. Занимаюсь локализацией с 2019 года, прошел путь от переводчика до руководителя производства.
Я периодически мелькаю то тут, то там в локализационных чатиках, кидаю мемы, рассказываю курьезные случаи из практики. Буду делиться ими и здесь в том числе.
Начнем, пожалуй, с периферии – игровой периферии, а именно с контроллеров.
Мое детство пришлось на 90-е и, как и большинство детей того времени, я портил кинескоп старого советского телевизора подключенной по антенному кабелю игровой приставкой. И да, блок питания перегревался, и я его охлаждал мокрой тряпкой, было же у всех такое, да? Обычно у всех это была денди/пантера/сюбор (про сюбор мы еще с вами поговорим в последующих постах), короче любая восьмибитная игровая приставка из вонючего пластика, иногда со световым пистолетом. Сега была уже классом повыше для мажоров, а первую плойку в первый раз я увидел только году в 97.
Ну так вот, к чему это я. Все помнят, как называли контроллеры тогда? Я и все мои знакомые называли их джойстиками. Можно посмотреть пример инструкции по эксплуатации Dendy, здесь все тот же джойстик. Не знаю, как у вас, но я слово “контроллер” услышал уже во взрослом возрасте и никак не могу привыкнуть его использовать, равно как и “геймпад”. Если у вас есть представление о том, почему на постсоветском пространстве контроллеры называли джойстиками, дайте знать в комментариях.
А что в китайском, про который я тут, вроде как, должен писать всякие смешные и интересные штуки?
Тут тоже все интересно – есть слово 控制器 kòngzhìqì, буквально “устройство контроля”, то есть controller и 手柄 shǒubǐng, буквально “ручная рукоять”, то есть ближе к joystick, который именно про стик/палку и обычно стоит на столе. Однако в китайском 手柄 может в себе нести оба значения – и контроллер и джойстик.
Что говорит Baidu:
手柄在英文中有Gamepad和Joystick两个词,区别在于Gamepad是手握的,Joystick是平放在桌上(和街机一样,主要用于街机模拟器和飞行类游戏)
"手柄 means both Gamepad and Joystick in English. The difference between them is that Gamepad is held in your hands, but Joystick is usually put on the table just like in an arcade machine or flight simulator."
То есть в китайском есть такая же проблема, как и у нас. Называют джойстиком контроллер, когда в английской терминологии джойстик это штука именно со стиком, которая стоит на столе.
Совпадение? Не думаю.
Вспомним, как к в постсоветские страны попадали игровые приставки и вообще в принципе историю компании Dendy. Это, по сути, неофициальный клон NES от компании Steepler, который производили на Тайване специально для российского рынка. Вполне вероятно, что слово джойстик попало к нам именно таким путем из китайского и закрепилось именно в значении контроллера. Но это, конечно же, лишь моя догадка. Кстати, клонов NES, оказывается, было огромное количество.
Почему вообще это все я копаю?
Потому что когда я начинал свой путь редактором китайского языка, я в том числе просматривал тестовые задания переводчиков-нейтивов и очень часто видел, что controller переводили 手柄, то есть “джойстиком”, что в принципе нарушает правила консольной терминологии основных платформ, будь то PS5, Xbox или Switch.
Вот пример, как для разных платформ могут совершенно по-разному называться элементы контроллера:
EN: right stick
SCH: 右摇杆 (Xbox)
SCH: R摇杆 (Switch)
SCH: 右操作杆 (PS4, PS5)
Что же касается контроллера, то нигде и никогда не будет использоваться 手柄, то есть джойстик. Иными словами, есть народное название, а есть официальное.
Если зафакапить термин, игра с такой терминологией просто не пройдет процедуру регистрации для платформы и ваш клиент будет очень недоволен.
Официальные консольные глоссарии можно найти на сайтах самих платформ, равно как и описание всей периферии, ее функций и т.д. Для примера креплю Xbox.
А теперь к действительно важным вещам. Я зашёл на reddit и там обсуждают почему у Айрона из Contra Force красный нос. Меня этот вопрос занимал с самого детства, но, похоже, однозначного ответа на него я так и не получу.
В комментах большинство сошлось на том, что таким гиперболизированным образом японцы подсвечивают персонажей у которых есть проблемы с алкоголем. Похоже на правду, но что за обстоятельства толкнули беднягу Айрона на скользкую тропу алкоголизма? Хотелось бы больше лора и раскрытия персонажа, конечно.
А вы что думаете?
В комментах большинство сошлось на том, что таким гиперболизированным образом японцы подсвечивают персонажей у которых есть проблемы с алкоголем. Похоже на правду, но что за обстоятельства толкнули беднягу Айрона на скользкую тропу алкоголизма? Хотелось бы больше лора и раскрытия персонажа, конечно.
А вы что думаете?
У меня тут завалялась книжка Стюарта Эшена (британский комик и ютубер) Terrible Old Games You've Probably Never Heard Of — «Отвратительные старые игры о которых вы, скорее всего, никогда не слышали» (пояснять о чём она, полагаю, не нужно — всё понятно из названия) и я подумал, что было бы здорово вас с ней познакомить.
Но, так как книга на английском, я попросил специально обученных людей перевести несколько глав из неё на русский — результатом делюсь с вами. Как выглядят скриншоты из pdf-файла мне не очень понравилось, поэтому я сделал свои, ну и заодно записал видео геймплея.
Раз в неделю буду публиковать те переводы, что у меня уже есть, ну а дальше посмотрим. Посты будут отмечать тегом #TOGYHPNH. Ну и сразу первая игра: Alien Raiders для Commodore VIC-20.
#книги
Но, так как книга на английском, я попросил специально обученных людей перевести несколько глав из неё на русский — результатом делюсь с вами. Как выглядят скриншоты из pdf-файла мне не очень понравилось, поэтому я сделал свои, ну и заодно записал видео геймплея.
Раз в неделю буду публиковать те переводы, что у меня уже есть, ну а дальше посмотрим. Посты будут отмечать тегом #TOGYHPNH. Ну и сразу первая игра: Alien Raiders для Commodore VIC-20.
#книги
Doomайте | Дмитрий Карнов
Это тоже берём 😭 8BitDo Announce Sega Saturn Inspired Mechanical Keyboard
Никогда не понимал эстетику прозрачных девайсов (а тут ещё не очень приятный зелёный цвет), поэтому это мы не берём.
8BitDo Retro 87 Mechanical Keyboard - Xbox Edition
8BitDo Retro 87 Mechanical Keyboard - Xbox Edition
Forwarded from Паб битного периода | Глеб Мещеряков
✍️ С чистого листа!
Добро пожаловать в мой новый Telegram-канал. Устраивайтесь, располагайтесь.
Что случилось со старым? К сожалению, его забанили после единственного предупреждения за нарушение авторских прав. Это было связано с тем, что я выкладывал записи эфиров с просмотром VHS. Пытался связаться по этому вопросу и с правообладателем (что самое главное), и с менеджерами Telegram, но по всем направлениям столкнулся с тотальным игнором, поэтому даже не обладаю подробностями и хоть какой-то официальной информацией по поводу возможной разблокировки.
Подобный инцидент, конечно, дался тяжело и оставил неприятный осадочек (особенно в плане поддержки со стороны платформы), однако я не потерял тягу к публикации постов на интересующие меня темы, а также стремление собирать сообщество единомышленников, так что снова здравствуйте.
Во всём этом есть и неожиданный плюс. Появился отличный повод освежить структуру канала — переформатировать его и попытаться сделать более удобным и полезным как для вас, так и для меня. При этом я не могу взять и просто выкинуть интересные и памятные темы и посты, которые уже были опубликованы ранее, поэтому планирую их тоже постепенно сюда перетянуть, частично дополнив и пересмотрев.
Кроме того, крутится мысль всё-таки придумать со временем какое-то прикольное и броское название для нашего паба. Хотя пока что ничего идеального в голову не пришло — предложения принимаются! В общем, есть задумки, есть решения, есть планы. Посмотрим, как оно пойдёт, ну а я потихонечку начинаю собирать вас обратно. Буду благодарен, если вы тоже поучаствуете в распространении информации об этом канале.
Добро пожаловать в мой новый Telegram-канал. Устраивайтесь, располагайтесь.
Что случилось со старым? К сожалению, его забанили после единственного предупреждения за нарушение авторских прав. Это было связано с тем, что я выкладывал записи эфиров с просмотром VHS. Пытался связаться по этому вопросу и с правообладателем (что самое главное), и с менеджерами Telegram, но по всем направлениям столкнулся с тотальным игнором, поэтому даже не обладаю подробностями и хоть какой-то официальной информацией по поводу возможной разблокировки.
Подобный инцидент, конечно, дался тяжело и оставил неприятный осадочек (особенно в плане поддержки со стороны платформы), однако я не потерял тягу к публикации постов на интересующие меня темы, а также стремление собирать сообщество единомышленников, так что снова здравствуйте.
Во всём этом есть и неожиданный плюс. Появился отличный повод освежить структуру канала — переформатировать его и попытаться сделать более удобным и полезным как для вас, так и для меня. При этом я не могу взять и просто выкинуть интересные и памятные темы и посты, которые уже были опубликованы ранее, поэтому планирую их тоже постепенно сюда перетянуть, частично дополнив и пересмотрев.
Кроме того, крутится мысль всё-таки придумать со временем какое-то прикольное и броское название для нашего паба. Хотя пока что ничего идеального в голову не пришло — предложения принимаются! В общем, есть задумки, есть решения, есть планы. Посмотрим, как оно пойдёт, ну а я потихонечку начинаю собирать вас обратно. Буду благодарен, если вы тоже поучаствуете в распространении информации об этом канале.
Где найти информацию о старых (и не очень) играх
Несколько лет назад открыл для себя Retroindex и с тех пор пользуюсь им постоянно (не реклама, проект опенсорсный).
Когда ретроспективно изучаешь историю какой-нибудь древней игры, одним из главных источников становится актуальная пресса. Что об игре писали в разных изданиях, что было в пресс-релизах издателя, о чём рассказывали в интервью разработчики — из всего этого (но не только) по кирпичикам и складывается понимание того, как игру воспринимали современники (двадцать лет спустя оптика фокусируется уже на совсем других вещах).
Но где искать актуальную на момент разработки/релиза игры информацию? Как ни странно, в первую очередь в Википедии, но не в текстовом разделе, а в подвале, где указаны ссылки на источники. Здесь можно выцепить и официальную информацию, и заметки игрожуров — тут на помощь часто приходит Internet Archive, любезно сохраняющий снэпшоты недоступных сейчас сайтов.
Имеет смысл зайти и на MobyGames, где можно отыскать ссылки на обзоры, как актуальные на момент выхода, так и более свежие.
Но всё это неплохо работает если речь идёт об американских/европейских играх. Если нужно раскопать инфу о релизе из Японии, придётся идти в японский интернет, а это уже задачка со звёздочкой.
А вот решить проблему с поиском информации в российской (а также украинской и белорусской) прессе может Retroindex, где за пару кликов можно получить исчерпывающий список указателей на публикации в журналах на русском языке. Причём, если соответствующий номер загружен на Archive.org, то можно тут же и открыть нужную страницу нужного журнала. Особенно хорош Retroindex в случаях, когда нужно найти инфу об отечественных играх. Большинство информации для статьи об «Амбициозных отечественных играх, которые никогда не выйдут» я нашёл как раз с помощью этого сервиса.
Список индексированных изданий впечатляет. Тут вся классика: от «Игромании» и «Страны Игр», до дискмагов SBG Magazine и PC-Review и даже газет вроде «Виртуальных радостей». Сервис архиполезный, жаль для иностранной прессы я подобного так и не нашёл.
Несколько лет назад открыл для себя Retroindex и с тех пор пользуюсь им постоянно (не реклама, проект опенсорсный).
Когда ретроспективно изучаешь историю какой-нибудь древней игры, одним из главных источников становится актуальная пресса. Что об игре писали в разных изданиях, что было в пресс-релизах издателя, о чём рассказывали в интервью разработчики — из всего этого (но не только) по кирпичикам и складывается понимание того, как игру воспринимали современники (двадцать лет спустя оптика фокусируется уже на совсем других вещах).
Но где искать актуальную на момент разработки/релиза игры информацию? Как ни странно, в первую очередь в Википедии, но не в текстовом разделе, а в подвале, где указаны ссылки на источники. Здесь можно выцепить и официальную информацию, и заметки игрожуров — тут на помощь часто приходит Internet Archive, любезно сохраняющий снэпшоты недоступных сейчас сайтов.
Имеет смысл зайти и на MobyGames, где можно отыскать ссылки на обзоры, как актуальные на момент выхода, так и более свежие.
Но всё это неплохо работает если речь идёт об американских/европейских играх. Если нужно раскопать инфу о релизе из Японии, придётся идти в японский интернет, а это уже задачка со звёздочкой.
А вот решить проблему с поиском информации в российской (а также украинской и белорусской) прессе может Retroindex, где за пару кликов можно получить исчерпывающий список указателей на публикации в журналах на русском языке. Причём, если соответствующий номер загружен на Archive.org, то можно тут же и открыть нужную страницу нужного журнала. Особенно хорош Retroindex в случаях, когда нужно найти инфу об отечественных играх. Большинство информации для статьи об «Амбициозных отечественных играх, которые никогда не выйдут» я нашёл как раз с помощью этого сервиса.
Список индексированных изданий впечатляет. Тут вся классика: от «Игромании» и «Страны Игр», до дискмагов SBG Magazine и PC-Review и даже газет вроде «Виртуальных радостей». Сервис архиполезный, жаль для иностранной прессы я подобного так и не нашёл.